Mateus 7

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Kiʼi pəɨ shaʼa pa ŋgwa nduoŋ nnɛ ŋa kiʼi pi shaʼa vəɨ.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ pəɨ shaʼa ŋgwa nduoŋ nɛ, a ŋkwaŋ haʼaŋ pi shi nshaʼa vəɨ nɛ, nthɨŋkwo haʼaŋ pəɨ lɔ̄gɔ nɔ shaʼa nu ŋgwa nɔ nɛ, pi shi nshaʼa vəɨ pi wuʼɔ ni fɨʼɨ nthɨŋkwo ghɔ.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 “A chwīe khɔ ɔ yəɨ muuŋ ŋkuʼu thɨ ŋa a pɔ ligi ndǐŋ ghɔ, ndɔ ki lɔ mfāʼo ndɨɨ ni mmɛ mbɨɨ ŋkwɛiŋ ŋa a pɔ moŋ jɔ ligi nɛ?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Ki minthɛ ɔ kie nɛiŋ nchhu ni ndǐŋ ghɔ ŋa, ‘Naʼaŋ mfuʼu ŋkuʼu thɨ ligi ghɔ,’ ndɔ mmɛ mbɨɨ ŋkwɛiŋ lɔ mbɔ nɔ jɔ ligi?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Ŋgaŋ mifɨɨ vei, fǔoŋ mfuʼu mmɛ mbɨɨ ŋkwɛiŋ ŋa a pɔ moŋ jɔ ligi nɛ ŋkaoŋ, kaŋ ɔ shi njəɨlɨʼɨ shishiʼi nɔ fuʼu nu muuŋ ŋkuʼu thɨ ŋa a pɔ ligi ndǐŋ ghɔ nɛ.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Kiʼi mfɛ yaoŋ ŋa a yi taoŋtaoŋ nɛ ni pa miŋgu, kaŋ pugu shi ŋkara nshāa ghɔ paapaa, ndɔ kiʼi pəɨ māʼaŋ pa ŋgùʼɔ tɨnɨnchuoŋ ŋa pi mɛ̄iŋ ni pəə nɛ shhɨ pa miŋkunyaŋ, kaŋ pugu shi nɛ nɨ̄ɨ ni kwò.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “P̂əɨ pie, kaŋ Minnwi shi mfɛ ni pəɨ, p̂əɨ taʼa, kaŋ Minnwi shi nchwīe pəɨ yəɨ, p̂əɨ kwēi kaŋ Minnwi shi nchuʼɔ chonda ni pəɨ.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Nthɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a pie nɛ, ghà mfāʼo, ŋoŋ ŋa a tāʼa nɛ yəɨ, ni ŋoŋ ŋa a kwēi nɛ, pi shi nchuʼɔ chonda ghɔ.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Ki a gɔ̌ ŋoŋ shɨna pəɨ ŋa m̈uuŋ vi mbie kəɨŋ brɛi mbhɔ yu, a fɛ pi kəɨŋ ŋguʼɔ ghɔ,
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ki mbie vi ni shhu, a fɛ pi mitwɛʼi ghɔ?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ti pəɨ kiʼɛ ŋa pəɨ ghà nchwīe phɨ nɛ nji fɛ nu maoŋ shiʼi ni puoŋ pəɨ, ti Tǎa vəɨ ŋa a chhɔ po nɛ shi mfɛ pa ŋkiɛŋ maoŋ ni ŋgwa haʼaŋ pugu pie nɛ pi fɨʼɨ yi nɛiŋ?
