1 Coríntios 10
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH
1 — ausente —
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 — ausente —
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Nou mariguduwuge pawobe eiamedu boe enogwagere Pao Kurireu ure maku pudaiwu amireuji.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Eiamedu boe ekudure Pao Kurireu ure maku pudaiwu poboče jamedu. Nou pobo ure tudawuje Pao Kurireu o tori piji. Jesus Cristo koiare ure nou pobo udo tudawuje nou tori piji tuwo maku nou mariguduwuge pawobe etai.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Mare du inodu tabo nou mariguduwuge pawobe ere tugera ra tumeartorure Pao Kurireu jitu piji rugadu. Dukodire Pao Kurireu aidukare nou boe erore jiboeji. Dukodire ewire toro boe maereu keje.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Dukodire pawo paeku rakado nou mariguduwuge Israel doge erore jiboeji parokawo nono ero mogadure. Emage ere tumeardae tawuje turo pegawo tu tu je. Mare aino čare pawo pameardae pemegado parokawo nono ero mogadure.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Emagere emago pemegare tuwai tadawu tuwari santoji. Etaidure tumeartoruwo ji nono tumeartoru moga Pao Kurireu jitu mogadure. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru makore nou mariguduwu Israel doge erore jiboeji rugadu. Akore: – Nou boe ere tuwadae tawuje tumago pemegawo nou boe ewai tadawu tuwari santo dogei dukeje ere tumugudo togwagewo tuguduwo jamedu. Nono ekudu raire. Ewadae pega remawure rugadu. Ewadu raire tumeardae pegareu jamedu boeji.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Nou mariguduwuge Israel doge eribarire tuwire epiji dukodire etagedure rugadu. Mare eiamedu karega. Mare nou meri mitoduji bireuge enodo padure vinte e três mil. Aino čare parokawo nono ero mogadure. Paeribarikawo pawire epiji, pagoge epiji.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Ia emage ere turokogado Pao Kurireuji. Nou inodu kodi awage ere ewido. Ča parokawo nono ero mogadure. Pagawo parokogado Pao Kurireuji.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Ia emage emago pegare Pao Kurireuji pu biagai. Nou inodu kodi Pao Kurireu ure tudugare baru tadawu utudo etae. Nou utugare baru tadawu iere Umode Boe Ewidowu aino. Ema koiare ure etagedudo. Ča pamago pegakawo Pao Kurireuji pui rugadu.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Ainore Pao Kurireu rore nou mariguduwu Israel dogei tuwo boe eiamedu boe erduwado tumeardaeji. Nou Pao Kurireu rore jiboe padure bapera keje tuwo pawie paioku jawo. Dukodire čare pagaiwowo nou baperaji parduwawo Pao Kurireu meardaeji rugadu boe puredugodure awu moto akeduwo dukodi. Dukodire pawo pameardae pemegado nono Pao Kurireu aidumogadure.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Ia tagi tagagore tameartoru rakaie Pao Kurireuji. Mare taeku jado tagawo tagera ra tameartorure Pao Kurireu jitu piji.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Boe etaidumode tuwo tagaora korau nono turomoga ia tumedagei dumogadure. Bope aidumode tuwo tagaora pegado nono turomoga ia tamedagei dumogadure. Mare Pao Kurireu akore tumoduie turaga maku meartorure puduiwuge etai. Pao Kurireu kodumode tuwadaruji tu rugadu. Umode turaga maku tagai rugadu tawudukawo nou etaora pegareu rekodaji rugadu. Dukodire Pao Kurireu umode tarduwado nuba taromode tawo tadawuje nou boe emeardae pegareu piji.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Dukodire inagoino tai. Imeardu kurire jiwu imedage nure tagi. Tameartorukaba boe ewai tadawu tuwari santo dogei.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Tarduware kodi. Tagaiwodo iwadaruji. Iwadaru pegareu bokware.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Pamode bato pui dukeje pagudumode uva kuruče pawiabutuwo Pagimijera Jesus rore jiboe keje. Pagimadumode Pao Kurireu apo nou uva kuru paru tabo. Pamode pedo pui paguduwo če nono pawiabutumode Jesus ku keje. Pagatu je karega. Pawiabutuwo ku keje dukodire parore aino. Pagwagemode amireuji pawiabutuwo boe pegare Pagimijera Jesus jitu keje jamedu. Pamode nou amireu pedo pui pawo ko nono pawiabutumode Jesus kodu keje. Pagatu je karega. Pawiabutuwo boe pegare jitu keje dukodire parore aino.