Romanos 3
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI
1 Ti ghɛ̀rɛ pɔ nu ŋoŋ Juu kiʼɛ pɔ pi khɔ? Ki ghɛ̀rɛ nii nu ŋgunu mbrɛi pɔ pi khɔ?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 A yiɛŋ moŋ ŋguoŋ puoŋ shɛndaoŋ. Fǔoŋ yi pɔ ŋa Minnwi ni mfɛ ŋkɨ̀nɨ yi pi ni pugu.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Ti ä mbɔ ŋa pichəɨ shini ndɔ nchwīe nnu ŋa pugu fāʼo nɔ chwīe nu nɛ, mieŋ nu yugu ki lɔ nchwīe nnu ŋa pugu fāʼo nɔ chwīe nu nɛ shi ndɨʼɨ Minnwi nɔ chwīe nu nnu haʼaŋ a kāʼa nɛ?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Minthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ nɛnnɛ! Minnwi shi ŋguʼɔ mbɔ ŋgaŋ nnu shini, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ ŋguoŋ pa ŋgwamishua pa ndɛʼi ŋgiɛŋ nɛ. Wuʼɔ nɔ haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 “Ndɔ,” yichəɨ ŋoŋ nthɛ a chhu ŋa, “ti ä mbɔ ŋa pa ntəɨ pia ghɛ̄rɛ nɔ nōoŋ nu ndɨndɨ Minnwi kaŋ minthɛ pia chhu pi ŋa? Ŋa Minnwi fāaŋ ndɨɨ ŋa a fɛ njɔ́ ni pia nɛ?” (Ǹchrā yei pi nɔ ŋoŋmishua).
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Minthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ nɛnnɛ! Nthɛ ŋa a mbɔ nɛnnɛ, Minnwi kie pi nɛiŋ nshaʼa mbhi kiʼɛ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Yichəɨ ŋoŋ nthɛ a pɨnɨ nchhu ŋa, “Ndɔ, ti ä ntɔgɔ pi ŋkuoŋ lɛʼiŋgiɛŋ a nnu shini Minnwi ya ntaoŋ páa nɔ fɛ nu ntou ndighaʼo ghɔ, pi pɨnɨ nuʼuŋ nshaʼa a nɔ nchwīe phɨ pi ŋa?”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 A pɔ khɔ kiʼɛ paʼa ɔ lɔ nchhu ŋa, “Pia chwīe phɨ nnɛ ŋa minthɛ a thɔ ni shiʼi?” Pichəɨ pa ŋgwa wɛʼi a ntɔgɔ pi ŋkuoŋ tigi nnu thɔ mu ŋa yei nnu ŋa ǹchhu nɛ. Pi shi mfɛ njɔ́ ni pugu nɔ haʼaŋ a pie nɛ.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Pia chhu ŋa kiʼɛ? Pia ŋa pia ŋgwa Juu nɛ pɔ shiʼi nchaa vugu? Ŋga! Pia lɔ mbɔ shiʼi nchaa vugu kaŋ shɨgɛi. Nthɛ ŋa pia kwo nōoŋ ŋa pa ŋgwa Juu pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ghao pɔ mbhɔ phɨ.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nɛ:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Ŋoŋ ŋa a ji nnu nɛ lɔ njiʼi mbɔ fɔ.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Ŋguoŋ ŋgwa shrī ŋkǔnu yugu ni Minnwi,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 “Chrà yugu luŋ nɔ fúŋ khu ŋoŋ haʼaŋ pi fīʼi.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 “Nchò yugu lɨnaoŋ ni nchɔ̀nɔ pugu pa lwilwi chrà shāaŋ lɨʼɨ.”
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 “Kwo yugu chɨgəɨ nɔ ghə̄ɨ nu njwi ŋoŋ.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Pɨrɨ nu pugu pa ŋgəʼɨ nūaŋ nɔ pa paʼo pugu sheshe lɨʼɨ haʼaŋ pugu ghə̄ɨ nɛ.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Pugu lɔ njiʼi nji ŋkwaŋ haʼaŋ pi ghà ntɔgɔ nchhɔ ni taʼaŋggi nɛ.”
