Romanos 7
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH
1 Pa lǐŋ paŋ, ǹthɔ nchrā pi ni ŋgwa pɛ ŋa pugu ji gɨ́ nɛ, pəɨ shi lɔ njiʼi nji ŋa gɨ́ ghà ŋguʼɔ ŋkrao ŋoŋ pi ndɨɨ ŋa a yi maoŋ nɛ?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Gɨ́ krao láŋ shɨna miŋgwɛ pugu ndaoŋ vi pi ndɨɨ haʼaŋ ndaoŋ vi wuʼɔ mbiʼi yi maoŋ nɛ, ndɔ n̈daoŋ vi ŋkhu, kaŋ gɨ́ láŋ lɔ nuʼuŋ ŋkrao vi.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Nɛnnɛ kiʼɛ, n̈daoŋ vi mbɔ yi maoŋ a ji mimbia nduoŋ, kaŋ pi shi mɛ̄iŋ vi ni miŋkwoshuoŋ, ndɔ ti n̈daoŋ vi ŋkhu, kaŋ gɨ́ lɔ nuʼuŋ ŋkrao vi, nnɛ ŋa mbaʼa a yiʼi nuʼuŋ mbɔ miŋkwoshuoŋ njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a laŋ mimbia nduoŋ nɛ.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Wuʼɔ nɛnnɛ, ma pa lǐŋ paŋ, pəɨ ŋkaa pəɨ kwo khu nthɛ nnu gɨ́ ntɔgɔ pi moŋ noŋ Krishto, nnɛ ŋa pəɨ pɔ yi ŋoŋ nduoŋ, mbɔ ju ŋa pi pɨʼɨ vi moŋ gu nɛ, nnɛ ŋa minthɛ pia yuŋ ntíɛŋ ni Minnwi.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Nthɛ ŋa ndɨɨ ŋa pia ni ŋguʼɔ nchhɔ pi moŋ frɛinoŋ nɛ, shɔ̄rɔ nu pa nnu pɨphɨ, ŋa gɨ́ chwīe pia fāʼo nɛ, ni nthɔ mfāʼa nu moŋ noŋ pia nthɔ nu ni gu.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Ndɔ ndwɛ, pi kɨ̄gɛi via mbhɔ gɨ́, ntɔgɔ pi moŋ khu nu mbhɔ ju ŋa a ni ŋgwɛ̄iŋ via nɔ ŋkǔna nɛ, nnɛ ŋa minthɛ pia fāʼa moŋ shɛndaoŋ fhi, mbɔ yi Jijwɛ, ki lɔ mbɔ pi yi moŋ ndunu shɛndaoŋ, mbɔ yi kɨna ŋa pi nāʼaŋ nɛ.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Pia shi nchhu pi ŋa kiʼɛ? Ŋa gɨ́ Mushi pɔ pi phɨ? Minthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ nɛnnɛ. Ndɔ gɨ́ kaŋ ni ŋkiɛŋ ǹshi kaŋ nji yaoŋ ŋa phɨ yie ghɔ nɛ. Ǹshi kaŋ ndɔ nji yaoŋ ŋa shɔ̄rɔ nu yie ghɔ nɛ nɔ haʼaŋ gɨ́ kaŋ ni mieŋ ki chhu ŋa, “Kiʼi nshɔ̄rɔ yaoŋ ŋoŋ nduoŋ.”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ndɔ phɨ lɔ̄gɔ shɨna ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kɨna, nchwīe m̀fāʼo ŋguoŋ ŋkwaŋ shɔ̄rɔ nu moŋ noŋ a ghao. Nthɛ ŋa gɨ́ kaŋ mieŋ ki kiɛŋ phɨ, kaŋ mbɔ pi yaoŋ khu.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ŋ̀ki pɔ yi maoŋ ndɨɨ ŋa gɨ́ shini ndɔ naa mbɔ nɛ, ndɔ ndɨɨ ŋa kɨna ni nthɔ nɛ, phɨ gū yi maoŋ, ŋ̀khu.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Ya kɨ̀na ghɔ ŋa a ni ŋkāʼa fɛ nu chɔmbhi vəɨ ni ŋka thɔ pi ni gu vəɨ.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Nthɛ ŋa phɨ ni mfɨ̄ɨ a, ntɔgɔ pi moŋ lɔ̄gɔ nu shɨ̀na mbhɔ kɨ̀na, ntɔgɔ moŋ ghɔ njwi a.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Nnɛ gɨ́ yi taoŋtaoŋ, kɨ̀na pɔ yi taoŋtaoŋ, mbɔ yi ndɨndɨ ndɔ mbwa.