Mateus 7
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA
1 “Kiʼi pəɨ shaʼa pa ŋgwa nduoŋ nnɛ ŋa kiʼi pi shaʼa vəɨ.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ pəɨ shaʼa ŋgwa nduoŋ nɛ, a ŋkwaŋ haʼaŋ pi shi nshaʼa vəɨ nɛ, nthɨŋkwo haʼaŋ pəɨ lɔ̄gɔ nɔ shaʼa nu ŋgwa nɔ nɛ, pi shi nshaʼa vəɨ pi wuʼɔ ni fɨʼɨ nthɨŋkwo ghɔ.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 “A chwīe khɔ ɔ yəɨ muuŋ ŋkuʼu thɨ ŋa a pɔ ligi ndǐŋ ghɔ, ndɔ ki lɔ mfāʼo ndɨɨ ni mmɛ mbɨɨ ŋkwɛiŋ ŋa a pɔ moŋ jɔ ligi nɛ?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ki minthɛ ɔ kie nɛiŋ nchhu ni ndǐŋ ghɔ ŋa, ‘Naʼaŋ mfuʼu ŋkuʼu thɨ ligi ghɔ,’ ndɔ mmɛ mbɨɨ ŋkwɛiŋ lɔ mbɔ nɔ jɔ ligi?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Ŋgaŋ mifɨɨ vei, fǔoŋ mfuʼu mmɛ mbɨɨ ŋkwɛiŋ ŋa a pɔ moŋ jɔ ligi nɛ ŋkaoŋ, kaŋ ɔ shi njəɨlɨʼɨ shishiʼi nɔ fuʼu nu muuŋ ŋkuʼu thɨ ŋa a pɔ ligi ndǐŋ ghɔ nɛ.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Kiʼi mfɛ yaoŋ ŋa a yi taoŋtaoŋ nɛ ni pa miŋgu, kaŋ pugu shi ŋkara nshāa ghɔ paapaa, ndɔ kiʼi pəɨ māʼaŋ pa ŋgùʼɔ tɨnɨnchuoŋ ŋa pi mɛ̄iŋ ni pəə nɛ shhɨ pa miŋkunyaŋ, kaŋ pugu shi nɛ nɨ̄ɨ ni kwò.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “P̂əɨ pie, kaŋ Minnwi shi mfɛ ni pəɨ, p̂əɨ taʼa, kaŋ Minnwi shi nchwīe pəɨ yəɨ, p̂əɨ kwēi kaŋ Minnwi shi nchuʼɔ chonda ni pəɨ.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Nthɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a pie nɛ, ghà mfāʼo, ŋoŋ ŋa a tāʼa nɛ yəɨ, ni ŋoŋ ŋa a kwēi nɛ, pi shi nchuʼɔ chonda ghɔ.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Ki a gɔ̌ ŋoŋ shɨna pəɨ ŋa m̈uuŋ vi mbie kəɨŋ brɛi mbhɔ yu, a fɛ pi kəɨŋ ŋguʼɔ ghɔ,
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 ki mbie vi ni shhu, a fɛ pi mitwɛʼi ghɔ?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ti pəɨ kiʼɛ ŋa pəɨ ghà nchwīe phɨ nɛ nji fɛ nu maoŋ shiʼi ni puoŋ pəɨ, ti Tǎa vəɨ ŋa a chhɔ po nɛ shi mfɛ pa ŋkiɛŋ maoŋ ni ŋgwa haʼaŋ pugu pie nɛ pi fɨʼɨ yi nɛiŋ?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Nthɛ yie ghɔ, moŋ ŋguoŋ pa nnu ghao, chwīe mbɨŋ ŋgwa nduoŋ wuʼɔ nɔ haʼaŋ ɔ khwā ŋa pi chwīe mbɨŋ ghɔ nɛ, nthɛ ŋa yei nnu ŋa gɨ́ Mushi pugu pa njəɨlɨʼɨ Minnwi chhu nu nɛ.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Tɔgɔ pi choŋkaʼa kikɛʼi nii, nthɛ ŋa choŋkaʼa ŋa a tɔgɔ nii moŋ móŋoŋ ŋguʼɔ liɛŋ shhɛ nɛ ghaʼo ndɔ njiʼɛ, ntou ŋgwa tɔgɔ nu fɔ nii nu.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Nthɛ ŋa choŋkaʼa pugu pa ndaoŋ ŋa a tɔgɔ nii moŋ chɔmbhi nɛ yi kikɛʼi, ŋgwa pɛ ŋa pugu yəɨ ntɔgɔ fɔ nɛ pɔ shɨgɛi.