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 “Pugu lɔ njiʼi njəɨ ŋa pugu fāʼo nɔ fāʼo nu pɔ́gɔ Minnwi.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Ndwɛ pia ji ŋa sheshe nnu ŋa gɨ́ Mushi chhu nɛ, a chhu pi ni ŋgwa pɛ ŋa a thɔ shaʼa vugu nɛ, nnɛ ŋa minthɛ nchò ŋguoŋ ŋgwa chri, Minnwi shi shaʼa ŋguoŋ ŋkuoŋ mbhi.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Nthɛ ŋa minthɛ paʼa shesheŋoŋ lɔ ŋkāʼo ligi Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chwīe nu nnu haʼaŋ gɨ́ tāʼa nu nɛ, nthɛ ŋa gɨ́ wuʼɔ mbɔ pi nɔ chwīe nu pia ji phɨ yia.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Ndɔ ndwɛ, Minnwi nōoŋ shɛndaoŋ haʼaŋ mimfɛ ŋgwa kie fɔ mbɔ ŋgwa ndɨndɨ shhɨ yu nɛ. A lɔ mfāʼo sheshe nnu nɔ chwīe nu ni nūʼɔŋ nu yaoŋ haʼaŋ gɨ́ tāʼa nu ŋa pi chwīe nɛ. Ndɔ gɨ́ Mushi pugu pa nnu pɛ ŋa pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ni nāʼaŋ nɛ ni nchrā nthɛ shɛndaoŋ yei.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Pi chwīe pia pɔ ŋgwa ndɨndɨ ligi Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ yɨʼə nu noŋ mbɨŋ Jishɔ Krishto ni shesheŋoŋ ŋa a piŋ nɛ. Nthɛ ŋa kwrí shi lɔ mbɔ,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 nthɛ ŋa ŋguoŋ ŋgwa chwīe phɨ nnɛ ki lɔ nuʼuŋ nchəɨŋ nthɨŋkwo ndighaʼo Minnwi.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Ndɔ pi chwīe pia pɔ ŋgwa ndɨndɨ pi nɔ fɛ́ llɔ ŋkuoŋ pwapuŋ Minnwi ntɔgɔ pi mbhɔ Krishto Jishɔ ŋa a yuoŋ via mfuʼu moŋ ŋkɨɨ phɨ nɛ.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Minnwi fɛ Jishɔ pi nɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋa a fuʼu pɨgɨtua ju Minnwi nthɛ phɨ ntɔgɔ pi moŋ chhǐ yi. Minnwi līʼɛ phɨ ŋgwa ndɨɨ ŋa pugu fāʼo piŋ mbɨŋ Jishɔ Krishto nɛ. Minnwi ni nchwīe yei nɔ nōoŋ nu ŋa a ŋoŋ ndɨndɨ, nthɛ ŋa moŋ wɛ̄iŋ njùʼɔ ŋa a ni mfāʼo ni ghaŋ phɨ nɛ, a ni mieŋ ki lɔ mfɛ njɔ́ phɨ ŋa pi ni ŋkwo chwīe nɛ.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 A ni mbɔ nnɛ pi nɔ nōoŋ nu ndɨndɨ yi moŋ ndɨɨ yei, nnɛ ŋa a pɔ ŋoŋ ndɨndɨ ndɔ mbɔ ju mbɔ ŋgaŋ ŋoŋ ŋa a chwīe shesheŋoŋ ŋa a piŋ Jishɔ nɛ, pɔ ŋoŋ ndɨndɨ.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Minthɛ kiʼɛ pia nōoŋ noŋ yia pi ni khɔ? Yichəɨ yaoŋ lɔ mbɔ! Yei pɔ nthɛ pi khɔ? A pɔ nthɛ pi ŋa pia chwīe nnu ŋa gɨ́ chhu nɛ? Ŋga! A pɔ nthɛ pi ŋa pia piŋ.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Nthɛ ŋa pia lūgwi ŋa ŋoŋ ghà ŋkāʼo mbɔ ŋoŋ ndɨndɨ ligi Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, ki lɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chwīe nu nnu haʼaŋ gɨ́ chhu nɛ.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Ki Minnwi wuʼɔ mbɔ pi Minnwi pa ŋgwa Juu təʼɨ vugu? A lɔ mbɔ Minnwi pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋkaa pugu? Ooŋ, a Minnwi ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋkaa pugu,
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 nthɛ ŋa shishini, Minnwi taʼa yi, mbɔ ŋgaŋ ŋoŋ ŋa a shi nchhu ŋa pa ŋgwa Juu, mbɔ ghaŋ nii ŋgunu mbrɛi pa ŋgwa ndɨndɨ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ. Pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋkaa pugu, mbɔ ghaŋ ki nii ŋgunu mbrɛi wuʼɔ mbɔ ŋgwa ndɨndɨ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Yei nōoŋ ŋa ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ pia pɨgɛi gɨ́? Minthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ nɛnnɛ! Pia ka chwiechwie nnu ŋa gɨ́ chhu nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.