Romanos 5
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 Nthɛ yie ghɔ, nɔ haʼaŋ pia pɔ ŋgwa ndɨndɨ ligi Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ nɛ, pia fāʼo taʼaŋggi pia pa Minnwi ntɔgɔ pi mbhɔ Jishɔ Krishto mbɔ Taathɔ via.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ntɔgɔ pi mbhɔ yu, pia pɨnɨ nuʼuŋ mfāʼo shɨ̀na ntɔgɔ ŋkuoŋ piŋ nɔ nii nu moŋ pwapuŋ Minnwi ŋa pia thi fɔ nɛ, mfāʼo pwanjuʼɔ moŋ kwàʼa ŋa pia fāʼo nɔ ghrā nu moŋ ndighaʼo Minnwi nɛ.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Ki lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi yei, pia pɨnɨ nuʼuŋ mfāʼo pwanjuʼɔ moŋ ŋgəʼɨ, nji nu ŋa ŋgəʼɨ ŋa pia yəɨ nu nɛ shi nthɔ ni wɛ̄iŋ njùʼɔ,
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 wɛ̄iŋ njùʼɔ thɔ ni mbha nnu shiʼi, mbaa nnu shiʼi thɔ ni kwàʼa
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 ndɔ kwàʼa shiʼa njiʼi njɨrɨ ŋoŋ, nthɛ ŋa Minnwi shāʼo khwǎ yi moŋ njùʼɔ pia ntɔgɔ pi ŋkuoŋ Jijwɛ yi ŋa a ni mfɛ ni pia nɛ.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Nthɛ ŋa nɔ ndɨɨ ŋa pia ni ŋguʼɔ ŋkɨ̄ʼɨ nɛ, ndɨɨ ni ŋga ŋkāʼo, Krishto khu nthɛ ghaŋ ki pɔgɔ Minnwi.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Nthɛ ŋa a ghaʼa ni ŋoŋ nɔ khu nu nthɛ ŋoŋ ndɨndɨ, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ minthɛ ŋoŋ fāʼo tɨnɨnjuʼɔ nɔ tāʼa nu ŋkhu nthɛ ŋkiɛŋ ŋoŋ nɛ.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Ndɔ Minnwi nōoŋ khwǎ yi ni pia ntɔgɔ pi ŋkuoŋ taoŋ nu Krishto a thɔ ŋkhu nthɛ via ndɨɨ haʼaŋ pia ni ŋguʼɔ mbɔ pa nchwīe phɨ nɛ.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Nthɛ yie ghɔ, nɔ haʼaŋ pia pɔ pi ŋgwa ndɨndɨ ligi Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chhǐ Jishɔ nɛ, a fɨʼɨ yi nɛiŋ ŋa a shi ndūgu ni pia mbhɔ pɨgɨtua Minnwi.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Nthɛ ŋa ä mbɔ ŋa ndɨɨ ŋa pia ni mbɔ ni kipɨna pia pa Minnwi nɛ, pi ni nchīni via pia pa Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ gu Muuŋ vi, ndwɛ ŋa pia kwo chīni ŋggì nɛ, pia shi ndūgu pi fɨʼɨ yi nɛiŋ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chɔmbhi yi.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Ndɔ yinɛ lɔ mbɔ ŋguoŋ yi, pia pɨnɨ mfāʼo pwanjuʼɔ ntɔgɔ pi mbɨŋ Taathɔ via, mbɔ Jishɔ Krishto, mbɔ ŋoŋ ŋa pia tɔgɔ mbhɔ yu mfāʼo chīni ŋggì pia pa Minnwi nɛ.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Nthɛ yie ghɔ, wuʼɔ nɔ haʼaŋ phɨ ni nii ŋkuoŋ mbhi ntɔgɔ pi mbɨŋ taʼa ŋoŋ nɛ, gu tɔgɔ mbɨŋ phɨ nii nɛ, nnɛ, gu shɛ̄rɛ ŋgwɛ̄iŋ ŋguoŋ ŋgwa ghao nthɛ ŋa ŋguoŋ ŋgwa ghao chwīe phɨ.