1 Crônicas 6
The Book of Mormon (BOM) vs BKJ
1 AND now I finish my record concerning the destruction of my people, the Nephites. And it came to pass that we did march forth before the Lamanites.
1 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 And I, Mormon, wrote an epistle unto the king of the Lamanites, and desired of him that he would grant unto us that we might gather together our people unto the land of Cumorah, by a hill which was called Cumorah, and there we could give them battle.
2 E os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom, e Uziel.
3 And it came to pass that the king of the Lamanites did grant unto me the thing which I desired.
3 E os filhos de Anrão: Arão, e Moisés, e Miriã. Os filhos também de Arão: Nadabe e Abiú, Eleazar, e Itamar.
4 And it came to pass that we did march forth to the land of Cumorah, and we did pitch our tents around about the hill Cumorah; and it was in a land of many waters, rivers, and fountains; and here we had hope to gain advantage over the Lamanites.
4 Eleazar gerou Fineias, Fineias gerou Abisua,
5 And *when three hundred and eighty and four years had passed away, we had gathered in all the remainder of our people unto the land of Cumorah.
5 e Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi,
6 And it came to pass that when we had gathered in all our people in one to the land of Cumorah, behold I, Mormon, began to be old; and knowing it to be the last struggle of my people, and having been commanded of the Lord that I should not suffer the records which had been handed down by our fathers, which were sacred, to fall into the hands of the Lamanites, (for the Lamanites would destroy them) therefore I made this record out of the plates of Nephi, and hid up in the hill Cumorah all the records which had been entrusted to me by the hand of the Lord, save it were these few plates which I gave unto my son Moroni.
6 e Uzi gerou Zeraías, e Zeraías gerou Meraiote,
7 And it came to pass that my people, with their wives and their children, did now behold the armies of the Lamanites marching towards them; and with that awful fear of death which fills the breasts of all the wicked, did they await to receive them.
7 Meraiote gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
8 And it came to pass that they came to battle against us, and every soul was filled with terror because of the greatness of their numbers.
8 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Aimaás,
9 And it came to pass that they did fall upon my people with the sword, and with the bow, and with the arrow, and with the ax, and with all manner of weapons of war.
9 e Aimaás gerou Azarias, e Azarias gerou Joanã,
10 And it came to pass that my men were hewn down, yea, even my ten thousand who were with me, and I fell wounded in the midst; and they passed by me that they did not put an end to my life.
10 e Joanã gerou Azarias (ele é aquele que executava o ofício de sacerdote no templo que Salomão edificou em Jerusalém).
11 And when they had gone through and hewn down all my people save it were twenty and four of us, (among whom was my son Moroni) and we having survived the dead of our people, did behold on the morrow, when the Lamanites had returned unto their camps, from the top of the hill Cumorah, the ten thousand of my people who were hewn down, being led in the front by me.
11 E Azarias gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
12 And we also beheld the ten thousand of my people who were led by my son Moroni.
12 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Salum,
13 And behold, the ten thousand of Gidgiddonah had fallen, and he also in the midst.
13 e Salum gerou Hilquias, e Hilquias gerou Azarias,
14 And Lamah had fallen with his ten thousand; and Gilgal had fallen with his ten thousand; and Limhah had fallen with his ten thousand; and Jeneum had fallen with his ten thousand; and Cumenihah, and Moronihah, and Antionum, and Shiblom, and Shem, and Josh, had fallen with their ten thousand each.
14 E Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque,
15 And it came to pass that there were ten more who did fall by the sword, with their ten thousand each; yea, even all my people, save it were those twenty and four who were with me, and also a few who had escaped into the south countries, and a few who had deserted over unto the Lamanites, had fallen; and their flesh, and bones, and blood lay upon the face of the earth, being left by the hands of those who slew them to molder upon the land, and to crumble and to return to their mother earth.
15 e Jeozadaque foi levado ao cativeiro, quando o SENHOR removeu Judá e Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 And my soul was rent with anguish, because of the slain of my people, and I cried:
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 O ye fair ones, how could ye have departed from the ways of the Lord! O ye fair ones, how could ye have rejected that Jesus, who stood with open arms to receive you!
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Behold, if ye had not done this, ye would not have fallen. But behold, ye are fallen, and I mourn your loss.
