Romanos 7
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 Pa lǐŋ paŋ, ǹthɔ nchrā pi ni ŋgwa pɛ ŋa pugu ji gɨ́ nɛ, pəɨ shi lɔ njiʼi nji ŋa gɨ́ ghà ŋguʼɔ ŋkrao ŋoŋ pi ndɨɨ ŋa a yi maoŋ nɛ?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Gɨ́ krao láŋ shɨna miŋgwɛ pugu ndaoŋ vi pi ndɨɨ haʼaŋ ndaoŋ vi wuʼɔ mbiʼi yi maoŋ nɛ, ndɔ n̈daoŋ vi ŋkhu, kaŋ gɨ́ láŋ lɔ nuʼuŋ ŋkrao vi.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Nɛnnɛ kiʼɛ, n̈daoŋ vi mbɔ yi maoŋ a ji mimbia nduoŋ, kaŋ pi shi mɛ̄iŋ vi ni miŋkwoshuoŋ, ndɔ ti n̈daoŋ vi ŋkhu, kaŋ gɨ́ lɔ nuʼuŋ ŋkrao vi, nnɛ ŋa mbaʼa a yiʼi nuʼuŋ mbɔ miŋkwoshuoŋ njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a laŋ mimbia nduoŋ nɛ.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Wuʼɔ nɛnnɛ, ma pa lǐŋ paŋ, pəɨ ŋkaa pəɨ kwo khu nthɛ nnu gɨ́ ntɔgɔ pi moŋ noŋ Krishto, nnɛ ŋa pəɨ pɔ yi ŋoŋ nduoŋ, mbɔ ju ŋa pi pɨʼɨ vi moŋ gu nɛ, nnɛ ŋa minthɛ pia yuŋ ntíɛŋ ni Minnwi.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Nthɛ ŋa ndɨɨ ŋa pia ni ŋguʼɔ nchhɔ pi moŋ frɛinoŋ nɛ, shɔ̄rɔ nu pa nnu pɨphɨ, ŋa gɨ́ chwīe pia fāʼo nɛ, ni nthɔ mfāʼa nu moŋ noŋ pia nthɔ nu ni gu.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ndɔ ndwɛ, pi kɨ̄gɛi via mbhɔ gɨ́, ntɔgɔ pi moŋ khu nu mbhɔ ju ŋa a ni ŋgwɛ̄iŋ via nɔ ŋkǔna nɛ, nnɛ ŋa minthɛ pia fāʼa moŋ shɛndaoŋ fhi, mbɔ yi Jijwɛ, ki lɔ mbɔ pi yi moŋ ndunu shɛndaoŋ, mbɔ yi kɨna ŋa pi nāʼaŋ nɛ.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Pia shi nchhu pi ŋa kiʼɛ? Ŋa gɨ́ Mushi pɔ pi phɨ? Minthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ nɛnnɛ. Ndɔ gɨ́ kaŋ ni ŋkiɛŋ ǹshi kaŋ nji yaoŋ ŋa phɨ yie ghɔ nɛ. Ǹshi kaŋ ndɔ nji yaoŋ ŋa shɔ̄rɔ nu yie ghɔ nɛ nɔ haʼaŋ gɨ́ kaŋ ni mieŋ ki chhu ŋa, “Kiʼi nshɔ̄rɔ yaoŋ ŋoŋ nduoŋ.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Ndɔ phɨ lɔ̄gɔ shɨna ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kɨna, nchwīe m̀fāʼo ŋguoŋ ŋkwaŋ shɔ̄rɔ nu moŋ noŋ a ghao. Nthɛ ŋa gɨ́ kaŋ mieŋ ki kiɛŋ phɨ, kaŋ mbɔ pi yaoŋ khu.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Ŋ̀ki pɔ yi maoŋ ndɨɨ ŋa gɨ́ shini ndɔ naa mbɔ nɛ, ndɔ ndɨɨ ŋa kɨna ni nthɔ nɛ, phɨ gū yi maoŋ, ŋ̀khu.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Ya kɨ̀na ghɔ ŋa a ni ŋkāʼa fɛ nu chɔmbhi vəɨ ni ŋka thɔ pi ni gu vəɨ.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Nthɛ ŋa phɨ ni mfɨ̄ɨ a, ntɔgɔ pi moŋ lɔ̄gɔ nu shɨ̀na mbhɔ kɨ̀na, ntɔgɔ moŋ ghɔ njwi a.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Nnɛ gɨ́ yi taoŋtaoŋ, kɨ̀na pɔ yi taoŋtaoŋ, mbɔ yi ndɨndɨ ndɔ mbwa.