Romanos 16

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 M̀biŋ ni pəɨ ŋa Foebe pɔ pi ŋkiɛŋ ŋoŋ, a ndǐŋ via yi miŋgwɛ ŋa a muuŋ fàʼa chɔshi Keŋkria nɛ.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 P̂əɨ tuo vi shiʼi moŋ ligi Taathɔ moŋ ŋkwaŋ shɛndaoŋ ŋa a kāʼo ni ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ nɛ, ŋgɛ̄rɛ vi ni ŋguoŋ pa yaoŋ haʼaŋ a tāʼa nu mbhɔ pəɨ nɛ, nthɛ ŋa ju nduthɔ yi kwo ghɛ̄rɛ ntou pa ŋgwa ti mfɛ ni nduthɔ a ŋkaa mu.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 P̂əɨ chrā ni Prishika pugu Akwila mbɔ pakwo fàʼa paŋ moŋ fāʼa nu fàʼa Krishto Jishɔ
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 pugu ni ntɔgɔ moŋ gu ni chɔmbhi yugu nthɛ a. M̀fɛ tōo nu ni pugu, ki lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi mmu, ŋguoŋ pa chɔshi pa ŋgwa taoŋ nduoŋ tōo ŋkaa pugu.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Chrā ni chɔshi haʼaŋ a pɔ nda pugu nɛ ŋkaa pugu.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Chrā ni Meri ŋa a ya mfāʼa nthɛ vəɨ nɛ.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Chrā ni Androniku pugu Junia, mbɔ pa lǐŋ paŋ haʼaŋ pugu pa Juu ndɔ mbɔ pakwo paŋ haʼaŋ pigi pugu ni mbɔ moŋ chə́ɨŋ nɛ. Pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ ya nji vugu ndɔ pugu ni fǔoŋ mbiŋ Krishto ŋkaoŋ m̀aa mbiŋ.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Chrā ni Ampliatu mbɔ ŋkiɛŋ ndǐŋ a moŋ Taathɔ.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Chrā ni Ubanu mbɔ pakwo fàʼa pia moŋ Krishto pugu Shitaki ŋkiɛŋ ndǐŋ a.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Chrā ni Apele, mbɔ ŋkiɛŋ ŋoŋ ŋa pi piŋ vi moŋ Krishto nɛ. Chrā ni pa ŋgwa haʼaŋ pugu pɔ moŋ mbaanda Arishtobulu nɛ.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Chrā ni Herodioŋ mbɔ ndǐŋ a ŋoŋ Juu. Chrā ni ŋgwa pɛ ŋa pugu piŋ Taathɔ, ŋa pugu pɔ moŋ mbaanda Nakishu.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Chrā ni Trifaina pugu Trifosha mbɔ pa ghaŋ fàʼa moŋ Taathɔ, chrā ni ŋkiɛŋ ndǐŋ via Peshu ŋa a ya mfāʼa shishiʼi moŋ Taathɔ nɛ.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Chrā ni Rufushi, ŋa pi chuʼɔ vi moŋ Taathɔ pugu mǔuŋ vi ŋkaa yu, haʼaŋ a pɔ nɔ mǔuŋ a ŋkaa mu nɛ.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Chrā ni Ashiŋkritu, ni Flegoŋ ni Hemeshi ni Patroba, ni Hema pugu pa pichəɨ pa lǐŋ ŋa pugu pugu pɔ kaʼa nɛ.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Chrā ni Filologu ni Julia, ni Nereu pugu ndǐŋ vi yi miŋgwɛ pugu Olimpa pugu pa ŋguoŋ pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ ŋa pugu pugu pɔ kaʼa nɛ.