Romanos 7
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA
1 Pa lǐŋ paŋ, ǹthɔ nchrā pi ni ŋgwa pɛ ŋa pugu ji gɨ́ nɛ, pəɨ shi lɔ njiʼi nji ŋa gɨ́ ghà ŋguʼɔ ŋkrao ŋoŋ pi ndɨɨ ŋa a yi maoŋ nɛ?
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Gɨ́ krao láŋ shɨna miŋgwɛ pugu ndaoŋ vi pi ndɨɨ haʼaŋ ndaoŋ vi wuʼɔ mbiʼi yi maoŋ nɛ, ndɔ n̈daoŋ vi ŋkhu, kaŋ gɨ́ láŋ lɔ nuʼuŋ ŋkrao vi.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Nɛnnɛ kiʼɛ, n̈daoŋ vi mbɔ yi maoŋ a ji mimbia nduoŋ, kaŋ pi shi mɛ̄iŋ vi ni miŋkwoshuoŋ, ndɔ ti n̈daoŋ vi ŋkhu, kaŋ gɨ́ lɔ nuʼuŋ ŋkrao vi, nnɛ ŋa mbaʼa a yiʼi nuʼuŋ mbɔ miŋkwoshuoŋ njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a laŋ mimbia nduoŋ nɛ.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Wuʼɔ nɛnnɛ, ma pa lǐŋ paŋ, pəɨ ŋkaa pəɨ kwo khu nthɛ nnu gɨ́ ntɔgɔ pi moŋ noŋ Krishto, nnɛ ŋa pəɨ pɔ yi ŋoŋ nduoŋ, mbɔ ju ŋa pi pɨʼɨ vi moŋ gu nɛ, nnɛ ŋa minthɛ pia yuŋ ntíɛŋ ni Minnwi.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Nthɛ ŋa ndɨɨ ŋa pia ni ŋguʼɔ nchhɔ pi moŋ frɛinoŋ nɛ, shɔ̄rɔ nu pa nnu pɨphɨ, ŋa gɨ́ chwīe pia fāʼo nɛ, ni nthɔ mfāʼa nu moŋ noŋ pia nthɔ nu ni gu.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ndɔ ndwɛ, pi kɨ̄gɛi via mbhɔ gɨ́, ntɔgɔ pi moŋ khu nu mbhɔ ju ŋa a ni ŋgwɛ̄iŋ via nɔ ŋkǔna nɛ, nnɛ ŋa minthɛ pia fāʼa moŋ shɛndaoŋ fhi, mbɔ yi Jijwɛ, ki lɔ mbɔ pi yi moŋ ndunu shɛndaoŋ, mbɔ yi kɨna ŋa pi nāʼaŋ nɛ.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Pia shi nchhu pi ŋa kiʼɛ? Ŋa gɨ́ Mushi pɔ pi phɨ? Minthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ nɛnnɛ. Ndɔ gɨ́ kaŋ ni ŋkiɛŋ ǹshi kaŋ nji yaoŋ ŋa phɨ yie ghɔ nɛ. Ǹshi kaŋ ndɔ nji yaoŋ ŋa shɔ̄rɔ nu yie ghɔ nɛ nɔ haʼaŋ gɨ́ kaŋ ni mieŋ ki chhu ŋa, “Kiʼi nshɔ̄rɔ yaoŋ ŋoŋ nduoŋ.”
