Tiago 2

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pa lǐŋ paŋ, kiʼi pəɨ nōoŋ shieligi nɔ haʼaŋ pəɨ thi moŋ piŋ yəɨ mbɨŋ Jishɔ Taathɔ mbɔ Krishto ndɔ mbɔ Taathɔ pa ndighaʼo nɛ.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Nthɛ ŋa ŋ̈oŋ ŋgwɛ pa krɛ́i laoŋgo, māʼaŋ ŋkwaŋ ŋkwaŋ ndhwí, nii moŋ nda luoŋ Minnwi yəɨ, ŋgaŋ pou māʼaŋ kukhu ndhwí nii ŋkaa yu,
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 ɔ̈ mfɛ ndɨɨ pi ni wuʼɔ yɛ ŋoŋ ŋa a māʼaŋ ŋkiɛŋkiɛŋ ndhwí nɛ nchhu ghɔ ŋa, “Chhɔ hɛiŋ nɔ lɨʼɨ shiʼi,” nchhu ni ŋgaŋ pou ŋa, “Thi hini ndāa nnɛ ɔ chhɔ shhɛ nda,”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 yie ghɔ lɔ nōoŋ ŋa pəɨ shɛ̄rɛ noŋ pəɨ, nōoŋ ŋa pəɨ līi nnu ni mbe mbɔ nnu pɨphɨ?
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 P̂əɨ ywɛrɛ, ma pa lǐŋ paŋ ŋa ŋ̀khwā. Minnwi chuʼɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu pou ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ nɛ, ŋa pugu pɔ pa ghaŋ fàʼo moŋ piŋ, ŋa pugu fāʼo shɨ̀na moŋ Shaʼafuoŋ Minnwi. A kāʼa nɔ fɛ nu Shaʼafuoŋ yi yei ni ŋgwa pɛ ŋa pugu khwā vi nɛ.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ndɔ pəɨ chɨ̄ʼə ŋgaŋ pou. A shi lɔ mbɔ ghaŋ fàʼo mbɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu ghà mfɛ ŋgəʼɨ ni pəɨ nɛ? Mbɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu ghà nshūu vəɨ ŋgə̄ɨ nɔ moŋ sháʼa nɛ?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 A lɔ mbɔ pugu mbɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu ghà nchɨ̄ʼə ligi Jishɔ, mbɔ ligi chɨɨchɨɨ ŋa pi chhɔ̄ thɔ pəɨ nɛ?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 P̈əɨ nja nthɔ nūʼɔŋ pi gɨ́ pifuoŋ ŋkwaŋ haʼaŋ a pɔ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa, “Khwā taakuo yɔ nɔ haʼaŋ ɔ khwā noŋ yɔ nɛ,” kaŋ pəɨ ya mfāʼa nu shiʼi.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Ti pəɨ nthɔ nōoŋ pi shieligi, kaŋ pəɨ thɔ nchwīe pi phɨ, gɨ́ wɛ̄iŋ vəɨ nɔ pa ŋgushaʼa.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Nthɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a nūʼɔŋ ŋguoŋ gɨ́ ghao ndɔ ŋgū yichəɨ taʼa yi nɛ, nōoŋ ŋa a gū ghao.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa a chhu ŋa, “Kiʼi ŋgaŋ láŋ kwo shúoŋ nɛ,” pɨnɨ ŋguʼɔ nchhu ju ŋa, “Kiʼi njwi ŋoŋ.” Ɔ̈ mbɔ ŋgaŋ láŋ ki lɔ ŋkwo shúoŋ ndɔ njwi ŋoŋ, kaŋ ɔ wuʼɔ mbɔ pi ŋgaŋ pəʼɨ gɨ́ ŋkaa ghɔ.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Nnɛ pəɨ chrā ndɔ nchwīe sheshe nnu nɔ ŋgwa ŋa pugu ji nu ŋa gɨ́ ŋa a ghà ŋkɨ̄gɛi ŋkɨ̌ɨ mbɨŋ ŋgwa nɛ, shi nshaʼa vugu.