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 P̂əɨ chrā ni noŋ pəɨ shishiʼi ni paŋ nu noŋ. Ŋguoŋ pa chɔshi Krishto chrā ni pəɨ.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ǹdɨ̄gəɨ vəɨ, ma pa lǐŋ paŋ, p̂əɨ chhɔ ndɨna pa ŋgwa pɛ ŋa pugu thɔ ni pa minduoŋnduoŋ, nthɔ nūʼɔŋ pa kɨʼɨŋgɨnɨ ki lɔ nthɔ njɛʼi pi pa nnu haʼaŋ pi ni njɛʼi vəɨ nɔ ghɔ nɛ, pəɨ ləʼɨ vugu.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Nthɛ ŋa ŋkwaŋ ŋgwa pi nɛ lɔ njiʼi nthɔ mfāʼa pi mbhɔ Krishto Taathɔ via, pugu fāʼa nthɛ pi njì puŋ yugu. Ni pa chrà lɨlɨŋ pugu pa chrà fɨ̄ɨ ŋgwa, pugu fɨ̄ɨ ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ nja nji nnu nɛ.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Nthɛ ŋa ŋguoŋ ŋgwa ji fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ pəɨ yaʼo nchò nɛ, nnɛ m̀fāʼo pwanjuʼɔ nthɛ vəɨ, ndɔ ǹtāʼa nu ŋa pəɨ fāʼo shiethɔ ni pa yaoŋ haʼaŋ a pwa nɛ, ndɔ m̂bhɔ yəɨ pɔ yi wo moŋ chwīe nu nnu ŋa a phɨ nɛ.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Minnwi ŋgaŋ fɛ ghɨghrɨ tɔthɔ nwīʼiŋ thɔ Shata laʼo kwò pəɨ. Pwapuŋ Taathɔ via mbɔ Jishɔ Krishto pɔ ni pəɨ ghao.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoti mbɔ ŋgaŋ kwò fàʼa a māʼaŋ chrà yəɨ, Lushiɔ pugu Jashoŋ ni Shoshipata mbɔ pa lǐŋ paŋ llɔ moŋ shɨna pa Juu māʼaŋ chrà yəɨ ŋkaa pugu.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Mmu Tetiu, mbɔ ŋoŋ ŋa a nāʼaŋ ŋwaʼaŋlɨ yei nɛ, māʼaŋ chrà yəɨ moŋ Taathɔ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayu, mbɔ ŋoŋ haʼaŋ ndaʼa nu nda yu, chɔshi nii pi nda yu nɛ māʼaŋ chrà yəɨ. Erashitu mbɔ ŋgaŋ lə̄ɨŋ mbɨŋ laʼataoŋ yei pugu ndǐŋ via Kwatu māʼaŋ chrà yəɨ.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 [Pwapuŋ Taathɔ via mbɔ Jishɔ Krishto pɔ ni pəɨ ghao. A yie.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Ndwɛ, pia fɛ ndighaʼo ni Minnwi. A fāʼo ghrɨ́ nɔ chwīe nu ɔ thi a tɨnɨ moŋ piŋ yɔ ŋkwaŋ haʼaŋ pwa pishaʼakhɔ a ŋa ǹchīi nu nthɛ Jishɔ Krishto pugu pa ŋkwaŋ haʼaŋ pi nōoŋ nnu shini ŋa a ni mbɔ yi lə̄ɨŋ nɔ ntaaŋ ndɨɨ nɛ,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 ndɔ ndwɛ nnu shini ghɔ taoŋ páa ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pa nnu haʼaŋ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ni nāʼaŋ nɛ, pugu pa ŋkwaŋ haʼaŋ gɨ́ Minnwi haʼaŋ a lɔ mfāʼo njɛ̄ yi pugu ndugwi yi chhu nɛ, pi chwīe ŋguoŋ pa taoŋ taoŋ ji, nnɛ ŋa ŋguoŋ ŋgwa piŋ ndɔ mfāʼo yaʼo nchò.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Ndighaʼo ki ndugwi yi tɔgɔ mbhɔ Jishɔ Krishto mbɔ ni taʼa Minnwi ŋa a wuʼɔ ju təʼɨ vi ŋa a fāʼo shiethɔ nɛ! A yie.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.