Tiago 2

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pa lǐŋ paŋ, kiʼi pəɨ nōoŋ shieligi nɔ haʼaŋ pəɨ thi moŋ piŋ yəɨ mbɨŋ Jishɔ Taathɔ mbɔ Krishto ndɔ mbɔ Taathɔ pa ndighaʼo nɛ.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Nthɛ ŋa ŋ̈oŋ ŋgwɛ pa krɛ́i laoŋgo, māʼaŋ ŋkwaŋ ŋkwaŋ ndhwí, nii moŋ nda luoŋ Minnwi yəɨ, ŋgaŋ pou māʼaŋ kukhu ndhwí nii ŋkaa yu,
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 ɔ̈ mfɛ ndɨɨ pi ni wuʼɔ yɛ ŋoŋ ŋa a māʼaŋ ŋkiɛŋkiɛŋ ndhwí nɛ nchhu ghɔ ŋa, “Chhɔ hɛiŋ nɔ lɨʼɨ shiʼi,” nchhu ni ŋgaŋ pou ŋa, “Thi hini ndāa nnɛ ɔ chhɔ shhɛ nda,”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 yie ghɔ lɔ nōoŋ ŋa pəɨ shɛ̄rɛ noŋ pəɨ, nōoŋ ŋa pəɨ līi nnu ni mbe mbɔ nnu pɨphɨ?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 P̂əɨ ywɛrɛ, ma pa lǐŋ paŋ ŋa ŋ̀khwā. Minnwi chuʼɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu pou ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ nɛ, ŋa pugu pɔ pa ghaŋ fàʼo moŋ piŋ, ŋa pugu fāʼo shɨ̀na moŋ Shaʼafuoŋ Minnwi. A kāʼa nɔ fɛ nu Shaʼafuoŋ yi yei ni ŋgwa pɛ ŋa pugu khwā vi nɛ.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Ndɔ pəɨ chɨ̄ʼə ŋgaŋ pou. A shi lɔ mbɔ ghaŋ fàʼo mbɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu ghà mfɛ ŋgəʼɨ ni pəɨ nɛ? Mbɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu ghà nshūu vəɨ ŋgə̄ɨ nɔ moŋ sháʼa nɛ?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 A lɔ mbɔ pugu mbɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu ghà nchɨ̄ʼə ligi Jishɔ, mbɔ ligi chɨɨchɨɨ ŋa pi chhɔ̄ thɔ pəɨ nɛ?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 P̈əɨ nja nthɔ nūʼɔŋ pi gɨ́ pifuoŋ ŋkwaŋ haʼaŋ a pɔ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa, “Khwā taakuo yɔ nɔ haʼaŋ ɔ khwā noŋ yɔ nɛ,” kaŋ pəɨ ya mfāʼa nu shiʼi.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Ti pəɨ nthɔ nōoŋ pi shieligi, kaŋ pəɨ thɔ nchwīe pi phɨ, gɨ́ wɛ̄iŋ vəɨ nɔ pa ŋgushaʼa.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Nthɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a nūʼɔŋ ŋguoŋ gɨ́ ghao ndɔ ŋgū yichəɨ taʼa yi nɛ, nōoŋ ŋa a gū ghao.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa a chhu ŋa, “Kiʼi ŋgaŋ láŋ kwo shúoŋ nɛ,” pɨnɨ ŋguʼɔ nchhu ju ŋa, “Kiʼi njwi ŋoŋ.” Ɔ̈ mbɔ ŋgaŋ láŋ ki lɔ ŋkwo shúoŋ ndɔ njwi ŋoŋ, kaŋ ɔ wuʼɔ mbɔ pi ŋgaŋ pəʼɨ gɨ́ ŋkaa ghɔ.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Nnɛ pəɨ chrā ndɔ nchwīe sheshe nnu nɔ ŋgwa ŋa pugu ji nu ŋa gɨ́ ŋa a ghà ŋkɨ̄gɛi ŋkɨ̌ɨ mbɨŋ ŋgwa nɛ, shi nshaʼa vugu.