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Nou pagwagemode jiwu amireu ure mitotu je. Pagi jamedu pare mitotu je nono nou amireu ure mitotu je dumogadure. Mare amireu ji karega inagoino. Pare nono pawobere pugi dumogadure. Dujire inagoino. Pamagare mare paiamedu boe pagwagemode nou amireu mitoduji. Mare paiamedu boe pameartorure Jesusji dukodire paroino. Emare ure pawobedo pugi.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Tawiabutudo nou Israel doge ero keje. Ere boe egu barogo rogu kowu Pao Kurireu uwai tada turo pegareu moriče. Turore aino dukeje ere nou barogo rogu kodu kowuje jamedu. Nou okwagere nou boe egu barogo kodu jiwuge eiamedu boe ere bato pui tuwo nou boe egu barogo rogu kowu tuwo maku Pao Kurireu ai turo pegareu boe moriče.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Mare ia boe eromode aino tuwai tadawu santo doge etai jamedu. Boe emode boe egu barogo rogu kodu maku nou tuwai tadawu santo doge etai mare pagare eroino. Boe ere tuwai tadawu santo towuje tuwo udo nono Pao Kurireu mogadure. Mare pagare eroino.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Bope doge etaire boe eroino. Dukodire emode boe egu barogo rogu kodu bu ture towu ira rogu keje nou tuwai tadawu santo doge egorai tumago pemegawo Pao Kurireuji. Mare pagare eroino pagare egoino. Pao Kurireu ai karega eroino. Bope doge etaire eroino. Ča iwo tawie. Tarokaba aino. Tagaba tagera maku bope doge etai.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Tagaba taremo nou bope doge erore jiboeto. Tamode taremo erore jiboeto dukeje tameartorumodukare Pagimijera Jesusji pugeje. Dukeje tagudumodukare nou uva kuruče, tagwagemodukare nou amireuji pugeje.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Mare meartorure Jesus jiwuge nure tagi. Tamode taremo nou bope doge eroiato dukeje tamode Jesus korigo tai. Tameardaekaba taragaie nono Pagimijera Jesus raka mogadure.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Ia tagi tagagore: – Paromode pagaidure jiwu parore jiboe jamedu boeji.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Tagaidukaba boe pemegawo tu tai mare tameardaedo boe pemegawo tamedagei jamedu.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Ure turugadu tai tawo akirodo boe koduji nou umode boe kodu moridowu bai keje tawo ko. Tanarakaba nou jeture bai kejewugei kaiba pijiba nou boe kodu aregodure. Tabagudukaba nou jeture nou bai tadawu boe koduče. Pegakare rugadu.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Mare paga karega. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: – Moto jamedu boe Pao Kurireu o nure ema. Moto kejeboe jamedu boe Pao Kurireu o nure ema.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Meartorukare Jesus jiwu makomode tawagai tagwagewo pudabo dukeje tadudo uwai ka. Umode tuge maku tagai tagwagewo. Dukeje tagwagedo ji rugadu. Tanarakaba ji kaiba pijiba nou boe eke aregodure.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Ikimadure Pao Kurireu apo nou ike paru tabo dukodire ure turugadu iwo ko rugadu. Dukodire boe emago pegamodukare iroji.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Mare iwo tawie. Boe etaiwore tai tagudure čeboeji, tagwagere jiboeji. Erdumode rugadu. Dukodire tagaiwodo tarore jiboe jamedu boeji tawo taro udo nono Pao Kurireu meardae mogadure. Boe erduwo Pao Kurireu meardaeji pemegare rugadu duji.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Taro jetorodo boe erdu pegakawo tarore jiboeji. Judeu doge, boe tuginaiwuge, meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe erdu pegakawo tarore jiboeji.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Tarodo nono iro mogadure. Itaidure iro pemegawo boe eiamedu boei. Imeardaekare tu i. Imeardaere boe pemegawo boe eiamedu boei nou boe emeartoruwo Jesusji uwo ekinorudo rugadu.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.