1 Coríntios 12
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 Tanarare i tarduwawo Pao Kurireu Uwari ure maku boe etaiwu turo pemegareu boeji boe emaragodae boeji jamedu. Imedage nure tagi. Nono imode tarduwado boe remawuji.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Marigudu tameartorukare Jesusji. Boe ere taekiripagado rugadu tameartoru pagawo boe ewai tadawu tuwari santo dogei. Nou boe ewai tadawu tuwari santo doge boe karegure emage dukodire emagokare iaboeji boe ewiagai. Pagatu jere tameartorure ei. Marigudu awu inodure aino. Mare aino tameartorure Jesusji rugadu.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Dukodire iwo tawie. Boe emago pegamode Jesusji mare Pao Kurireu Uwari koia karega ure egodo aino. Mare Pao Kurireu Uwari umode boe erduwado dukeje emode tugimijerado Jesusče. Mare Pao Kurireu Uwari umodukare boe erduwado dukeje emodukare tugimijerado ema rugadu.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Pao Kurireu Uwari ure mitotu je. Emare umode meartorure Jesus jiwuge edo turugadu tumaragodaeji. Mare ure maku boe etaiwu boe emaragodae umode tu tu tuginai pubiji.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe emaragodae ure tuginai pubiji. Mare tuwo tugera maku puaire eroino tuwo pu meartoru rakado Jesusji rugadu. Jesus jire eiamedu boe emeartorure tuwo nou tumaragodae towuje.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Boe erduwamodukare tuwo ia tumedage emaragodae towuje. Mare Pao Kurireu koiare umode boe eiamedu boe eroiwado tu tu ture maku etaiwu emaragodae jamedu boeji.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Pao Kurireu Uwari rakojere meartorure Jesus jiwuge eiamedu boebo dukodire umode eiamedu boe edo turugadu tumaragodaeji. Mare umode maku etaiwu emaragodae umode tuginai tu tu pubiji. Mare ewo boe pemegado puai du bagaire nou Pao Kurireu Uwari roino.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Pao Kurireu Uwari umode iage edo turugadu tuwo etaora pemegado enogituwawo boei. Ainore nouge emaragodaere tu tu je. Iagere Pao Kurireu Uwari umode edo turugadu tuwo boe erduwa kurido rugadu. Dukodire čare nouge emode tugera maku tumedage meartorure Jesus jiwuge etai nou tuiorduware jiboe tabo.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Pao Kurireu Uwari ure mitotu je rugadu. Mare ure ia meartorure Jesus jiwuge edo turugadu emeartoru rakawo rugadu. Dukodire nouge emode meartorure Jesus jiwuge emeartoru rakado Jesusji rugadu tu tu je. Pao Kurireu Uwari umode ia meartorure Jesus jiwuge edo turugadu ewo kogodureuge epemegago. Dukodire nouge emode boe epemegago rugadu tu tu je. Ainore emaragodaere.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Pao Kurireu Uwari umode ia meartorure Jesus jiwuge edo turugadu ero rakawo. Umode ia meartorure Jesus jiwuge edo turugadu emagowo Pao Kurireu bataruji boe ewiagai. Pao Kurireu Uwari umode ia meartorure Jesus jiwuge edo turugadu erduwawo tumaragodae remawuji. Erduwawo bopere ure ia boe emaragodae maku etai pagatu je jamedu. Pao Kurireu Uwari umode ia meartorure Jesus jiwuge edo turugadu emagowo boe tuginaiwuge ewadaruji tači je. Umode ia meartorure Jesus jiwuge edo turugadu emearduwo boe tuginaiwuge ewadaruji ewo boe erduwado nou ewadaruji rugadu.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Pao Kurireu Uwari ure mitotu je. Umode meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe edo turugadu tumaragodaeji. Mare ure maku etaiwu boe emaragodae mode tu tu tuginai pubiji. Emare jorduware ture maku etaiwu emaragodaeji.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Boe ekanare pudogi. Boe epogorare pudogi. Boe etaorare jamedu dukodire boere turugadu. Okware jiboe bokware boewo ema. Birire. Kodure. Okware jiboe bokware. Meartorure Jesus Cristo jiwuge ere nono boe ekana boe epogora mogadure boe etaora mogadure jamedu. Mare boe ekana boe epogora boe etaora ji karega inagoino. Meartorure Jesus jiwuge emaragodae jire inagoino. Emaragodae mode tuginai pubiji. Mare ere nono tuwobe nure pugi dumogadure tumeartorure Jesus jitu tabo. Dujire inagoino jamedu.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Ia pagi Judeu doge nure pagi. Ia pagi boe tuginaiwuge nure pagi. Ia pagi boe etugarege nure pagi. Ia pagi pamaragodure pagai rugadu. Mare pameartorure Jesusji dukodire Pao Kurireu Uwari ure pameardae maiwu maku pagai tuwo pado nono pawobere pugi dumogadure. Nou Pao Kurireu Uwari ure mitotu je rugadu. Pao Kurireu ure nou Tuwari maku paiamedu boe etai.