Romanos 3

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti ghɛ̀rɛ pɔ nu ŋoŋ Juu kiʼɛ pɔ pi khɔ? Ki ghɛ̀rɛ nii nu ŋgunu mbrɛi pɔ pi khɔ?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 A yiɛŋ moŋ ŋguoŋ puoŋ shɛndaoŋ. Fǔoŋ yi pɔ ŋa Minnwi ni mfɛ ŋkɨ̀nɨ yi pi ni pugu.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ti ä mbɔ ŋa pichəɨ shini ndɔ nchwīe nnu ŋa pugu fāʼo nɔ chwīe nu nɛ, mieŋ nu yugu ki lɔ nchwīe nnu ŋa pugu fāʼo nɔ chwīe nu nɛ shi ndɨʼɨ Minnwi nɔ chwīe nu nnu haʼaŋ a kāʼa nɛ?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Minthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ nɛnnɛ! Minnwi shi ŋguʼɔ mbɔ ŋgaŋ nnu shini, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ ŋguoŋ pa ŋgwamishua pa ndɛʼi ŋgiɛŋ nɛ. Wuʼɔ nɔ haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 “Ndɔ,” yichəɨ ŋoŋ nthɛ a chhu ŋa, “ti ä mbɔ ŋa pa ntəɨ pia ghɛ̄rɛ nɔ nōoŋ nu ndɨndɨ Minnwi kaŋ minthɛ pia chhu pi ŋa? Ŋa Minnwi fāaŋ ndɨɨ ŋa a fɛ njɔ́ ni pia nɛ?” (Ǹchrā yei pi nɔ ŋoŋmishua).
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Minthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ nɛnnɛ! Nthɛ ŋa a mbɔ nɛnnɛ, Minnwi kie pi nɛiŋ nshaʼa mbhi kiʼɛ?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Yichəɨ ŋoŋ nthɛ a pɨnɨ nchhu ŋa, “Ndɔ, ti ä ntɔgɔ pi ŋkuoŋ lɛʼiŋgiɛŋ a nnu shini Minnwi ya ntaoŋ páa nɔ fɛ nu ntou ndighaʼo ghɔ, pi pɨnɨ nuʼuŋ nshaʼa a nɔ nchwīe phɨ pi ŋa?”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 A pɔ khɔ kiʼɛ paʼa ɔ lɔ nchhu ŋa, “Pia chwīe phɨ nnɛ ŋa minthɛ a thɔ ni shiʼi?” Pichəɨ pa ŋgwa wɛʼi a ntɔgɔ pi ŋkuoŋ tigi nnu thɔ mu ŋa yei nnu ŋa ǹchhu nɛ. Pi shi mfɛ njɔ́ ni pugu nɔ haʼaŋ a pie nɛ.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Pia chhu ŋa kiʼɛ? Pia ŋa pia ŋgwa Juu nɛ pɔ shiʼi nchaa vugu? Ŋga! Pia lɔ mbɔ shiʼi nchaa vugu kaŋ shɨgɛi. Nthɛ ŋa pia kwo nōoŋ ŋa pa ŋgwa Juu pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ghao pɔ mbhɔ phɨ.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nɛ:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Ŋoŋ ŋa a ji nnu nɛ lɔ njiʼi mbɔ fɔ.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Ŋguoŋ ŋgwa shrī ŋkǔnu yugu ni Minnwi,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “Chrà yugu luŋ nɔ fúŋ khu ŋoŋ haʼaŋ pi fīʼi.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 “Nchò yugu lɨnaoŋ ni nchɔ̀nɔ pugu pa lwilwi chrà shāaŋ lɨʼɨ.”
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 “Kwo yugu chɨgəɨ nɔ ghə̄ɨ nu njwi ŋoŋ.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Pɨrɨ nu pugu pa ŋgəʼɨ nūaŋ nɔ pa paʼo pugu sheshe lɨʼɨ haʼaŋ pugu ghə̄ɨ nɛ.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Pugu lɔ njiʼi nji ŋkwaŋ haʼaŋ pi ghà ntɔgɔ nchhɔ ni taʼaŋggi nɛ.”