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “P̂əɨ chhɔ ndɨna pa njəɨlɨʼɨ mifɨɨ ŋa pugu thɔ ni pəɨ moŋ ŋgrào pa minjɨɨ ndɔ moŋ ghɔ pugu pɔ pa miŋaŋieŋ pɨgɛi lɨʼɨ.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Pəɨ shi nji vugu ŋkuoŋ ntíɛŋ yugu. Pi shiʼa ndɨ̄ga ŋguuŋ laʼo shǐe ndɔ paʼa ndɔ ŋka chìa ŋkuoŋ mbiembie. Minyieŋ ŋa pi mɛ̄iŋ ni miŋaŋieŋ nɛ|alt="The animal called wolf" src="bk00050c.tif" size="col" ref="7:15"
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Nɛnnɛ sheshe thɨ ŋa a lɔ mfāʼo ghɨ̌nɔ nɛ ghà njuŋ ntíɛŋ shiʼi, ndɔ thɨ ŋa a fāʼo ghɨ̌nɔ nɛ yuŋ ntíɛŋ pɨphɨ.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Mbaʼa thɨ ŋa a lɔ mfāʼo ghɨ̌nɔ nɛ yuŋ ntíɛŋ pɨphɨ, ki thɨ ŋa a fāʼo ghɨ̌nɔ nɛ yuŋ ntíɛŋ shiʼi.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Sheshe thɨ ŋa a lɔ njuŋ ntíɛŋ shiʼi, pi shi ŋkəʼɨ māʼaŋ shhɛ ndɔ māʼaŋ moŋ móŋoŋ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Nɛnnɛ, ɔ shi nji vugu ŋkuoŋ ntíɛŋ yugu.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “A lɔ mbɔ shesheŋoŋ ŋa a mɛ̄iŋ a ŋa, ‘Taathɔ, Taathɔ,’ nɛ ŋa a lɛ ma nii moŋ Shaʼafuoŋ Po, a wuʼɔ ŋoŋ yɛ ŋa a ghà nchwīe nnu ŋa Tǎa a po tāʼa nu nɛ ŋa a shi nii.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Llɛmbhi ghɔ, ntou pa ŋgwa ma nchhu vəɨ ŋa, ‘Taathɔ, Taathɔ, pigi shini ndɔ njəɨ pa nnu chhu nɔ ligi yɔ, mfuʼu pa miŋwɛiŋ nɔ ligi yɔ, mfāʼa pa mɛmmɛ tɨtɨnɨ fàʼa nɔ ligi yɔ?’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ǹchhu kiʼɛ ni pugu ŋa, ‘Ǹshini ndɔ nji vəɨ, pəɨ lɔllɔ, pa ŋgūo nnu mbɨmbhɨ pei.’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Shesheŋoŋ ŋa a yaʼo pa chrà paŋ pei ndɔ nchwīe nɛ pɔ nɔ ŋgaŋ shiethɔ ŋa a ni ŋkrao nda yi ŋkuoŋ ŋkiɛŋ ŋgùʼɔ,
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 mbɨ̀ ghà ndhɔ, ŋkhǐ shwiʼi, fɨfrəɨ thɔ ntuŋ nda ghɔ, paʼa a lɔ ŋgū nthɛ ŋa pi ni krao pi ŋkuoŋ ŋkiɛŋ ŋgùʼɔ.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Ndɔ shesheŋoŋ ŋa a yaʼo chrà a yei ki lɔ nchwīe nɛ, shi mbɔ nɔ nàna ŋa a ni ŋkrao nda yi pi ŋkuoŋ shíshhɛ.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Mbɨ̀ ni ŋga ndhɔ, ŋkhǐ shwiʼi, fɨfrəɨ thɔ ntuŋ ŋkuoŋ nda ghɔ, a gū nwīʼiŋ ghao.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Jishɔ ni ŋga mīʼɛŋ chhu nu nnu pei, pa yú ŋgwa pighɔ fɔ nɛ ghrāo ŋkwaŋ haʼaŋ a ni njɛʼi nu nɛ,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 nthɛ ŋa a ni nthɔ njɛʼi vugu pi nɔ ŋoŋ ŋa a fāʼo ghrɨ́, ki lɔ mbɔ pi nɔ pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.