Romanos 3
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT
1 Ti ghɛ̀rɛ pɔ nu ŋoŋ Juu kiʼɛ pɔ pi khɔ? Ki ghɛ̀rɛ nii nu ŋgunu mbrɛi pɔ pi khɔ?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 A yiɛŋ moŋ ŋguoŋ puoŋ shɛndaoŋ. Fǔoŋ yi pɔ ŋa Minnwi ni mfɛ ŋkɨ̀nɨ yi pi ni pugu.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Ti ä mbɔ ŋa pichəɨ shini ndɔ nchwīe nnu ŋa pugu fāʼo nɔ chwīe nu nɛ, mieŋ nu yugu ki lɔ nchwīe nnu ŋa pugu fāʼo nɔ chwīe nu nɛ shi ndɨʼɨ Minnwi nɔ chwīe nu nnu haʼaŋ a kāʼa nɛ?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Minthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ nɛnnɛ! Minnwi shi ŋguʼɔ mbɔ ŋgaŋ nnu shini, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ ŋguoŋ pa ŋgwamishua pa ndɛʼi ŋgiɛŋ nɛ. Wuʼɔ nɔ haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 “Ndɔ,” yichəɨ ŋoŋ nthɛ a chhu ŋa, “ti ä mbɔ ŋa pa ntəɨ pia ghɛ̄rɛ nɔ nōoŋ nu ndɨndɨ Minnwi kaŋ minthɛ pia chhu pi ŋa? Ŋa Minnwi fāaŋ ndɨɨ ŋa a fɛ njɔ́ ni pia nɛ?” (Ǹchrā yei pi nɔ ŋoŋmishua).
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Minthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ nɛnnɛ! Nthɛ ŋa a mbɔ nɛnnɛ, Minnwi kie pi nɛiŋ nshaʼa mbhi kiʼɛ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Yichəɨ ŋoŋ nthɛ a pɨnɨ nchhu ŋa, “Ndɔ, ti ä ntɔgɔ pi ŋkuoŋ lɛʼiŋgiɛŋ a nnu shini Minnwi ya ntaoŋ páa nɔ fɛ nu ntou ndighaʼo ghɔ, pi pɨnɨ nuʼuŋ nshaʼa a nɔ nchwīe phɨ pi ŋa?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 A pɔ khɔ kiʼɛ paʼa ɔ lɔ nchhu ŋa, “Pia chwīe phɨ nnɛ ŋa minthɛ a thɔ ni shiʼi?” Pichəɨ pa ŋgwa wɛʼi a ntɔgɔ pi ŋkuoŋ tigi nnu thɔ mu ŋa yei nnu ŋa ǹchhu nɛ. Pi shi mfɛ njɔ́ ni pugu nɔ haʼaŋ a pie nɛ.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Pia chhu ŋa kiʼɛ? Pia ŋa pia ŋgwa Juu nɛ pɔ shiʼi nchaa vugu? Ŋga! Pia lɔ mbɔ shiʼi nchaa vugu kaŋ shɨgɛi. Nthɛ ŋa pia kwo nōoŋ ŋa pa ŋgwa Juu pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ghao pɔ mbhɔ phɨ.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nɛ:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Ŋoŋ ŋa a ji nnu nɛ lɔ njiʼi mbɔ fɔ.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Ŋguoŋ ŋgwa shrī ŋkǔnu yugu ni Minnwi,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 “Chrà yugu luŋ nɔ fúŋ khu ŋoŋ haʼaŋ pi fīʼi.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “Nchò yugu lɨnaoŋ ni nchɔ̀nɔ pugu pa lwilwi chrà shāaŋ lɨʼɨ.”
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “Kwo yugu chɨgəɨ nɔ ghə̄ɨ nu njwi ŋoŋ.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Pɨrɨ nu pugu pa ŋgəʼɨ nūaŋ nɔ pa paʼo pugu sheshe lɨʼɨ haʼaŋ pugu ghə̄ɨ nɛ.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Pugu lɔ njiʼi nji ŋkwaŋ haʼaŋ pi ghà ntɔgɔ nchhɔ ni taʼaŋggi nɛ.”