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 “Pugu lɔ njiʼi njəɨ ŋa pugu fāʼo nɔ fāʼo nu pɔ́gɔ Minnwi.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Ndwɛ pia ji ŋa sheshe nnu ŋa gɨ́ Mushi chhu nɛ, a chhu pi ni ŋgwa pɛ ŋa a thɔ shaʼa vugu nɛ, nnɛ ŋa minthɛ nchò ŋguoŋ ŋgwa chri, Minnwi shi shaʼa ŋguoŋ ŋkuoŋ mbhi.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Nthɛ ŋa minthɛ paʼa shesheŋoŋ lɔ ŋkāʼo ligi Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chwīe nu nnu haʼaŋ gɨ́ tāʼa nu nɛ, nthɛ ŋa gɨ́ wuʼɔ mbɔ pi nɔ chwīe nu pia ji phɨ yia.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Ndɔ ndwɛ, Minnwi nōoŋ shɛndaoŋ haʼaŋ mimfɛ ŋgwa kie fɔ mbɔ ŋgwa ndɨndɨ shhɨ yu nɛ. A lɔ mfāʼo sheshe nnu nɔ chwīe nu ni nūʼɔŋ nu yaoŋ haʼaŋ gɨ́ tāʼa nu ŋa pi chwīe nɛ. Ndɔ gɨ́ Mushi pugu pa nnu pɛ ŋa pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ni nāʼaŋ nɛ ni nchrā nthɛ shɛndaoŋ yei.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Pi chwīe pia pɔ ŋgwa ndɨndɨ ligi Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ yɨʼə nu noŋ mbɨŋ Jishɔ Krishto ni shesheŋoŋ ŋa a piŋ nɛ. Nthɛ ŋa kwrí shi lɔ mbɔ,
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 nthɛ ŋa ŋguoŋ ŋgwa chwīe phɨ nnɛ ki lɔ nuʼuŋ nchəɨŋ nthɨŋkwo ndighaʼo Minnwi.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ndɔ pi chwīe pia pɔ ŋgwa ndɨndɨ pi nɔ fɛ́ llɔ ŋkuoŋ pwapuŋ Minnwi ntɔgɔ pi mbhɔ Krishto Jishɔ ŋa a yuoŋ via mfuʼu moŋ ŋkɨɨ phɨ nɛ.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Minnwi fɛ Jishɔ pi nɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋa a fuʼu pɨgɨtua ju Minnwi nthɛ phɨ ntɔgɔ pi moŋ chhǐ yi. Minnwi līʼɛ phɨ ŋgwa ndɨɨ ŋa pugu fāʼo piŋ mbɨŋ Jishɔ Krishto nɛ. Minnwi ni nchwīe yei nɔ nōoŋ nu ŋa a ŋoŋ ndɨndɨ, nthɛ ŋa moŋ wɛ̄iŋ njùʼɔ ŋa a ni mfāʼo ni ghaŋ phɨ nɛ, a ni mieŋ ki lɔ mfɛ njɔ́ phɨ ŋa pi ni ŋkwo chwīe nɛ.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 A ni mbɔ nnɛ pi nɔ nōoŋ nu ndɨndɨ yi moŋ ndɨɨ yei, nnɛ ŋa a pɔ ŋoŋ ndɨndɨ ndɔ mbɔ ju mbɔ ŋgaŋ ŋoŋ ŋa a chwīe shesheŋoŋ ŋa a piŋ Jishɔ nɛ, pɔ ŋoŋ ndɨndɨ.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Minthɛ kiʼɛ pia nōoŋ noŋ yia pi ni khɔ? Yichəɨ yaoŋ lɔ mbɔ! Yei pɔ nthɛ pi khɔ? A pɔ nthɛ pi ŋa pia chwīe nnu ŋa gɨ́ chhu nɛ? Ŋga! A pɔ nthɛ pi ŋa pia piŋ.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Nthɛ ŋa pia lūgwi ŋa ŋoŋ ghà ŋkāʼo mbɔ ŋoŋ ndɨndɨ ligi Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, ki lɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chwīe nu nnu haʼaŋ gɨ́ chhu nɛ.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ki Minnwi wuʼɔ mbɔ pi Minnwi pa ŋgwa Juu təʼɨ vugu? A lɔ mbɔ Minnwi pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋkaa pugu? Ooŋ, a Minnwi ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋkaa pugu,
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 nthɛ ŋa shishini, Minnwi taʼa yi, mbɔ ŋgaŋ ŋoŋ ŋa a shi nchhu ŋa pa ŋgwa Juu, mbɔ ghaŋ nii ŋgunu mbrɛi pa ŋgwa ndɨndɨ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ. Pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋkaa pugu, mbɔ ghaŋ ki nii ŋgunu mbrɛi wuʼɔ mbɔ ŋgwa ndɨndɨ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Yei nōoŋ ŋa ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ pia pɨgɛi gɨ́? Minthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ nɛnnɛ! Pia ka chwiechwie nnu ŋa gɨ́ chhu nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.