1 Crônicas 6

The Book of Mormon (BOM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 AND now I finish my record concerning the destruction of my people, the Nephites. And it came to pass that we did march forth before the Lamanites.
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 And I, Mormon, wrote an epistle unto the king of the Lamanites, and desired of him that he would grant unto us that we might gather together our people unto the land of Cumorah, by a hill which was called Cumorah, and there we could give them battle.
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 And it came to pass that the king of the Lamanites did grant unto me the thing which I desired.
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 And it came to pass that we did march forth to the land of Cumorah, and we did pitch our tents around about the hill Cumorah; and it was in a land of many waters, rivers, and fountains; and here we had hope to gain advantage over the Lamanites.
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 And *when three hundred and eighty and four years had passed away, we had gathered in all the remainder of our people unto the land of Cumorah.
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 And it came to pass that when we had gathered in all our people in one to the land of Cumorah, behold I, Mormon, began to be old; and knowing it to be the last struggle of my people, and having been commanded of the Lord that I should not suffer the records which had been handed down by our fathers, which were sacred, to fall into the hands of the Lamanites, (for the Lamanites would destroy them) therefore I made this record out of the plates of Nephi, and hid up in the hill Cumorah all the records which had been entrusted to me by the hand of the Lord, save it were these few plates which I gave unto my son Moroni.
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 And it came to pass that my people, with their wives and their children, did now behold the armies of the Lamanites marching towards them; and with that awful fear of death which fills the breasts of all the wicked, did they await to receive them.
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 And it came to pass that they came to battle against us, and every soul was filled with terror because of the greatness of their numbers.
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 And it came to pass that they did fall upon my people with the sword, and with the bow, and with the arrow, and with the ax, and with all manner of weapons of war.
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 And it came to pass that my men were hewn down, yea, even my ten thousand who were with me, and I fell wounded in the midst; and they passed by me that they did not put an end to my life.
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 And when they had gone through and hewn down all my people save it were twenty and four of us, (among whom was my son Moroni) and we having survived the dead of our people, did behold on the morrow, when the Lamanites had returned unto their camps, from the top of the hill Cumorah, the ten thousand of my people who were hewn down, being led in the front by me.
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 And we also beheld the ten thousand of my people who were led by my son Moroni.
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 And behold, the ten thousand of Gidgiddonah had fallen, and he also in the midst.
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 And Lamah had fallen with his ten thousand; and Gilgal had fallen with his ten thousand; and Limhah had fallen with his ten thousand; and Jeneum had fallen with his ten thousand; and Cumenihah, and Moronihah, and Antionum, and Shiblom, and Shem, and Josh, had fallen with their ten thousand each.
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 And it came to pass that there were ten more who did fall by the sword, with their ten thousand each; yea, even all my people, save it were those twenty and four who were with me, and also a few who had escaped into the south countries, and a few who had deserted over unto the Lamanites, had fallen; and their flesh, and bones, and blood lay upon the face of the earth, being left by the hands of those who slew them to molder upon the land, and to crumble and to return to their mother earth.
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 And my soul was rent with anguish, because of the slain of my people, and I cried:
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 O ye fair ones, how could ye have departed from the ways of the Lord! O ye fair ones, how could ye have rejected that Jesus, who stood with open arms to receive you!
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Behold, if ye had not done this, ye would not have fallen. But behold, ye are fallen, and I mourn your loss.
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 O ye fair sons and daughters, ye fathers and mothers, ye husbands and wives, ye fair ones, how is it that ye could have fallen!
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 But behold, ye are gone, and my sorrows cannot bring your return.
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 And the day soon cometh that your mortal must put on immortality, and these bodies which are now moldering in corruption must soon become incorruptible bodies; and then ye must stand before the judgment-seat of Christ, to be judged according to your works; and if it so be that ye are righteous, then are ye blessed with your fathers who have gone before you.
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 O that ye had repented before this great destruction had come upon you. But behold, ye are gone, and the Father, yea, the Eternal Father of heaven, knoweth your state; and he doeth with you according to his justice and mercy.
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 — ausente —
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 — ausente —
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 — ausente —
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 — ausente —
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 — ausente —
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 — ausente —
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 — ausente —
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 — ausente —
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 — ausente —
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 — ausente —
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 — ausente —
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 — ausente —
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 — ausente —
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 — ausente —
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 — ausente —
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 — ausente —
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 — ausente —
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 — ausente —
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 — ausente —
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 — ausente —
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 — ausente —
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 — ausente —
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 — ausente —
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 — ausente —
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 — ausente —
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 — ausente —
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 — ausente —
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 — ausente —
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 — ausente —
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 — ausente —
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 — ausente —
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 — ausente —
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 — ausente —
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 — ausente —
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 — ausente —
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 — ausente —
58 Hilém, Debir,
59 — ausente —
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 — ausente —
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 — ausente —
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 — ausente —
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 — ausente —
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 — ausente —
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 — ausente —
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 — ausente —
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 — ausente —
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 — ausente —
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 — ausente —
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 — ausente —
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 — ausente —
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 — ausente —
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 — ausente —
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 — ausente —
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 — ausente —
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 — ausente —
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 — ausente —
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 — ausente —
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 — ausente —
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 — ausente —
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 — ausente —
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.