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Nthɛ yie ghɔ, moŋ ŋguoŋ pa nnu ghao, chwīe mbɨŋ ŋgwa nduoŋ wuʼɔ nɔ haʼaŋ ɔ khwā ŋa pi chwīe mbɨŋ ghɔ nɛ, nthɛ ŋa yei nnu ŋa gɨ́ Mushi pugu pa njəɨlɨʼɨ Minnwi chhu nu nɛ.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Tɔgɔ pi choŋkaʼa kikɛʼi nii, nthɛ ŋa choŋkaʼa ŋa a tɔgɔ nii moŋ móŋoŋ ŋguʼɔ liɛŋ shhɛ nɛ ghaʼo ndɔ njiʼɛ, ntou ŋgwa tɔgɔ nu fɔ nii nu.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Nthɛ ŋa choŋkaʼa pugu pa ndaoŋ ŋa a tɔgɔ nii moŋ chɔmbhi nɛ yi kikɛʼi, ŋgwa pɛ ŋa pugu yəɨ ntɔgɔ fɔ nɛ pɔ shɨgɛi.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “P̂əɨ chhɔ ndɨna pa njəɨlɨʼɨ mifɨɨ ŋa pugu thɔ ni pəɨ moŋ ŋgrào pa minjɨɨ ndɔ moŋ ghɔ pugu pɔ pa miŋaŋieŋ pɨgɛi lɨʼɨ.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Pəɨ shi nji vugu ŋkuoŋ ntíɛŋ yugu. Pi shiʼa ndɨ̄ga ŋguuŋ laʼo shǐe ndɔ paʼa ndɔ ŋka chìa ŋkuoŋ mbiembie. Minyieŋ ŋa pi mɛ̄iŋ ni miŋaŋieŋ nɛ|alt="The animal called wolf" src="bk00050c.tif" size="col" ref="7:15"
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Nɛnnɛ sheshe thɨ ŋa a lɔ mfāʼo ghɨ̌nɔ nɛ ghà njuŋ ntíɛŋ shiʼi, ndɔ thɨ ŋa a fāʼo ghɨ̌nɔ nɛ yuŋ ntíɛŋ pɨphɨ.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Mbaʼa thɨ ŋa a lɔ mfāʼo ghɨ̌nɔ nɛ yuŋ ntíɛŋ pɨphɨ, ki thɨ ŋa a fāʼo ghɨ̌nɔ nɛ yuŋ ntíɛŋ shiʼi.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Sheshe thɨ ŋa a lɔ njuŋ ntíɛŋ shiʼi, pi shi ŋkəʼɨ māʼaŋ shhɛ ndɔ māʼaŋ moŋ móŋoŋ.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Nɛnnɛ, ɔ shi nji vugu ŋkuoŋ ntíɛŋ yugu.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “A lɔ mbɔ shesheŋoŋ ŋa a mɛ̄iŋ a ŋa, ‘Taathɔ, Taathɔ,’ nɛ ŋa a lɛ ma nii moŋ Shaʼafuoŋ Po, a wuʼɔ ŋoŋ yɛ ŋa a ghà nchwīe nnu ŋa Tǎa a po tāʼa nu nɛ ŋa a shi nii.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Llɛmbhi ghɔ, ntou pa ŋgwa ma nchhu vəɨ ŋa, ‘Taathɔ, Taathɔ, pigi shini ndɔ njəɨ pa nnu chhu nɔ ligi yɔ, mfuʼu pa miŋwɛiŋ nɔ ligi yɔ, mfāʼa pa mɛmmɛ tɨtɨnɨ fàʼa nɔ ligi yɔ?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Ǹchhu kiʼɛ ni pugu ŋa, ‘Ǹshini ndɔ nji vəɨ, pəɨ lɔllɔ, pa ŋgūo nnu mbɨmbhɨ pei.’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Shesheŋoŋ ŋa a yaʼo pa chrà paŋ pei ndɔ nchwīe nɛ pɔ nɔ ŋgaŋ shiethɔ ŋa a ni ŋkrao nda yi ŋkuoŋ ŋkiɛŋ ŋgùʼɔ,
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 mbɨ̀ ghà ndhɔ, ŋkhǐ shwiʼi, fɨfrəɨ thɔ ntuŋ nda ghɔ, paʼa a lɔ ŋgū nthɛ ŋa pi ni krao pi ŋkuoŋ ŋkiɛŋ ŋgùʼɔ.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ndɔ shesheŋoŋ ŋa a yaʼo chrà a yei ki lɔ nchwīe nɛ, shi mbɔ nɔ nàna ŋa a ni ŋkrao nda yi pi ŋkuoŋ shíshhɛ.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Mbɨ̀ ni ŋga ndhɔ, ŋkhǐ shwiʼi, fɨfrəɨ thɔ ntuŋ ŋkuoŋ nda ghɔ, a gū nwīʼiŋ ghao.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Jishɔ ni ŋga mīʼɛŋ chhu nu nnu pei, pa yú ŋgwa pighɔ fɔ nɛ ghrāo ŋkwaŋ haʼaŋ a ni njɛʼi nu nɛ,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 nthɛ ŋa a ni nthɔ njɛʼi vugu pi nɔ ŋoŋ ŋa a fāʼo ghrɨ́, ki lɔ mbɔ pi nɔ pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.