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “Pugu lɔ njiʼi njəɨ ŋa pugu fāʼo nɔ fāʼo nu pɔ́gɔ Minnwi.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Ndwɛ pia ji ŋa sheshe nnu ŋa gɨ́ Mushi chhu nɛ, a chhu pi ni ŋgwa pɛ ŋa a thɔ shaʼa vugu nɛ, nnɛ ŋa minthɛ nchò ŋguoŋ ŋgwa chri, Minnwi shi shaʼa ŋguoŋ ŋkuoŋ mbhi.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Nthɛ ŋa minthɛ paʼa shesheŋoŋ lɔ ŋkāʼo ligi Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chwīe nu nnu haʼaŋ gɨ́ tāʼa nu nɛ, nthɛ ŋa gɨ́ wuʼɔ mbɔ pi nɔ chwīe nu pia ji phɨ yia.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Ndɔ ndwɛ, Minnwi nōoŋ shɛndaoŋ haʼaŋ mimfɛ ŋgwa kie fɔ mbɔ ŋgwa ndɨndɨ shhɨ yu nɛ. A lɔ mfāʼo sheshe nnu nɔ chwīe nu ni nūʼɔŋ nu yaoŋ haʼaŋ gɨ́ tāʼa nu ŋa pi chwīe nɛ. Ndɔ gɨ́ Mushi pugu pa nnu pɛ ŋa pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ni nāʼaŋ nɛ ni nchrā nthɛ shɛndaoŋ yei.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Pi chwīe pia pɔ ŋgwa ndɨndɨ ligi Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ yɨʼə nu noŋ mbɨŋ Jishɔ Krishto ni shesheŋoŋ ŋa a piŋ nɛ. Nthɛ ŋa kwrí shi lɔ mbɔ,
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 nthɛ ŋa ŋguoŋ ŋgwa chwīe phɨ nnɛ ki lɔ nuʼuŋ nchəɨŋ nthɨŋkwo ndighaʼo Minnwi.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Ndɔ pi chwīe pia pɔ ŋgwa ndɨndɨ pi nɔ fɛ́ llɔ ŋkuoŋ pwapuŋ Minnwi ntɔgɔ pi mbhɔ Krishto Jishɔ ŋa a yuoŋ via mfuʼu moŋ ŋkɨɨ phɨ nɛ.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Minnwi fɛ Jishɔ pi nɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋa a fuʼu pɨgɨtua ju Minnwi nthɛ phɨ ntɔgɔ pi moŋ chhǐ yi. Minnwi līʼɛ phɨ ŋgwa ndɨɨ ŋa pugu fāʼo piŋ mbɨŋ Jishɔ Krishto nɛ. Minnwi ni nchwīe yei nɔ nōoŋ nu ŋa a ŋoŋ ndɨndɨ, nthɛ ŋa moŋ wɛ̄iŋ njùʼɔ ŋa a ni mfāʼo ni ghaŋ phɨ nɛ, a ni mieŋ ki lɔ mfɛ njɔ́ phɨ ŋa pi ni ŋkwo chwīe nɛ.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 A ni mbɔ nnɛ pi nɔ nōoŋ nu ndɨndɨ yi moŋ ndɨɨ yei, nnɛ ŋa a pɔ ŋoŋ ndɨndɨ ndɔ mbɔ ju mbɔ ŋgaŋ ŋoŋ ŋa a chwīe shesheŋoŋ ŋa a piŋ Jishɔ nɛ, pɔ ŋoŋ ndɨndɨ.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Minthɛ kiʼɛ pia nōoŋ noŋ yia pi ni khɔ? Yichəɨ yaoŋ lɔ mbɔ! Yei pɔ nthɛ pi khɔ? A pɔ nthɛ pi ŋa pia chwīe nnu ŋa gɨ́ chhu nɛ? Ŋga! A pɔ nthɛ pi ŋa pia piŋ.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Nthɛ ŋa pia lūgwi ŋa ŋoŋ ghà ŋkāʼo mbɔ ŋoŋ ndɨndɨ ligi Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, ki lɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chwīe nu nnu haʼaŋ gɨ́ chhu nɛ.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Ki Minnwi wuʼɔ mbɔ pi Minnwi pa ŋgwa Juu təʼɨ vugu? A lɔ mbɔ Minnwi pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋkaa pugu? Ooŋ, a Minnwi ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋkaa pugu,
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 nthɛ ŋa shishini, Minnwi taʼa yi, mbɔ ŋgaŋ ŋoŋ ŋa a shi nchhu ŋa pa ŋgwa Juu, mbɔ ghaŋ nii ŋgunu mbrɛi pa ŋgwa ndɨndɨ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ. Pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋkaa pugu, mbɔ ghaŋ ki nii ŋgunu mbrɛi wuʼɔ mbɔ ŋgwa ndɨndɨ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Yei nōoŋ ŋa ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ pia pɨgɛi gɨ́? Minthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ nɛnnɛ! Pia ka chwiechwie nnu ŋa gɨ́ chhu nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.