Romanos 3
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 Ti ghɛ̀rɛ pɔ nu ŋoŋ Juu kiʼɛ pɔ pi khɔ? Ki ghɛ̀rɛ nii nu ŋgunu mbrɛi pɔ pi khɔ?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 A yiɛŋ moŋ ŋguoŋ puoŋ shɛndaoŋ. Fǔoŋ yi pɔ ŋa Minnwi ni mfɛ ŋkɨ̀nɨ yi pi ni pugu.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ti ä mbɔ ŋa pichəɨ shini ndɔ nchwīe nnu ŋa pugu fāʼo nɔ chwīe nu nɛ, mieŋ nu yugu ki lɔ nchwīe nnu ŋa pugu fāʼo nɔ chwīe nu nɛ shi ndɨʼɨ Minnwi nɔ chwīe nu nnu haʼaŋ a kāʼa nɛ?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Minthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ nɛnnɛ! Minnwi shi ŋguʼɔ mbɔ ŋgaŋ nnu shini, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ ŋguoŋ pa ŋgwamishua pa ndɛʼi ŋgiɛŋ nɛ. Wuʼɔ nɔ haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 “Ndɔ,” yichəɨ ŋoŋ nthɛ a chhu ŋa, “ti ä mbɔ ŋa pa ntəɨ pia ghɛ̄rɛ nɔ nōoŋ nu ndɨndɨ Minnwi kaŋ minthɛ pia chhu pi ŋa? Ŋa Minnwi fāaŋ ndɨɨ ŋa a fɛ njɔ́ ni pia nɛ?” (Ǹchrā yei pi nɔ ŋoŋmishua).
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Minthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ nɛnnɛ! Nthɛ ŋa a mbɔ nɛnnɛ, Minnwi kie pi nɛiŋ nshaʼa mbhi kiʼɛ?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Yichəɨ ŋoŋ nthɛ a pɨnɨ nchhu ŋa, “Ndɔ, ti ä ntɔgɔ pi ŋkuoŋ lɛʼiŋgiɛŋ a nnu shini Minnwi ya ntaoŋ páa nɔ fɛ nu ntou ndighaʼo ghɔ, pi pɨnɨ nuʼuŋ nshaʼa a nɔ nchwīe phɨ pi ŋa?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 A pɔ khɔ kiʼɛ paʼa ɔ lɔ nchhu ŋa, “Pia chwīe phɨ nnɛ ŋa minthɛ a thɔ ni shiʼi?” Pichəɨ pa ŋgwa wɛʼi a ntɔgɔ pi ŋkuoŋ tigi nnu thɔ mu ŋa yei nnu ŋa ǹchhu nɛ. Pi shi mfɛ njɔ́ ni pugu nɔ haʼaŋ a pie nɛ.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Pia chhu ŋa kiʼɛ? Pia ŋa pia ŋgwa Juu nɛ pɔ shiʼi nchaa vugu? Ŋga! Pia lɔ mbɔ shiʼi nchaa vugu kaŋ shɨgɛi. Nthɛ ŋa pia kwo nōoŋ ŋa pa ŋgwa Juu pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ghao pɔ mbhɔ phɨ.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nɛ:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Ŋoŋ ŋa a ji nnu nɛ lɔ njiʼi mbɔ fɔ.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Ŋguoŋ ŋgwa shrī ŋkǔnu yugu ni Minnwi,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “Chrà yugu luŋ nɔ fúŋ khu ŋoŋ haʼaŋ pi fīʼi.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “Nchò yugu lɨnaoŋ ni nchɔ̀nɔ pugu pa lwilwi chrà shāaŋ lɨʼɨ.”
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “Kwo yugu chɨgəɨ nɔ ghə̄ɨ nu njwi ŋoŋ.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Pɨrɨ nu pugu pa ŋgəʼɨ nūaŋ nɔ pa paʼo pugu sheshe lɨʼɨ haʼaŋ pugu ghə̄ɨ nɛ.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Pugu lɔ njiʼi nji ŋkwaŋ haʼaŋ pi ghà ntɔgɔ nchhɔ ni taʼaŋggi nɛ.”
