Romanos 7

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pa lǐŋ paŋ, ǹthɔ nchrā pi ni ŋgwa pɛ ŋa pugu ji gɨ́ nɛ, pəɨ shi lɔ njiʼi nji ŋa gɨ́ ghà ŋguʼɔ ŋkrao ŋoŋ pi ndɨɨ ŋa a yi maoŋ nɛ?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Gɨ́ krao láŋ shɨna miŋgwɛ pugu ndaoŋ vi pi ndɨɨ haʼaŋ ndaoŋ vi wuʼɔ mbiʼi yi maoŋ nɛ, ndɔ n̈daoŋ vi ŋkhu, kaŋ gɨ́ láŋ lɔ nuʼuŋ ŋkrao vi.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Nɛnnɛ kiʼɛ, n̈daoŋ vi mbɔ yi maoŋ a ji mimbia nduoŋ, kaŋ pi shi mɛ̄iŋ vi ni miŋkwoshuoŋ, ndɔ ti n̈daoŋ vi ŋkhu, kaŋ gɨ́ lɔ nuʼuŋ ŋkrao vi, nnɛ ŋa mbaʼa a yiʼi nuʼuŋ mbɔ miŋkwoshuoŋ njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a laŋ mimbia nduoŋ nɛ.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Wuʼɔ nɛnnɛ, ma pa lǐŋ paŋ, pəɨ ŋkaa pəɨ kwo khu nthɛ nnu gɨ́ ntɔgɔ pi moŋ noŋ Krishto, nnɛ ŋa pəɨ pɔ yi ŋoŋ nduoŋ, mbɔ ju ŋa pi pɨʼɨ vi moŋ gu nɛ, nnɛ ŋa minthɛ pia yuŋ ntíɛŋ ni Minnwi.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Nthɛ ŋa ndɨɨ ŋa pia ni ŋguʼɔ nchhɔ pi moŋ frɛinoŋ nɛ, shɔ̄rɔ nu pa nnu pɨphɨ, ŋa gɨ́ chwīe pia fāʼo nɛ, ni nthɔ mfāʼa nu moŋ noŋ pia nthɔ nu ni gu.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Ndɔ ndwɛ, pi kɨ̄gɛi via mbhɔ gɨ́, ntɔgɔ pi moŋ khu nu mbhɔ ju ŋa a ni ŋgwɛ̄iŋ via nɔ ŋkǔna nɛ, nnɛ ŋa minthɛ pia fāʼa moŋ shɛndaoŋ fhi, mbɔ yi Jijwɛ, ki lɔ mbɔ pi yi moŋ ndunu shɛndaoŋ, mbɔ yi kɨna ŋa pi nāʼaŋ nɛ.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Pia shi nchhu pi ŋa kiʼɛ? Ŋa gɨ́ Mushi pɔ pi phɨ? Minthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ nɛnnɛ. Ndɔ gɨ́ kaŋ ni ŋkiɛŋ ǹshi kaŋ nji yaoŋ ŋa phɨ yie ghɔ nɛ. Ǹshi kaŋ ndɔ nji yaoŋ ŋa shɔ̄rɔ nu yie ghɔ nɛ nɔ haʼaŋ gɨ́ kaŋ ni mieŋ ki chhu ŋa, “Kiʼi nshɔ̄rɔ yaoŋ ŋoŋ nduoŋ.”