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Yie ghɔ nōoŋ pi ŋa yaoŋ ŋa a yi shiʼi nɛ pɨnɨ nthɔ pi ni gu vəɨ? Minthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ nɛnnɛ! A phɨ ŋa a thɔ ni gu vəɨ ntɔgɔ ŋkuoŋ yaoŋ ŋa a pwa nɛ, nnɛ ŋa minthɛ pi nōoŋ ŋkiɛŋ ŋgwrà phɨ nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ, ndɔ ntɔgɔ ŋkuoŋ kɨ̀na minthɛ pia yəɨ fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ phɨ pɨgɨ nɛ.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Nthɛ ŋa pia ji ŋa gɨ́ Mushi llɔ pi mbhɔ Jijwɛ Minnwi, ndɔ m̀bɔ pi yi frɛinoŋ, pi fīni a nɔ ŋkǔna ni phɨ.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi nji nnu haʼaŋ ǹthɔ nchwīe nu nɛ, nthɛ ŋa ǹdɔ nthɔ nchwīe pi pa nnu pɛ haʼaŋ ŋ̀khwā nɔ chwīe nu nɛ, ndɔ ǹchwīe pi ya wuʼɔ pa nnu pɛ ŋa m̀bɨ̄na nɛ.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ndɔ ti m̈i nchwīe ya wuʼɔ nnu haʼaŋ ǹdɔ njiʼi ntāʼa nu nchwīe nɛ, pigi gɨ́ pɔ ni taʼa nchò, ǹthɔ mbiŋ nu ŋa gɨ́ pwa.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Nɛnnɛ, a lɔ njiʼi nthɔ nchwīe mmu nchwīe ntəɨ ghɔ, a thɔ nchwīe phɨ haʼaŋ a chhɔ mbɨŋ mu nɛ.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Nthɛ ŋa ǹji ŋa sheshe yaoŋ shiʼi lɔ njiʼi nchhɔ mbɨŋ mu, mbɔ moŋ frɛinoŋ a, nthɛ ŋa m̀fāʼo khwǎ nɔ chwīe nu nnu haʼaŋ a yi kaʼokaʼo nɛ, ndɔ paʼa njɨ chwīe nu nnu kaʼokaʼo ghɔ lɔ mbɔ.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi nchwīe nnu shiʼi haʼaŋ ǹtāʼa nu nɛ, ndɔ phɨ ŋa ǹshi lɔ njiʼi ntāʼa nu nɛ ka pɔ ju yaoŋ haʼaŋ ǹthɔ nchwīe nu nɛ.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ndɔ ti m̈i nthɔ nchwīe ya wuʼɔ nnu haʼaŋ ǹdɔ njiʼi ntāʼa nu nɔ chwīe nu nɛ, kaŋ a lɔ njiʼi mbɔ mmu mbɔ ŋoŋ ŋa ǹthɔ nchwīe nnu ghɔ nɛ, ndɔ a ka thɔ nchwīe phɨ haʼaŋ a chhɔ mbɨŋ mu nɛ nchwīe nnu ghɔ.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Nnɛ, ǹjəɨ ŋkwaŋ haʼaŋ gɨ́ yei chhɔ mfāʼa nu nɛ: Ŋa ndɨɨ haʼaŋ ǹtāʼa nu nchwīe nnu haʼaŋ a kāʼo nɛ, phɨ wuʼɔ mbɔ pi ŋkiɛŋ yəɨ mu.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Nthɛ ŋa fie moŋ njùʼɔ mu, m̀fāʼo pwanjuʼɔ ni gɨ́ Minnwi.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Ndɔ ǹjəɨ gɨ́ nduoŋ fāʼa nu moŋ pa ghrà noŋ a, a thɔ māʼaŋ nchhɔ̀ pugu gɨ́ yɛ ŋa thɔ a shwei a ŋa a kāʼo nɛ, nchwīe m̀bɔ ŋgaŋ chə́ɨŋ mbhɔ gɨ́ phɨ haʼaŋ a fāʼa nu moŋ noŋ a nɛ.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Mi pɔ pi yəɨ ŋkwaŋ ŋoŋ gha nɛiŋ! A shi ŋkwe gɔ̌ ŋkwe a moŋ noŋ gu yei?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Ndɔ pia tōo Minnwi ntɔgɔ mbhɔ Jishɔ Krishto mbɔ Taathɔ via! Nɛnnɛ kiʼɛ, mmu nduthɔ a fāʼa mbhɔ gɨ́ Minnwi ni pīʼi nu ma, ndɔ ni frɛinoŋ a m̀fāʼa pi mbhɔ gɨ́ phɨ.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.