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “Pugu lɔ njiʼi njəɨ ŋa pugu fāʼo nɔ fāʼo nu pɔ́gɔ Minnwi.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ndwɛ pia ji ŋa sheshe nnu ŋa gɨ́ Mushi chhu nɛ, a chhu pi ni ŋgwa pɛ ŋa a thɔ shaʼa vugu nɛ, nnɛ ŋa minthɛ nchò ŋguoŋ ŋgwa chri, Minnwi shi shaʼa ŋguoŋ ŋkuoŋ mbhi.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Nthɛ ŋa minthɛ paʼa shesheŋoŋ lɔ ŋkāʼo ligi Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chwīe nu nnu haʼaŋ gɨ́ tāʼa nu nɛ, nthɛ ŋa gɨ́ wuʼɔ mbɔ pi nɔ chwīe nu pia ji phɨ yia.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Ndɔ ndwɛ, Minnwi nōoŋ shɛndaoŋ haʼaŋ mimfɛ ŋgwa kie fɔ mbɔ ŋgwa ndɨndɨ shhɨ yu nɛ. A lɔ mfāʼo sheshe nnu nɔ chwīe nu ni nūʼɔŋ nu yaoŋ haʼaŋ gɨ́ tāʼa nu ŋa pi chwīe nɛ. Ndɔ gɨ́ Mushi pugu pa nnu pɛ ŋa pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ni nāʼaŋ nɛ ni nchrā nthɛ shɛndaoŋ yei.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Pi chwīe pia pɔ ŋgwa ndɨndɨ ligi Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ yɨʼə nu noŋ mbɨŋ Jishɔ Krishto ni shesheŋoŋ ŋa a piŋ nɛ. Nthɛ ŋa kwrí shi lɔ mbɔ,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 nthɛ ŋa ŋguoŋ ŋgwa chwīe phɨ nnɛ ki lɔ nuʼuŋ nchəɨŋ nthɨŋkwo ndighaʼo Minnwi.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Ndɔ pi chwīe pia pɔ ŋgwa ndɨndɨ pi nɔ fɛ́ llɔ ŋkuoŋ pwapuŋ Minnwi ntɔgɔ pi mbhɔ Krishto Jishɔ ŋa a yuoŋ via mfuʼu moŋ ŋkɨɨ phɨ nɛ.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Minnwi fɛ Jishɔ pi nɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋa a fuʼu pɨgɨtua ju Minnwi nthɛ phɨ ntɔgɔ pi moŋ chhǐ yi. Minnwi līʼɛ phɨ ŋgwa ndɨɨ ŋa pugu fāʼo piŋ mbɨŋ Jishɔ Krishto nɛ. Minnwi ni nchwīe yei nɔ nōoŋ nu ŋa a ŋoŋ ndɨndɨ, nthɛ ŋa moŋ wɛ̄iŋ njùʼɔ ŋa a ni mfāʼo ni ghaŋ phɨ nɛ, a ni mieŋ ki lɔ mfɛ njɔ́ phɨ ŋa pi ni ŋkwo chwīe nɛ.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 A ni mbɔ nnɛ pi nɔ nōoŋ nu ndɨndɨ yi moŋ ndɨɨ yei, nnɛ ŋa a pɔ ŋoŋ ndɨndɨ ndɔ mbɔ ju mbɔ ŋgaŋ ŋoŋ ŋa a chwīe shesheŋoŋ ŋa a piŋ Jishɔ nɛ, pɔ ŋoŋ ndɨndɨ.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Minthɛ kiʼɛ pia nōoŋ noŋ yia pi ni khɔ? Yichəɨ yaoŋ lɔ mbɔ! Yei pɔ nthɛ pi khɔ? A pɔ nthɛ pi ŋa pia chwīe nnu ŋa gɨ́ chhu nɛ? Ŋga! A pɔ nthɛ pi ŋa pia piŋ.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Nthɛ ŋa pia lūgwi ŋa ŋoŋ ghà ŋkāʼo mbɔ ŋoŋ ndɨndɨ ligi Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, ki lɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chwīe nu nnu haʼaŋ gɨ́ chhu nɛ.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Ki Minnwi wuʼɔ mbɔ pi Minnwi pa ŋgwa Juu təʼɨ vugu? A lɔ mbɔ Minnwi pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋkaa pugu? Ooŋ, a Minnwi ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋkaa pugu,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 nthɛ ŋa shishini, Minnwi taʼa yi, mbɔ ŋgaŋ ŋoŋ ŋa a shi nchhu ŋa pa ŋgwa Juu, mbɔ ghaŋ nii ŋgunu mbrɛi pa ŋgwa ndɨndɨ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ. Pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋkaa pugu, mbɔ ghaŋ ki nii ŋgunu mbrɛi wuʼɔ mbɔ ŋgwa ndɨndɨ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Yei nōoŋ ŋa ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ pia pɨgɛi gɨ́? Minthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ nɛnnɛ! Pia ka chwiechwie nnu ŋa gɨ́ chhu nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.