Lucas 17

Central Tibetan Bible (BOD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ཡེ་ཤུས་ཉེ་གནས་རྣམས་ལ་“སླུ་བའི་རྒྱུ་མི་འབྱུང་བར་མི་སྲིད། འོན་ཀྱང་སླུ་བར་བྱེད་མཁན་ལ་ཆད་པ་ཕོག་པར་འགྱུར་ངེས་ཡིན།
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 ཆུང་ངུ་འདི་རྣམས་ལས་གཅིག་སླུ་བར་བྱེད་པ་ལས་མི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐེ་ལ་རང་འཐག་གི་རྡོ་ཆེན་པོ་ཞིག་བཏགས་ནས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་དབྱུགས་ན་ཁོ་ལ་ལེགས་སོ།
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 དོགས་ཟོན་གྱིས་ཤིག ཁྱེད་ཀྱི་སྤུན་གྱིས་ཉེས་པ་བྱས་ན་ཁོ་ལ་བཀའ་བཀྱོན་གཏོང་ཞིག གལ་ཏེ་ཁོས་སྤྱོད་པ་ངན་པ་རྣམས་སྤངས་ནས་སེམས་བསྒྱུར་ན་གུ་ཡངས་གཏོང་ཞིག
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 ཡང་ཉིན་གཅིག་ལ་ཁོས་ཁྱེད་ལ་ཉེས་པ་ལན་བདུན་བྱས་ནས་ངས་སྤྱོད་པ་ངན་པ་སྤངས་ནས་སེམས་བསྒྱུར་ཞེས་ལན་བདུན་བཤད་དེ་ཁྱེད་རྩར་ཕྱིར་ལོག་ན་གུ་ཡངས་གཏོང་དགོས་”ཅེས་གསུངས།
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 སྐུ་ཚབ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ལ་“ང་ཚོའི་དད་སེམས་འཕེལ་བར་མཛོད་”ཅེས་སྨྲས།
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 གཙོ་བོས་“གལ་སྲིད་ཁྱེད་ཀྱི་དད་སེམས་ཡུངས་འབྲུ་རྡོག་པོ་ཆུང་ངུ་གཅིག་ཙམ་ཡོད་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤིང་སྡོང་ཆེན་པོ་འདི་ལ། རང་གིས་རང་རྩ་བཀོག་བཏང་ནས་རྒྱ་མཚོར་འཚུགས་པར་འགྱུར་ཞིག་ཅེས་སྨྲས་ན་དེས་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་འགྱུར།
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 སུ་ཞིག་ལ་ཞིང་རྨོ་བའམ། ལུག་འཚོ་བཞིན་པའི་གཡོག་པོ་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་ཁྱིམ་ཚང་ལ་སླེབས་པའི་རྗེས་སུ་ཁོ་ལ། ལམ་སེང་ཚུར་ཤོག་ལ་ཟས་ཟ་རུ་སྡོད་ཅིག་ཅེས་ཟེར་རམ།
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 ཡང་ན་ཁོ་ལ་ངའི་དགོང་ཟས་གྲ་སྒྲིག་གྱིས་ལ་སྐེད་རགས་ཆིངས་ནས་ངས་བཟའ་བཏུང་བྱེད་དུས་ང་ལ་གཡོག་བྱོས་ཤིག དེ་ནས་ཁྱོད་ཟ་འཐུང་བྱེད་ཆོག་ཅེས་མི་ཟེར་རམ།
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 གཡོག་པོས་བཀའ་ལྟར་བསྒྲུབ་པས་ཁྱིམ་བདག་གིས་ཁོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞེས་ཟེར་བར་འགྱུར་རམ།
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 དེ་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་བཏང་བའི་ལས་ཚང་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབས་ཚེ། ང་ཚོ་ཕན་མེད་ཀྱི་གཡོག་པོ་ཡིན་ཏེ། ང་ཚོས་བྱེད་འོས་པའི་ལས་ཁོ་ན་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་དགོས་”ཞེས་གསུངས་སོ། །
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 ཡེ་རུ་ཤ་ལེམ་གྱི་ལམ་བར་དུ་ཁོང་ས་མར་ཡཱ་ཡུལ་དང་ག་ལིལ་ཡུལ་གྱི་ས་མཚམས་བརྒྱུད་ནས་ཕེབས་པ་དང༌།
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 གྲོང་གསེབ་གཅིག་དང་ཉེ་བར་ཕེབས་ཚེ་མཛེ་ནད་ཅན་གྱི་མི་བཅུ་ཐག་རིང་ན་ལངས་བསྡད་དེ་ཁོང་དང་མཇལ།
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ཁོ་ཚོས་སྐད་ཆེན་པོས་“སྟོན་པ་ཡེ་ཤུ་ལགས། ང་ཚོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་རོགས་”ཞེས་ཟེར།
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 ཁོ་ཚོ་གཟིགས་ནས་ཁོང་གིས་ཁོ་ཚོར་“སོང་ལ་རང་གི་ལུས་ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་བླ་མར་སྟོན་”ཞེས་གསུངས་ནས་ལམ་བར་དུ་གསོས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར།
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 ནད་དག་པ་མཐོང་སྟེ་ཁོ་ཚོ་ལས་མི་གཅིག་ཕྱིར་ལོག་ནས་སྐད་ཆེན་པོས་དཀོན་མཆོག་ལ་བསྟོད་པ་ཕུལ།
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 ཡེ་ཤུའི་མདུན་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། ཁོང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞེས་ཞུས། ཁོ་ནི་ས་མར་ཡཱ་པ་ཞིག་ཡིན།
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 དེ་ནས་ཡེ་ཤུས་“མི་བཅུ་པོ་མཛེ་ནད་ལས་དག་པར་མ་གྱུར་རམ། གཞན་དགུ་པོ་དེ་ཚོ་གང་དུ་ཡོད།
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 ཕྱི་པ་འདི་ལས་དཀོན་མཆོག་ལ་བསྟོད་པ་འབུལ་མཁན་གཞན་སུ་ཡང་མེད་དམ་”ཞེས་གསུངས།
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 ཡང་ཁོང་གིས་ཁོ་ལ་“ཡར་ལངས་ནས་སོང་དང༌། ཁྱོད་ཀྱི་དད་པས་ཁྱོད་རང་ཐར་བར་བྱས་སོ་”ཞེས་གསུངས།