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Yie ghɔ nōoŋ pi ŋa yaoŋ ŋa a yi shiʼi nɛ pɨnɨ nthɔ pi ni gu vəɨ? Minthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ nɛnnɛ! A phɨ ŋa a thɔ ni gu vəɨ ntɔgɔ ŋkuoŋ yaoŋ ŋa a pwa nɛ, nnɛ ŋa minthɛ pi nōoŋ ŋkiɛŋ ŋgwrà phɨ nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ, ndɔ ntɔgɔ ŋkuoŋ kɨ̀na minthɛ pia yəɨ fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ phɨ pɨgɨ nɛ.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Nthɛ ŋa pia ji ŋa gɨ́ Mushi llɔ pi mbhɔ Jijwɛ Minnwi, ndɔ m̀bɔ pi yi frɛinoŋ, pi fīni a nɔ ŋkǔna ni phɨ.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi nji nnu haʼaŋ ǹthɔ nchwīe nu nɛ, nthɛ ŋa ǹdɔ nthɔ nchwīe pi pa nnu pɛ haʼaŋ ŋ̀khwā nɔ chwīe nu nɛ, ndɔ ǹchwīe pi ya wuʼɔ pa nnu pɛ ŋa m̀bɨ̄na nɛ.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ndɔ ti m̈i nchwīe ya wuʼɔ nnu haʼaŋ ǹdɔ njiʼi ntāʼa nu nchwīe nɛ, pigi gɨ́ pɔ ni taʼa nchò, ǹthɔ mbiŋ nu ŋa gɨ́ pwa.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Nɛnnɛ, a lɔ njiʼi nthɔ nchwīe mmu nchwīe ntəɨ ghɔ, a thɔ nchwīe phɨ haʼaŋ a chhɔ mbɨŋ mu nɛ.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Nthɛ ŋa ǹji ŋa sheshe yaoŋ shiʼi lɔ njiʼi nchhɔ mbɨŋ mu, mbɔ moŋ frɛinoŋ a, nthɛ ŋa m̀fāʼo khwǎ nɔ chwīe nu nnu haʼaŋ a yi kaʼokaʼo nɛ, ndɔ paʼa njɨ chwīe nu nnu kaʼokaʼo ghɔ lɔ mbɔ.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi nchwīe nnu shiʼi haʼaŋ ǹtāʼa nu nɛ, ndɔ phɨ ŋa ǹshi lɔ njiʼi ntāʼa nu nɛ ka pɔ ju yaoŋ haʼaŋ ǹthɔ nchwīe nu nɛ.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ndɔ ti m̈i nthɔ nchwīe ya wuʼɔ nnu haʼaŋ ǹdɔ njiʼi ntāʼa nu nɔ chwīe nu nɛ, kaŋ a lɔ njiʼi mbɔ mmu mbɔ ŋoŋ ŋa ǹthɔ nchwīe nnu ghɔ nɛ, ndɔ a ka thɔ nchwīe phɨ haʼaŋ a chhɔ mbɨŋ mu nɛ nchwīe nnu ghɔ.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Nnɛ, ǹjəɨ ŋkwaŋ haʼaŋ gɨ́ yei chhɔ mfāʼa nu nɛ: Ŋa ndɨɨ haʼaŋ ǹtāʼa nu nchwīe nnu haʼaŋ a kāʼo nɛ, phɨ wuʼɔ mbɔ pi ŋkiɛŋ yəɨ mu.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Nthɛ ŋa fie moŋ njùʼɔ mu, m̀fāʼo pwanjuʼɔ ni gɨ́ Minnwi.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Ndɔ ǹjəɨ gɨ́ nduoŋ fāʼa nu moŋ pa ghrà noŋ a, a thɔ māʼaŋ nchhɔ̀ pugu gɨ́ yɛ ŋa thɔ a shwei a ŋa a kāʼo nɛ, nchwīe m̀bɔ ŋgaŋ chə́ɨŋ mbhɔ gɨ́ phɨ haʼaŋ a fāʼa nu moŋ noŋ a nɛ.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Mi pɔ pi yəɨ ŋkwaŋ ŋoŋ gha nɛiŋ! A shi ŋkwe gɔ̌ ŋkwe a moŋ noŋ gu yei?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Ndɔ pia tōo Minnwi ntɔgɔ mbhɔ Jishɔ Krishto mbɔ Taathɔ via! Nɛnnɛ kiʼɛ, mmu nduthɔ a fāʼa mbhɔ gɨ́ Minnwi ni pīʼi nu ma, ndɔ ni frɛinoŋ a m̀fāʼa pi mbhɔ gɨ́ phɨ.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.