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Ndɔ phɨ lɔ̄gɔ shɨna ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kɨna, nchwīe m̀fāʼo ŋguoŋ ŋkwaŋ shɔ̄rɔ nu moŋ noŋ a ghao. Nthɛ ŋa gɨ́ kaŋ mieŋ ki kiɛŋ phɨ, kaŋ mbɔ pi yaoŋ khu.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Ŋ̀ki pɔ yi maoŋ ndɨɨ ŋa gɨ́ shini ndɔ naa mbɔ nɛ, ndɔ ndɨɨ ŋa kɨna ni nthɔ nɛ, phɨ gū yi maoŋ, ŋ̀khu.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Ya kɨ̀na ghɔ ŋa a ni ŋkāʼa fɛ nu chɔmbhi vəɨ ni ŋka thɔ pi ni gu vəɨ.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Nthɛ ŋa phɨ ni mfɨ̄ɨ a, ntɔgɔ pi moŋ lɔ̄gɔ nu shɨ̀na mbhɔ kɨ̀na, ntɔgɔ moŋ ghɔ njwi a.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Nnɛ gɨ́ yi taoŋtaoŋ, kɨ̀na pɔ yi taoŋtaoŋ, mbɔ yi ndɨndɨ ndɔ mbwa.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Yie ghɔ nōoŋ pi ŋa yaoŋ ŋa a yi shiʼi nɛ pɨnɨ nthɔ pi ni gu vəɨ? Minthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ nɛnnɛ! A phɨ ŋa a thɔ ni gu vəɨ ntɔgɔ ŋkuoŋ yaoŋ ŋa a pwa nɛ, nnɛ ŋa minthɛ pi nōoŋ ŋkiɛŋ ŋgwrà phɨ nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ, ndɔ ntɔgɔ ŋkuoŋ kɨ̀na minthɛ pia yəɨ fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ phɨ pɨgɨ nɛ.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Nthɛ ŋa pia ji ŋa gɨ́ Mushi llɔ pi mbhɔ Jijwɛ Minnwi, ndɔ m̀bɔ pi yi frɛinoŋ, pi fīni a nɔ ŋkǔna ni phɨ.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi nji nnu haʼaŋ ǹthɔ nchwīe nu nɛ, nthɛ ŋa ǹdɔ nthɔ nchwīe pi pa nnu pɛ haʼaŋ ŋ̀khwā nɔ chwīe nu nɛ, ndɔ ǹchwīe pi ya wuʼɔ pa nnu pɛ ŋa m̀bɨ̄na nɛ.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ndɔ ti m̈i nchwīe ya wuʼɔ nnu haʼaŋ ǹdɔ njiʼi ntāʼa nu nchwīe nɛ, pigi gɨ́ pɔ ni taʼa nchò, ǹthɔ mbiŋ nu ŋa gɨ́ pwa.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Nɛnnɛ, a lɔ njiʼi nthɔ nchwīe mmu nchwīe ntəɨ ghɔ, a thɔ nchwīe phɨ haʼaŋ a chhɔ mbɨŋ mu nɛ.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Nthɛ ŋa ǹji ŋa sheshe yaoŋ shiʼi lɔ njiʼi nchhɔ mbɨŋ mu, mbɔ moŋ frɛinoŋ a, nthɛ ŋa m̀fāʼo khwǎ nɔ chwīe nu nnu haʼaŋ a yi kaʼokaʼo nɛ, ndɔ paʼa njɨ chwīe nu nnu kaʼokaʼo ghɔ lɔ mbɔ.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi nchwīe nnu shiʼi haʼaŋ ǹtāʼa nu nɛ, ndɔ phɨ ŋa ǹshi lɔ njiʼi ntāʼa nu nɛ ka pɔ ju yaoŋ haʼaŋ ǹthɔ nchwīe nu nɛ.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ndɔ ti m̈i nthɔ nchwīe ya wuʼɔ nnu haʼaŋ ǹdɔ njiʼi ntāʼa nu nɔ chwīe nu nɛ, kaŋ a lɔ njiʼi mbɔ mmu mbɔ ŋoŋ ŋa ǹthɔ nchwīe nnu ghɔ nɛ, ndɔ a ka thɔ nchwīe phɨ haʼaŋ a chhɔ mbɨŋ mu nɛ nchwīe nnu ghɔ.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Nnɛ, ǹjəɨ ŋkwaŋ haʼaŋ gɨ́ yei chhɔ mfāʼa nu nɛ: Ŋa ndɨɨ haʼaŋ ǹtāʼa nu nchwīe nnu haʼaŋ a kāʼo nɛ, phɨ wuʼɔ mbɔ pi ŋkiɛŋ yəɨ mu.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Nthɛ ŋa fie moŋ njùʼɔ mu, m̀fāʼo pwanjuʼɔ ni gɨ́ Minnwi.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Ndɔ ǹjəɨ gɨ́ nduoŋ fāʼa nu moŋ pa ghrà noŋ a, a thɔ māʼaŋ nchhɔ̀ pugu gɨ́ yɛ ŋa thɔ a shwei a ŋa a kāʼo nɛ, nchwīe m̀bɔ ŋgaŋ chə́ɨŋ mbhɔ gɨ́ phɨ haʼaŋ a fāʼa nu moŋ noŋ a nɛ.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Mi pɔ pi yəɨ ŋkwaŋ ŋoŋ gha nɛiŋ! A shi ŋkwe gɔ̌ ŋkwe a moŋ noŋ gu yei?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ndɔ pia tōo Minnwi ntɔgɔ mbhɔ Jishɔ Krishto mbɔ Taathɔ via! Nɛnnɛ kiʼɛ, mmu nduthɔ a fāʼa mbhɔ gɨ́ Minnwi ni pīʼi nu ma, ndɔ ni frɛinoŋ a m̀fāʼa pi mbhɔ gɨ́ phɨ.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.