Mateus 7
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 “Kiʼi pəɨ shaʼa pa ŋgwa nduoŋ nnɛ ŋa kiʼi pi shaʼa vəɨ.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ pəɨ shaʼa ŋgwa nduoŋ nɛ, a ŋkwaŋ haʼaŋ pi shi nshaʼa vəɨ nɛ, nthɨŋkwo haʼaŋ pəɨ lɔ̄gɔ nɔ shaʼa nu ŋgwa nɔ nɛ, pi shi nshaʼa vəɨ pi wuʼɔ ni fɨʼɨ nthɨŋkwo ghɔ.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 “A chwīe khɔ ɔ yəɨ muuŋ ŋkuʼu thɨ ŋa a pɔ ligi ndǐŋ ghɔ, ndɔ ki lɔ mfāʼo ndɨɨ ni mmɛ mbɨɨ ŋkwɛiŋ ŋa a pɔ moŋ jɔ ligi nɛ?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ki minthɛ ɔ kie nɛiŋ nchhu ni ndǐŋ ghɔ ŋa, ‘Naʼaŋ mfuʼu ŋkuʼu thɨ ligi ghɔ,’ ndɔ mmɛ mbɨɨ ŋkwɛiŋ lɔ mbɔ nɔ jɔ ligi?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Ŋgaŋ mifɨɨ vei, fǔoŋ mfuʼu mmɛ mbɨɨ ŋkwɛiŋ ŋa a pɔ moŋ jɔ ligi nɛ ŋkaoŋ, kaŋ ɔ shi njəɨlɨʼɨ shishiʼi nɔ fuʼu nu muuŋ ŋkuʼu thɨ ŋa a pɔ ligi ndǐŋ ghɔ nɛ.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Kiʼi mfɛ yaoŋ ŋa a yi taoŋtaoŋ nɛ ni pa miŋgu, kaŋ pugu shi ŋkara nshāa ghɔ paapaa, ndɔ kiʼi pəɨ māʼaŋ pa ŋgùʼɔ tɨnɨnchuoŋ ŋa pi mɛ̄iŋ ni pəə nɛ shhɨ pa miŋkunyaŋ, kaŋ pugu shi nɛ nɨ̄ɨ ni kwò.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “P̂əɨ pie, kaŋ Minnwi shi mfɛ ni pəɨ, p̂əɨ taʼa, kaŋ Minnwi shi nchwīe pəɨ yəɨ, p̂əɨ kwēi kaŋ Minnwi shi nchuʼɔ chonda ni pəɨ.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Nthɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a pie nɛ, ghà mfāʼo, ŋoŋ ŋa a tāʼa nɛ yəɨ, ni ŋoŋ ŋa a kwēi nɛ, pi shi nchuʼɔ chonda ghɔ.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 “Ki a gɔ̌ ŋoŋ shɨna pəɨ ŋa m̈uuŋ vi mbie kəɨŋ brɛi mbhɔ yu, a fɛ pi kəɨŋ ŋguʼɔ ghɔ,
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 ki mbie vi ni shhu, a fɛ pi mitwɛʼi ghɔ?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ti pəɨ kiʼɛ ŋa pəɨ ghà nchwīe phɨ nɛ nji fɛ nu maoŋ shiʼi ni puoŋ pəɨ, ti Tǎa vəɨ ŋa a chhɔ po nɛ shi mfɛ pa ŋkiɛŋ maoŋ ni ŋgwa haʼaŋ pugu pie nɛ pi fɨʼɨ yi nɛiŋ?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Nthɛ yie ghɔ, moŋ ŋguoŋ pa nnu ghao, chwīe mbɨŋ ŋgwa nduoŋ wuʼɔ nɔ haʼaŋ ɔ khwā ŋa pi chwīe mbɨŋ ghɔ nɛ, nthɛ ŋa yei nnu ŋa gɨ́ Mushi pugu pa njəɨlɨʼɨ Minnwi chhu nu nɛ.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Tɔgɔ pi choŋkaʼa kikɛʼi nii, nthɛ ŋa choŋkaʼa ŋa a tɔgɔ nii moŋ móŋoŋ ŋguʼɔ liɛŋ shhɛ nɛ ghaʼo ndɔ njiʼɛ, ntou ŋgwa tɔgɔ nu fɔ nii nu.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Nthɛ ŋa choŋkaʼa pugu pa ndaoŋ ŋa a tɔgɔ nii moŋ chɔmbhi nɛ yi kikɛʼi, ŋgwa pɛ ŋa pugu yəɨ ntɔgɔ fɔ nɛ pɔ shɨgɛi.