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Minnwi shi ndɛ nshaʼa ŋoŋ ŋa a lɔ nōoŋ kwoshɨnɨ nɛ ki kwoshɨnɨ. Kwoshɨnɨ ghà ŋgwɛ̄ ndɨɨ ŋa sháʼa thɔ nɛ.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Lǐŋ paŋ, ghɛ̀rɛ yi khɔ nɔ haʼaŋ ŋoŋ nchhu ŋa a fāʼo piŋ, ki lɔ nōoŋ piŋ ghɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ fàʼa yi. Minthɛ piŋ ghɔ kwe vi?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ä mbɔ ŋa pa lǐŋ pɔ moŋ piŋ pou ndhwí pugu pa maoŋ jɨ,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 taʼa ŋoŋ shɨna pəɨ chhu ni pugu ŋa, “P̂əɨ ghə̄ɨ moŋ ghɨghrɨ, noŋ yəɨ lāoŋ, pəɨ fāʼo njrú,” ki lɔ njiʼi mfɛ pi yaoŋ ŋa pugu tāʼa nu nɛ, ghɛ̀rɛ yi pɔ pi khɔ?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Nɛnnɛ, piŋ ŋa a pɔ pi təʼɨ vi ki fàʼa lɔ mbɔ fɔ nɛ khu yi.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Ndɔ yichəɨ ŋoŋ chhu ŋa, “Ɔ fāʼo piŋ, ndɔ m̀fāʼo fàʼa.” Nōoŋ piŋ yɔ vəɨ ki fàʼa lɔ mbɔ, ǹōoŋ piŋ a vɛ ni fàʼa a.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ɔ piŋ ŋa Minnwi taʼa yi, ɔ chwīe a pwa. Njiʼi nthɛ pi pa jijwɛ pɨphɨ piŋ, ti ŋgrū moŋ pɔgɔ gu.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Yaoŋ na yei! Ɔ tāʼa nu ŋa pi nōoŋ vɛ ŋa piŋ ki fàʼa lɔ fāʼo ghɛ̀rɛ?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Abrahaŋ, ŋkhu tǎa via, shini ndɔ mbɔ ŋoŋ ndɨndɨ mbhɔ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ fàʼa yi, ndɨɨ ŋa a ni mfɛ Aiji muuŋ vi nɔ yaoŋ fɛ́ ŋkuoŋ lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ nɛ?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Ɔ yəɨ ŋa piŋ yi pugu pa fàʼa yi ni mfāʼa nu kaʼa, a ni nōoŋ ŋa piŋ yi ŋkiɛŋ yi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ fàʼa yi.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Nchò Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ni nchəɨŋ nɔ haʼaŋ a ni nchhu ŋa, “Abrahaŋ ni mbiŋ Minnwi, pi lɔ̄gɔ ŋa a ŋoŋ ndɨndɨ.” Pi ni mɛ̄iŋ vi ŋa taannu Minnwi.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Ɔ yəɨ ŋa pi ghà ndɔ̄gɔ ŋoŋ ŋa a ŋoŋ ndɨndɨ nthɛ pi fàʼa yi ki lɔ ŋguʼɔ nthɛ pi piŋ yi təʼɨ vi.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Wuʼɔ nɛnnɛ, pi shini ndɔ ndɔ̄gɔ miŋgwɛ shakhɨ chəɨ, mbɔ Raha, ŋa a ŋoŋ ndɨndɨ nthɛ pi fàʼa yi ndɨɨ ŋa a ni ndɔ̄gɔ pa miyra pighɔ ntaoŋ vugu pugu tɔgɔ moŋ ndaoŋ nduoŋ ŋgə̄ɨ nɛ?
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Wuʼɔ nɛnnɛ, nɔ haʼaŋ ŋoŋ ŋa a lɔ mfāʼo jijwɛ yi khu nɛ, a wuʼɔ nɔ haʼaŋ piŋ ŋa pi lɔ nōoŋ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ fàʼa yi khu nɛ.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.