18 E os filhos de Coate foram: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
19 O ye fair sons and daughters, ye fathers and mothers, ye husbands and wives, ye fair ones, how is it that ye could have fallen!
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi. E estas são as famílias dos levitas, segundo os seus pais.
20 But behold, ye are gone, and my sorrows cannot bring your return.
20 De Gérson: Libni, o seu filho; Jaate, o seu filho; Zima, o seu filho;
21 And the day soon cometh that your mortal must put on immortality, and these bodies which are now moldering in corruption must soon become incorruptible bodies; and then ye must stand before the judgment-seat of Christ, to be judged according to your works; and if it so be that ye are righteous, then are ye blessed with your fathers who have gone before you.
21 Joá, o seu filho; Ido, o seu filho; Zerá, o seu filho; Jeaterai, o seu filho.
22 O that ye had repented before this great destruction had come upon you. But behold, ye are gone, and the Father, yea, the Eternal Father of heaven, knoweth your state; and he doeth with you according to his justice and mercy.
22 Os filhos de Coate: Aminadabe, seu filho; Corá, seu filho; Assir, seu filho;
23 — ausente —
23 Elcana, seu filho; e Ebiasafe, seu filho; e Assir, seu filho;
24 — ausente —
24 Taate, seu filho; Uriel, seu filho; Uzias, seu filho; e Saul, seu filho.
25 — ausente —
25 E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 — ausente —
26 Quanto a Elcana: os filhos de Elcana; Zofai, seu filho; e Naate seu filho;
27 — ausente —
27 Eliabe, seu filho; Jeroão, seu filho; Elcana, seu filho.
28 — ausente —
28 E os filhos de Samuel: o primogênito Joel, e Abias.
29 — ausente —
29 Os filhos de Merari: Mali; Libni, seu filho; Simei, seu filho; Uzá, seu filho;
30 — ausente —
30 Simeia, seu filho; Hagias, seu filho; Asaías, seu filho.
31 — ausente —
31 E estes são aqueles que Davi colocou sobre o serviço do cântico na casa do SENHOR, depois disto a arca teve repouso.
32 — ausente —
32 E eles ministravam diante do lugar de habitação do tabernáculo da congregação com cantares, até que Salomão teve edificada a casa do SENHOR em Jerusalém; e depois serviram no seu ofício segundo a sua ordem.
33 — ausente —
33 E estes são aqueles que serviram, com os seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, um cantor, o filho de Joel, o filho de Samuel,
34 — ausente —
34 o filho de Elcana, o filho de Jeroão, o filho de Eliel, o filho de Toá,
35 — ausente —
35 o filho de Zufe, o filho de Elcana, o filho de Maate, o filho de Amasai,
36 — ausente —
36 o filho de Elcana, o filho de Joel, o filho de Azarias, o filho de Sofonias,
37 — ausente —
37 O filho de Taate, o filho de Assir, o filho de Ebiasafe, o filho de Corá,
38 — ausente —
38 o filho de Isar, o filho de Coate, o filho de Levi, o filho de Israel.
39 — ausente —
39 E o seu irmão, Asafe, estava à sua direita, a saber, Asafe, o filho de Berequias, o filho de Simeia,
40 — ausente —
40 o filho de Micael, o filho de Baaseias, o filho de Malquias,
41 — ausente —
41 o filho de Etni, o filho de Zerá, o filho de Adaías,
42 — ausente —
42 o filho de Etã, o filho de Zima, o filho de Simei,
43 — ausente —
43 o filho de Jaate, o filho de Gérson, o filho de Levi.
44 — ausente —
44 E os seus irmãos, os filhos de Merari estavam à sua esquerda; Etã, o filho de Quisi, o filho de Abdi, o filho de Maluque,
45 — ausente —
45 o filho de Hasabias, filho de Amazias, o filho de Hilquias,
46 — ausente —
46 o filho de Anzi, o filho de Bani, o filho de Semer,
47 — ausente —
47 o filho de Mali, o filho de Musi, o filho de Merari, o filho de Levi.
48 — ausente —
48 Os seus irmãos, os levitas foram indicados para todo tipo de serviço no tabernáculo da casa de Deus.
49 — ausente —
49 Porém, Arão e os seus filhos ofereceram sobre o altar da oferta queimada e sobre o altar do incenso e foram indicados para todo o serviço do santíssimo lugar, e para fazer expiação por Israel, segundo tudo o que Moisés, o servo de Deus, havia ordenado.