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “P̂əɨ chhɔ ndɨna pa njəɨlɨʼɨ mifɨɨ ŋa pugu thɔ ni pəɨ moŋ ŋgrào pa minjɨɨ ndɔ moŋ ghɔ pugu pɔ pa miŋaŋieŋ pɨgɛi lɨʼɨ.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Pəɨ shi nji vugu ŋkuoŋ ntíɛŋ yugu. Pi shiʼa ndɨ̄ga ŋguuŋ laʼo shǐe ndɔ paʼa ndɔ ŋka chìa ŋkuoŋ mbiembie. Minyieŋ ŋa pi mɛ̄iŋ ni miŋaŋieŋ nɛ|alt="The animal called wolf" src="bk00050c.tif" size="col" ref="7:15"
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Nɛnnɛ sheshe thɨ ŋa a lɔ mfāʼo ghɨ̌nɔ nɛ ghà njuŋ ntíɛŋ shiʼi, ndɔ thɨ ŋa a fāʼo ghɨ̌nɔ nɛ yuŋ ntíɛŋ pɨphɨ.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Mbaʼa thɨ ŋa a lɔ mfāʼo ghɨ̌nɔ nɛ yuŋ ntíɛŋ pɨphɨ, ki thɨ ŋa a fāʼo ghɨ̌nɔ nɛ yuŋ ntíɛŋ shiʼi.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Sheshe thɨ ŋa a lɔ njuŋ ntíɛŋ shiʼi, pi shi ŋkəʼɨ māʼaŋ shhɛ ndɔ māʼaŋ moŋ móŋoŋ.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Nɛnnɛ, ɔ shi nji vugu ŋkuoŋ ntíɛŋ yugu.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “A lɔ mbɔ shesheŋoŋ ŋa a mɛ̄iŋ a ŋa, ‘Taathɔ, Taathɔ,’ nɛ ŋa a lɛ ma nii moŋ Shaʼafuoŋ Po, a wuʼɔ ŋoŋ yɛ ŋa a ghà nchwīe nnu ŋa Tǎa a po tāʼa nu nɛ ŋa a shi nii.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Llɛmbhi ghɔ, ntou pa ŋgwa ma nchhu vəɨ ŋa, ‘Taathɔ, Taathɔ, pigi shini ndɔ njəɨ pa nnu chhu nɔ ligi yɔ, mfuʼu pa miŋwɛiŋ nɔ ligi yɔ, mfāʼa pa mɛmmɛ tɨtɨnɨ fàʼa nɔ ligi yɔ?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Ǹchhu kiʼɛ ni pugu ŋa, ‘Ǹshini ndɔ nji vəɨ, pəɨ lɔllɔ, pa ŋgūo nnu mbɨmbhɨ pei.’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Shesheŋoŋ ŋa a yaʼo pa chrà paŋ pei ndɔ nchwīe nɛ pɔ nɔ ŋgaŋ shiethɔ ŋa a ni ŋkrao nda yi ŋkuoŋ ŋkiɛŋ ŋgùʼɔ,
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 mbɨ̀ ghà ndhɔ, ŋkhǐ shwiʼi, fɨfrəɨ thɔ ntuŋ nda ghɔ, paʼa a lɔ ŋgū nthɛ ŋa pi ni krao pi ŋkuoŋ ŋkiɛŋ ŋgùʼɔ.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Ndɔ shesheŋoŋ ŋa a yaʼo chrà a yei ki lɔ nchwīe nɛ, shi mbɔ nɔ nàna ŋa a ni ŋkrao nda yi pi ŋkuoŋ shíshhɛ.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Mbɨ̀ ni ŋga ndhɔ, ŋkhǐ shwiʼi, fɨfrəɨ thɔ ntuŋ ŋkuoŋ nda ghɔ, a gū nwīʼiŋ ghao.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Jishɔ ni ŋga mīʼɛŋ chhu nu nnu pei, pa yú ŋgwa pighɔ fɔ nɛ ghrāo ŋkwaŋ haʼaŋ a ni njɛʼi nu nɛ,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 nthɛ ŋa a ni nthɔ njɛʼi vugu pi nɔ ŋoŋ ŋa a fāʼo ghrɨ́, ki lɔ mbɔ pi nɔ pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.