Romanos 16
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH
1 M̀biŋ ni pəɨ ŋa Foebe pɔ pi ŋkiɛŋ ŋoŋ, a ndǐŋ via yi miŋgwɛ ŋa a muuŋ fàʼa chɔshi Keŋkria nɛ.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 P̂əɨ tuo vi shiʼi moŋ ligi Taathɔ moŋ ŋkwaŋ shɛndaoŋ ŋa a kāʼo ni ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ nɛ, ŋgɛ̄rɛ vi ni ŋguoŋ pa yaoŋ haʼaŋ a tāʼa nu mbhɔ pəɨ nɛ, nthɛ ŋa ju nduthɔ yi kwo ghɛ̄rɛ ntou pa ŋgwa ti mfɛ ni nduthɔ a ŋkaa mu.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 P̂əɨ chrā ni Prishika pugu Akwila mbɔ pakwo fàʼa paŋ moŋ fāʼa nu fàʼa Krishto Jishɔ
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 pugu ni ntɔgɔ moŋ gu ni chɔmbhi yugu nthɛ a. M̀fɛ tōo nu ni pugu, ki lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi mmu, ŋguoŋ pa chɔshi pa ŋgwa taoŋ nduoŋ tōo ŋkaa pugu.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Chrā ni chɔshi haʼaŋ a pɔ nda pugu nɛ ŋkaa pugu.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Chrā ni Meri ŋa a ya mfāʼa nthɛ vəɨ nɛ.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Chrā ni Androniku pugu Junia, mbɔ pa lǐŋ paŋ haʼaŋ pugu pa Juu ndɔ mbɔ pakwo paŋ haʼaŋ pigi pugu ni mbɔ moŋ chə́ɨŋ nɛ. Pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ ya nji vugu ndɔ pugu ni fǔoŋ mbiŋ Krishto ŋkaoŋ m̀aa mbiŋ.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Chrā ni Ampliatu mbɔ ŋkiɛŋ ndǐŋ a moŋ Taathɔ.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Chrā ni Ubanu mbɔ pakwo fàʼa pia moŋ Krishto pugu Shitaki ŋkiɛŋ ndǐŋ a.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Chrā ni Apele, mbɔ ŋkiɛŋ ŋoŋ ŋa pi piŋ vi moŋ Krishto nɛ. Chrā ni pa ŋgwa haʼaŋ pugu pɔ moŋ mbaanda Arishtobulu nɛ.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Chrā ni Herodioŋ mbɔ ndǐŋ a ŋoŋ Juu. Chrā ni ŋgwa pɛ ŋa pugu piŋ Taathɔ, ŋa pugu pɔ moŋ mbaanda Nakishu.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Chrā ni Trifaina pugu Trifosha mbɔ pa ghaŋ fàʼa moŋ Taathɔ, chrā ni ŋkiɛŋ ndǐŋ via Peshu ŋa a ya mfāʼa shishiʼi moŋ Taathɔ nɛ.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Chrā ni Rufushi, ŋa pi chuʼɔ vi moŋ Taathɔ pugu mǔuŋ vi ŋkaa yu, haʼaŋ a pɔ nɔ mǔuŋ a ŋkaa mu nɛ.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Chrā ni Ashiŋkritu, ni Flegoŋ ni Hemeshi ni Patroba, ni Hema pugu pa pichəɨ pa lǐŋ ŋa pugu pugu pɔ kaʼa nɛ.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Chrā ni Filologu ni Julia, ni Nereu pugu ndǐŋ vi yi miŋgwɛ pugu Olimpa pugu pa ŋguoŋ pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ ŋa pugu pugu pɔ kaʼa nɛ.