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Ndɔ phɨ lɔ̄gɔ shɨna ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kɨna, nchwīe m̀fāʼo ŋguoŋ ŋkwaŋ shɔ̄rɔ nu moŋ noŋ a ghao. Nthɛ ŋa gɨ́ kaŋ mieŋ ki kiɛŋ phɨ, kaŋ mbɔ pi yaoŋ khu.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Ŋ̀ki pɔ yi maoŋ ndɨɨ ŋa gɨ́ shini ndɔ naa mbɔ nɛ, ndɔ ndɨɨ ŋa kɨna ni nthɔ nɛ, phɨ gū yi maoŋ, ŋ̀khu.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ya kɨ̀na ghɔ ŋa a ni ŋkāʼa fɛ nu chɔmbhi vəɨ ni ŋka thɔ pi ni gu vəɨ.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Nthɛ ŋa phɨ ni mfɨ̄ɨ a, ntɔgɔ pi moŋ lɔ̄gɔ nu shɨ̀na mbhɔ kɨ̀na, ntɔgɔ moŋ ghɔ njwi a.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Nnɛ gɨ́ yi taoŋtaoŋ, kɨ̀na pɔ yi taoŋtaoŋ, mbɔ yi ndɨndɨ ndɔ mbwa.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Yie ghɔ nōoŋ pi ŋa yaoŋ ŋa a yi shiʼi nɛ pɨnɨ nthɔ pi ni gu vəɨ? Minthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ nɛnnɛ! A phɨ ŋa a thɔ ni gu vəɨ ntɔgɔ ŋkuoŋ yaoŋ ŋa a pwa nɛ, nnɛ ŋa minthɛ pi nōoŋ ŋkiɛŋ ŋgwrà phɨ nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ, ndɔ ntɔgɔ ŋkuoŋ kɨ̀na minthɛ pia yəɨ fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ phɨ pɨgɨ nɛ.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Nthɛ ŋa pia ji ŋa gɨ́ Mushi llɔ pi mbhɔ Jijwɛ Minnwi, ndɔ m̀bɔ pi yi frɛinoŋ, pi fīni a nɔ ŋkǔna ni phɨ.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi nji nnu haʼaŋ ǹthɔ nchwīe nu nɛ, nthɛ ŋa ǹdɔ nthɔ nchwīe pi pa nnu pɛ haʼaŋ ŋ̀khwā nɔ chwīe nu nɛ, ndɔ ǹchwīe pi ya wuʼɔ pa nnu pɛ ŋa m̀bɨ̄na nɛ.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Ndɔ ti m̈i nchwīe ya wuʼɔ nnu haʼaŋ ǹdɔ njiʼi ntāʼa nu nchwīe nɛ, pigi gɨ́ pɔ ni taʼa nchò, ǹthɔ mbiŋ nu ŋa gɨ́ pwa.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Nɛnnɛ, a lɔ njiʼi nthɔ nchwīe mmu nchwīe ntəɨ ghɔ, a thɔ nchwīe phɨ haʼaŋ a chhɔ mbɨŋ mu nɛ.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Nthɛ ŋa ǹji ŋa sheshe yaoŋ shiʼi lɔ njiʼi nchhɔ mbɨŋ mu, mbɔ moŋ frɛinoŋ a, nthɛ ŋa m̀fāʼo khwǎ nɔ chwīe nu nnu haʼaŋ a yi kaʼokaʼo nɛ, ndɔ paʼa njɨ chwīe nu nnu kaʼokaʼo ghɔ lɔ mbɔ.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi nchwīe nnu shiʼi haʼaŋ ǹtāʼa nu nɛ, ndɔ phɨ ŋa ǹshi lɔ njiʼi ntāʼa nu nɛ ka pɔ ju yaoŋ haʼaŋ ǹthɔ nchwīe nu nɛ.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Ndɔ ti m̈i nthɔ nchwīe ya wuʼɔ nnu haʼaŋ ǹdɔ njiʼi ntāʼa nu nɔ chwīe nu nɛ, kaŋ a lɔ njiʼi mbɔ mmu mbɔ ŋoŋ ŋa ǹthɔ nchwīe nnu ghɔ nɛ, ndɔ a ka thɔ nchwīe phɨ haʼaŋ a chhɔ mbɨŋ mu nɛ nchwīe nnu ghɔ.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Nnɛ, ǹjəɨ ŋkwaŋ haʼaŋ gɨ́ yei chhɔ mfāʼa nu nɛ: Ŋa ndɨɨ haʼaŋ ǹtāʼa nu nchwīe nnu haʼaŋ a kāʼo nɛ, phɨ wuʼɔ mbɔ pi ŋkiɛŋ yəɨ mu.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Nthɛ ŋa fie moŋ njùʼɔ mu, m̀fāʼo pwanjuʼɔ ni gɨ́ Minnwi.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Ndɔ ǹjəɨ gɨ́ nduoŋ fāʼa nu moŋ pa ghrà noŋ a, a thɔ māʼaŋ nchhɔ̀ pugu gɨ́ yɛ ŋa thɔ a shwei a ŋa a kāʼo nɛ, nchwīe m̀bɔ ŋgaŋ chə́ɨŋ mbhɔ gɨ́ phɨ haʼaŋ a fāʼa nu moŋ noŋ a nɛ.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Mi pɔ pi yəɨ ŋkwaŋ ŋoŋ gha nɛiŋ! A shi ŋkwe gɔ̌ ŋkwe a moŋ noŋ gu yei?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ndɔ pia tōo Minnwi ntɔgɔ mbhɔ Jishɔ Krishto mbɔ Taathɔ via! Nɛnnɛ kiʼɛ, mmu nduthɔ a fāʼa mbhɔ gɨ́ Minnwi ni pīʼi nu ma, ndɔ ni frɛinoŋ a m̀fāʼa pi mbhɔ gɨ́ phɨ.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.