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 ཕཱ་རུ་ཤི་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་ལ་དཀོན་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲིད་འབྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་སྐོར་ལ་སྐད་ཆ་དྲིས་པ་ན། ཁོང་གིས་མི་དེ་ཚོར་“དཀོན་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲིད་ནི་མིག་གིས་མཐོང་ཐུབ་པའི་ལུགས་སུ་མི་ཡོང༌།
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 མི་རྣམས་ཀྱིས། ལྟོས་ཤིག་འདི་རུ་ཡོད་པའམ། ཡང་ན་དེར་ཡོད་ཅེས་མི་ཟེར། གང་ཡིན་ཞེ་ན། དཀོན་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲིད་ཁྱེད་ཚོའི་ཁྲོད་དུ་ཡོད་དོ་”ཞེས་གསུངས།
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 དེ་ནས་ཁོང་གིས་ཉེ་གནས་རྣམས་ལ་“མིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡི་ཉིན་མོ་ལས་གཅིག་མཐོང་བར་འདོད་པའི་དུས་ལ་འབབ་ཡོང་ན་ཡང༌། ཁྱེད་ཚོས་དེ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར།
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 མི་དེ་ཚོས། འདིར་ལྟོས་ཤིག་གམ། ཡང་ན་དེར་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་རྒྱུ་ཡིན། དེར་མ་སོང་ལ་དེ་ཚོའི་རྗེས་སུ་མ་འབྲོངས་ཤིག
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 རྒྱུ་མཚན་ནི་གློག་འཁྱུག་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་གཞན་པར་འོད་འཕྲོ་བ་ལྟར། དེ་ལྟར་མིའི་རིགས་ཀྱི་བུའང་ཁོང་གི་ཉིན་མོར་འབྱུང་བར་འགྱུར།
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 འོན་ཀྱང་དེའི་སྔོན་ལ་ཁོང་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་མྱོང་དགོས་པ་དང༌། མི་རབས་འདིས་ཁོང་འདོར་བར་འགྱུར།
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 ཡང་མེས་པོ་ནོ་ཨ་ཡི་དུས་ལ་བྱུང་བ་ལྟར། མིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡི་དུས་ལ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར།
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 ནོ་ཨ་གྲུ་ཆེན་གྱི་ནང་དུ་མ་ཞུགས་པའི་བར་དུ་ཁོ་ཚོས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་ཞིང༌། བག་མ་གཏོང་ལེན་བྱེད་བཞིན་ཡོད། དེ་ནས་ཆུ་ལོག་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་ཁོ་ཚོ་ཚང་མ་འཇིག་པར་གྱུར།
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 དེ་བཞིན་དུ་མེས་པོ་ལོཌ་ད་ཞེས་ཟེར་མཁན་གྱི་དུས་སུ་ཡང་བྱུང༌། མི་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་ཞིང༌། ཉོ་འཚོང༌། ས་བོན་འདེབས་ལས། ཁང་པ་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀ་བྱེད་བཞིན་ཡོད།
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 འོན་ཀྱང་ལོཌ་ད་སཱ་དོམ་གྲོང་ཁྱེར་ནས་ཕྱིར་ཐོན་པའི་ཉིན་མོར་མེ་དང་མུ་ཟི་ནམ་མཁའ་ནས་བབས་པས་དེ་ཚོ་ཚང་མ་འཇིག་པར་གྱུར།
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 མིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མངོན་པར་འགྱུར་བའི་ཉིན་མོར་ཡང་དེ་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར།
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ཉིན་མོ་དེར་ཁང་པའི་ཐོག་ཁར་ཡོད་མཁན་རང་གི་ཅ་ལག་ཕར་འཁྱེར་བའི་ཕྱིར་མར་མ་འགྲོ དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་ཁར་ཡོད་པ་ཕྱིར་མ་ལོག
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 ལོཌ་ད་ཡི་བཟའ་ཟླ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 སུ་ཡང་རང་གི་སྲོག་ལ་ཆགས་པ་དེ་བརླག་པར་འགྱུར། སུ་ཡང་རང་གི་སྲོག་བཏང་ན་དེ་སྐྱོབ་པར་འགྱུར།
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 ངས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཟེར་རྒྱུར། ཉིན་དེའི་མཚན་མོར་ཉལ་ཁྲི་ཞིག་ལ་མི་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། གཅིག་ལེན་གཅིག་འབོར་བར་འགྱུར།
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 ས་ཆ་གཅིག་ལ་བུད་མེད་འབྲུ་འཐག་མཁན་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། གཅིག་ལེན་གཅིག་འབོར་བར་འགྱུར་”ཞེས་གསུངས།
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 ལན་དུ་ཁོ་ཚོས་“གཙོ་བོ། གང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་”ཞེས་ཞུས། ཁོང་གིས་ཁོ་ཚོར་“ཕུང་པོ་ཡོད་སར་བྱ་རྒོད་འཛོམ་པར་འགྱུར་”ཞེས་གསུངས་སོ། །
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.