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Dukodire pare nono pawobere pugi dumogadure. Mare pamaragodae ure tu tu tuginai.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Boe ewure makomodukare. Mare makomode pogoraji taidukaie tumaragodaeji pugeje. Iera maragodae pemegaie mare iera kaiegure pudumi dukodire tudumoduie boe epogora piji. Dukeje pagare akoino. Boe ewure umodukare tudawuje boe epogora piji rugadu. Ia pagi pare nono nou boe ewure mogadure. Mare boe ewure ji karega inagoino. Nuba boemode boei dujire inagoino. Pao Kurireu Uwari umode pamaragodae maku pagai dukeje paipagamodukare ia pamaragodae bagai pugeje. Dujire inagoino. Nou ure maku pagaiwu pamaragodae koiare pamode boe pemegado meartorure Jesus jiwugei rugadu. Dujire inagoino.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Bija makomodukare. Mare makomode taidukaie tumaragodaeji pugeje. Joku maragodae pemegaie mare joku kaiegure pudumi dukodire tudumoduie aora piji. Dukeje pagare akoino. Bija umodukare tudawuje aora piji. Ia pagi pare nono nou bija mogadure. Mare bija ji karega inagoino. Nuba boemode boei dujire inagoino. Pao Kurireu Uwari umode pamaragodae maku pagai dukeje paipagamodukare ia pamaragodae bagai pugeje. Dujire inagoino. Nou ure maku pagaiwu pamaragodae koiare pamode boe pemegado meartorure Jesus jiwugei rugadu. Dujire inagoino.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Pawiri mode paeku rema dukeje pameardumodukare ia boe emagoji. Pawiri mode pawija rema dukeje pageno meardumodukare iaboe roji.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Meartorure Jesus jiwuge ere aino jamedu. Mare boe eku boe ewija ji karega inagoino. Emaragodae jire inagoino. Pao Kurireu ure meartorure Jesus jiwuge emaragodae maku etai. Du ure tumeardae tawuje ture maku etaiwu emaragodae jamedu boeji. Dujire inagoino.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 — ausente —
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 — ausente —
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Paeku makomodukare pageraji taidukaie ji. Pagaora makomodukare pawureji taidukaie ji.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Pagana pemegareure, pabogora pemegareure, paeku pemegareure rugadu. Mare pamago pegakawo pagana pegareuji, pabogora pegareuji, paeku pegareuji jamedu. Ere turugadu pado. Emodukare dukeje boe pegamode pai rugadu.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Pabogurure pai dukodire pare pagudau areia upodo pabewatabo. Pare nou pagudau areia upodo pabewatabo upowo nou pabogurure čeboe tabo.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Mare pagare pagudau areia upodo nou pabogurukare čeboe tabo. Mare Pao Kurireu meardae koiare pare aino. Aidure upowo nou pabogurure čeboe tabo.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Mare pabogurure čeboe ji karega inagoino. Pabogora pagana ji karega inagoino. Pawiri pagodu ji karega inagoino. Meartorure Jesus jiwuge eire inagoino etu pemegawo pui, emeardae pemegawo puapo. Dujire inagoino. Emeardae pegakawo pui. Dujire inagoino.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Pagaora korimode nono kori jore paiamedu boeto, paganato, pabogorato. Pagera korimode nono kori jore pamororato. Mare pagaora kori pagera kori ji karega inagoino. Meartorure Jesus jiwuge eire inagoino. Boe pegamode iaji dukeje paiamedu boe pagorimode apo jamedu. Boe emago pemegamode akaoji boe egomode akao motuie nono akao karega jakaremode pudui. Akire aegaremode ai. Tu akao mitodu ji karega boe egoino. Aire boe egoino. Mare akao ji karega inagoino. Meartorure Jesus jiwuge eire inagoino. Boe pemegamode ia pamediaji dukeje paiamedu boe paegaremode apo. Dujire inagoino.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Čare tameartorure Jesus Cristoji dukodire tare nono Jesus kana, pogora, bija, joku mogadure. Mare Jesus kana, pogora, bija, joku ji karega inagoino. Jesus ure maku tagaiboe tamaragodae jire inagoino. Ure nou tamaragodae udo tuginai pubiji. Dujire inagoino. Mare tagi tamugukare taginai. Tare nono Jesus uwobe emogadure. Dujire inagoino.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 — ausente —
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 — ausente —
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 — ausente —
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Ainore rore tai jamedu. Dukodire tado turugadu taragawo rugadu tagaiduwo Pao Kurireu Uwariji uwo tumaragodae pemegareu maku tagai rugadu.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.