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Nthɛ ŋa shishini, phɨ ni mbɔ moŋ mbhi Minnwi ma mfɛ gɨ́, ndɔ pi shiʼa nshia phɨ lɨʼɨ haʼaŋ gɨ́ lɔ mbɔ nɛ.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Ndɔ gu ni nshaʼa nɔ fùoŋ llɔ ŋkuoŋ Adaŋ ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ndɨɨ Mushi, njiʼi nthɛ pi ŋgwa pɛ ŋa phɨ yugu shini ndɔ njiʼi mbɔ pi nɔ yi Adaŋ, ŋa a ni mbɔ mifhi ŋoŋ yɛ ŋa a thɔ nu nɛ.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Ndɔ kwrí pɔ shɨna yi paa ghɔ, nthɛ ŋa phɨ Adaŋ lɔ njiʼi mbɔ pi nɔ fɛ́ pwapuŋ Minnwi. Nthɛ ŋa ä mbɔ ŋa ntou ŋgwa ni ŋkhu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ phɨ taʼa ŋoŋ, kaŋ pwapuŋ Minnwi pugu pa fɛ́ pwapuŋ ŋa taʼa ŋoŋ ghɔ mbɔ Jishɔ Krishto, fɛ ni ntou ŋgwa nɛ ghaʼo nchaa yie ghɔ.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Kwrí pɔ shɨna fɛ́ Minnwi pugu nnu ŋa a llɔ ŋkuoŋ phɨ taʼa ŋoŋ ghɔ, mbɔ Adaŋ nɛ. Adaŋ ni ŋga nchwīe taʼa phɨ ghɔ, yie ghɔ chwīe pi shaʼa ŋguoŋ ŋgwa pugu gū sháʼa, ndɔ fɛ́ ŋa a ni thɔ ndɨɨ ŋa pi ni ŋkwo chwīe ntou phɨ nɛ ni nchwīe ŋgwa pugu taoŋ ŋgwa ndɨndɨ.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Nthɛ ŋa phɨ taʼa ŋoŋ vei ni nchwīe, gu jɛ̄ shaʼa nu nɔ fùoŋ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ taʼa ŋoŋ ghɔ. Ndɔ pwapuŋ Minnwi pugu pa fɛ́ yi, mbɔ ndɨndɨ ka chaa yie ghɔ chaa nthɛ ŋa ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu kwe nɛ shi nchhɔ chɔmbhi yugu moŋ shaʼa nu nɔ fùoŋ ntɔgɔ pi mbhɔ taʼa ŋoŋ vei, mbɔ Jishɔ Krishto.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Nthɛ yie ghɔ, nɔ haʼaŋ taʼa phɨ ni nchwīe ŋguoŋ ŋgwa gū sháʼa nɛ, wuʼɔ nɛnnɛ, taʼa nnu ndɨndɨ nchwīe ŋgwa gū ŋgwa ndɨndɨ shhɨ Minnwi mbɨnɨ nthɔ ni chɔmbhi ni ŋguoŋ ŋgwa.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ taʼa ŋoŋ ni nchɨ̄ʼə nchò ntou ŋgwa gū ghaŋ phɨ nɛ, nɛnnɛ yaʼo nchò taʼa ŋoŋ chwīe ŋa ntou ŋgwa shi ŋgū ŋgwa ndɨndɨ.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Ndwɛ gɨ́ Mushi ni nthɔ pi nɔ pigi nu phɨ, ndɔ lɨʼɨ haʼaŋ phɨ pigi nɛ, pwapuŋ Minnwi pɨnɨ mbīgi njiɛŋ ŋgaʼa.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Nnɛ ŋa nɔ haʼaŋ phɨ ni shaʼa nu nɔ fùoŋ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ gu nɛ, pwapuŋ Minnwi ŋkaa yu nthɛ a shaʼa nɔ fùoŋ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ ndɨndɨ nthɔ ni chɔmbhi ki mmɛ ntɔgɔ pi mbɨŋ Jishɔ Krishto mbɔ Taathɔ via.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.