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 P̂əɨ chrā ni noŋ pəɨ shishiʼi ni paŋ nu noŋ. Ŋguoŋ pa chɔshi Krishto chrā ni pəɨ.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ǹdɨ̄gəɨ vəɨ, ma pa lǐŋ paŋ, p̂əɨ chhɔ ndɨna pa ŋgwa pɛ ŋa pugu thɔ ni pa minduoŋnduoŋ, nthɔ nūʼɔŋ pa kɨʼɨŋgɨnɨ ki lɔ nthɔ njɛʼi pi pa nnu haʼaŋ pi ni njɛʼi vəɨ nɔ ghɔ nɛ, pəɨ ləʼɨ vugu.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Nthɛ ŋa ŋkwaŋ ŋgwa pi nɛ lɔ njiʼi nthɔ mfāʼa pi mbhɔ Krishto Taathɔ via, pugu fāʼa nthɛ pi njì puŋ yugu. Ni pa chrà lɨlɨŋ pugu pa chrà fɨ̄ɨ ŋgwa, pugu fɨ̄ɨ ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ nja nji nnu nɛ.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Nthɛ ŋa ŋguoŋ ŋgwa ji fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ pəɨ yaʼo nchò nɛ, nnɛ m̀fāʼo pwanjuʼɔ nthɛ vəɨ, ndɔ ǹtāʼa nu ŋa pəɨ fāʼo shiethɔ ni pa yaoŋ haʼaŋ a pwa nɛ, ndɔ m̂bhɔ yəɨ pɔ yi wo moŋ chwīe nu nnu ŋa a phɨ nɛ.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Minnwi ŋgaŋ fɛ ghɨghrɨ tɔthɔ nwīʼiŋ thɔ Shata laʼo kwò pəɨ. Pwapuŋ Taathɔ via mbɔ Jishɔ Krishto pɔ ni pəɨ ghao.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoti mbɔ ŋgaŋ kwò fàʼa a māʼaŋ chrà yəɨ, Lushiɔ pugu Jashoŋ ni Shoshipata mbɔ pa lǐŋ paŋ llɔ moŋ shɨna pa Juu māʼaŋ chrà yəɨ ŋkaa pugu.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Mmu Tetiu, mbɔ ŋoŋ ŋa a nāʼaŋ ŋwaʼaŋlɨ yei nɛ, māʼaŋ chrà yəɨ moŋ Taathɔ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayu, mbɔ ŋoŋ haʼaŋ ndaʼa nu nda yu, chɔshi nii pi nda yu nɛ māʼaŋ chrà yəɨ. Erashitu mbɔ ŋgaŋ lə̄ɨŋ mbɨŋ laʼataoŋ yei pugu ndǐŋ via Kwatu māʼaŋ chrà yəɨ.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Pwapuŋ Taathɔ via mbɔ Jishɔ Krishto pɔ ni pəɨ ghao. A yie.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Ndwɛ, pia fɛ ndighaʼo ni Minnwi. A fāʼo ghrɨ́ nɔ chwīe nu ɔ thi a tɨnɨ moŋ piŋ yɔ ŋkwaŋ haʼaŋ pwa pishaʼakhɔ a ŋa ǹchīi nu nthɛ Jishɔ Krishto pugu pa ŋkwaŋ haʼaŋ pi nōoŋ nnu shini ŋa a ni mbɔ yi lə̄ɨŋ nɔ ntaaŋ ndɨɨ nɛ,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 ndɔ ndwɛ nnu shini ghɔ taoŋ páa ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pa nnu haʼaŋ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ni nāʼaŋ nɛ, pugu pa ŋkwaŋ haʼaŋ gɨ́ Minnwi haʼaŋ a lɔ mfāʼo njɛ̄ yi pugu ndugwi yi chhu nɛ, pi chwīe ŋguoŋ pa taoŋ taoŋ ji, nnɛ ŋa ŋguoŋ ŋgwa piŋ ndɔ mfāʼo yaʼo nchò.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Ndighaʼo ki ndugwi yi tɔgɔ mbhɔ Jishɔ Krishto mbɔ ni taʼa Minnwi ŋa a wuʼɔ ju təʼɨ vi ŋa a fāʼo shiethɔ nɛ! A yie.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.