50 — ausente —
50 E estes são os filhos de Arão: Eleazar, seu filho; Fineias, o seu filho; Abisua, o seu filho,
51 — ausente —
51 Buqui, seu filho; Uzi, seu filho; Seraías, seu filho,
52 — ausente —
52 Meraiote, seu filho; Amarias, seu filho; Aitube, seu filho,
53 — ausente —
53 Zadoque, seu filho; Aimaás, seu filho.
54 — ausente —
54 Ora, estes são os seus lugares de habitação segundo seus castelos nas fronteiras dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas; porque deles foi a sorte.
55 — ausente —
55 E deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 — ausente —
56 Porém os campos da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, o filho de Jefoné.
57 — ausente —
57 E aos filhos de Arão, deram as cidades de Judá, a saber: Hebrom, a cidade de refúgio, e Libna, com os seus arredores, e Jatir, e Estemoa, com os seus arredores;
58 — ausente —
58 e Hilém, com os seus arredores; Debir, com os seus arredores;
59 — ausente —
59 e Asã, com os seus arredores; e Bete-Semes, com os seus arredores;
60 — ausente —
60 e da tribo de Benjamim: Geba, com os seus arredores; e Alemete, com os seus arredores; e Anatote, com os seus arredores. Todas as suas cidades com todas as suas famílias foram treze cidades.
61 — ausente —
61 E aos filhos de Coate, os quais foram deixados da família daquela tribo, foram cidades dadas da meia tribo, ou seja, da meia tribo de Manassés, por sorte; dez cidades.
62 — ausente —
62 E aos filhos de Gérson, por todas as suas famílias, da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés, em Basã; treze cidades.
63 — ausente —
63 Aos filhos de Merari foram dadas, por sorte, pelas suas famílias, receberam da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom; doze cidades.
64 — ausente —
64 E os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades com os seus arredores.
65 — ausente —
65 E eles deram por sorte, da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, as quais são chamadas pelos seus nomes.
66 — ausente —
66 E o restante das famílias dos filhos de Coate receberam com seus territórios, cidades da tribo de Efraim.
67 — ausente —
67 E eles lhes deram, das cidades de refúgio: Siquém, no monte Efraim, com os seus arredores; deram também Gezer, com os seus arredores;
68 — ausente —
68 e Jocmeão, com os seus arredores; e Bete-Horom, com os seus arredores;
69 — ausente —
69 e Aijalom, com os seus arredores, e Gate-Rimom, com os seus arredores;
70 — ausente —
70 e da meia tribo de Manassés: Aner, com os seus arredores; e Bileão, com os seus arredores, para a família do remanescente dos filhos de Coate.
71 — ausente —
71 Aos filhos de Gérson foram dadas, da família da meia tribo de Manassés: Golã, em Basã, com os seus arredores; e Astarote, com os seus arredores;
72 — ausente —
72 e da tribo de Issacar: Quedes, com os seus arredores; Daberate, com os seus arredores;
73 — ausente —
73 e Ramote, com os seus arredores, e Aném, com os seus arredores;
74 — ausente —
74 e da tribo de Aser: Masal, com os seus arredores; e Abdom, com os seus arredores,
75 — ausente —
75 e Hucoque, com os seus arredores, e Reobe, com os seus arredores;
76 — ausente —
76 e da tribo de Naftali: Quedes, na Galileia, com os seus arredores; e Hamom, com os seus arredores; e Quiriate-Jearim, com os seus arredores.
77 — ausente —
77 Aos filhos de Merari que restaram foram dadas, da tribo de Zebulom: Rimono, com os seus arredores; Tabor, com os seus arredores;
78 — ausente —
78 e, no outro lado do Jordão, junto a Jericó, no lado leste do Jordão, foram-lhes dadas, da tribo de Rúben: Bezer, no deserto com os seus arredores; e Jaza, com os seus arredores;
79 — ausente —
79 também Quedemote; com os seus arredores; e Mefaate, com os seus arredores; quatro cidades.
80 — ausente —
80 e da tribo de Gade: Ramote, em Gileade, com os seus arredores; e Maanaim, com os seus arredores;
81 — ausente —
81 e Hesbom, com os seus arredores; e Jazer, com os seus arredores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.