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Minnwi shi ndɛ nshaʼa ŋoŋ ŋa a lɔ nōoŋ kwoshɨnɨ nɛ ki kwoshɨnɨ. Kwoshɨnɨ ghà ŋgwɛ̄ ndɨɨ ŋa sháʼa thɔ nɛ.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Lǐŋ paŋ, ghɛ̀rɛ yi khɔ nɔ haʼaŋ ŋoŋ nchhu ŋa a fāʼo piŋ, ki lɔ nōoŋ piŋ ghɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ fàʼa yi. Minthɛ piŋ ghɔ kwe vi?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ä mbɔ ŋa pa lǐŋ pɔ moŋ piŋ pou ndhwí pugu pa maoŋ jɨ,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 taʼa ŋoŋ shɨna pəɨ chhu ni pugu ŋa, “P̂əɨ ghə̄ɨ moŋ ghɨghrɨ, noŋ yəɨ lāoŋ, pəɨ fāʼo njrú,” ki lɔ njiʼi mfɛ pi yaoŋ ŋa pugu tāʼa nu nɛ, ghɛ̀rɛ yi pɔ pi khɔ?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Nɛnnɛ, piŋ ŋa a pɔ pi təʼɨ vi ki fàʼa lɔ mbɔ fɔ nɛ khu yi.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Ndɔ yichəɨ ŋoŋ chhu ŋa, “Ɔ fāʼo piŋ, ndɔ m̀fāʼo fàʼa.” Nōoŋ piŋ yɔ vəɨ ki fàʼa lɔ mbɔ, ǹōoŋ piŋ a vɛ ni fàʼa a.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Ɔ piŋ ŋa Minnwi taʼa yi, ɔ chwīe a pwa. Njiʼi nthɛ pi pa jijwɛ pɨphɨ piŋ, ti ŋgrū moŋ pɔgɔ gu.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Yaoŋ na yei! Ɔ tāʼa nu ŋa pi nōoŋ vɛ ŋa piŋ ki fàʼa lɔ fāʼo ghɛ̀rɛ?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Abrahaŋ, ŋkhu tǎa via, shini ndɔ mbɔ ŋoŋ ndɨndɨ mbhɔ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ fàʼa yi, ndɨɨ ŋa a ni mfɛ Aiji muuŋ vi nɔ yaoŋ fɛ́ ŋkuoŋ lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ nɛ?
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ɔ yəɨ ŋa piŋ yi pugu pa fàʼa yi ni mfāʼa nu kaʼa, a ni nōoŋ ŋa piŋ yi ŋkiɛŋ yi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ fàʼa yi.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Nchò Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ni nchəɨŋ nɔ haʼaŋ a ni nchhu ŋa, “Abrahaŋ ni mbiŋ Minnwi, pi lɔ̄gɔ ŋa a ŋoŋ ndɨndɨ.” Pi ni mɛ̄iŋ vi ŋa taannu Minnwi.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ɔ yəɨ ŋa pi ghà ndɔ̄gɔ ŋoŋ ŋa a ŋoŋ ndɨndɨ nthɛ pi fàʼa yi ki lɔ ŋguʼɔ nthɛ pi piŋ yi təʼɨ vi.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Wuʼɔ nɛnnɛ, pi shini ndɔ ndɔ̄gɔ miŋgwɛ shakhɨ chəɨ, mbɔ Raha, ŋa a ŋoŋ ndɨndɨ nthɛ pi fàʼa yi ndɨɨ ŋa a ni ndɔ̄gɔ pa miyra pighɔ ntaoŋ vugu pugu tɔgɔ moŋ ndaoŋ nduoŋ ŋgə̄ɨ nɛ?
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Wuʼɔ nɛnnɛ, nɔ haʼaŋ ŋoŋ ŋa a lɔ mfāʼo jijwɛ yi khu nɛ, a wuʼɔ nɔ haʼaŋ piŋ ŋa pi lɔ nōoŋ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ fàʼa yi khu nɛ.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.