Mateus 6

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Pəɨ lɨna nu nɔ fāʼa nu fàʼa ndɨndɨ yəɨ shhɨ ŋgwa pi ŋa pugu yəɨ vəɨ, nthɛ ŋa p̈əɨ nchwīe nɛnnɛ, paʼa pəɨ lɔ njiʼi mfāʼo kɨ̀nɛiŋ mbhɔ Tǎa vəɨ ŋa a pɔ po nɛ.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Nɛnnɛ, ndɨɨ ŋa ɔ fɛ yaoŋ ni ghaŋ pou nɛ, kiʼi ɔ tua ntàŋ nɔ chwīe nu ŋgwa ji nɔ haʼaŋ ghaŋ mifɨɨ ghà nchwīe moŋ pa nda luoŋ Minnwi pugu pa taʼandaoŋ, nnɛ ŋa pa ŋgwamishua piŋ vugu. Shishini ǹshwei vəɨ, pugu kwo fāʼo kɨ̀nɛiŋ yugu ti a kāʼo.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Ndɔ ti ndɨɨ ŋa ɔ fɛ yaoŋ ni ghaŋ pou nɛ, kiʼi nchwīe ŋgei mbhɔ yɔ yi ŋkwrɛi yəɨ yaoŋ ŋa ŋgei mbhɔ yɔ yi jɨ chwīe nu nɛ,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 nnɛ ŋa fɛ́ yɔ pɔ yi lə̄ɨŋ, Tǎa ghɔ ŋa a ghà njəɨ nnu ŋa pi chwīe lə̄ɨŋ nɛ shi ŋkɨnɛiŋ ghɔ.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Ndɨɨ ŋa pəɨ luoŋ Minnwi nɛ, kiʼi pəɨ pɔ nɔ ghaŋ mifɨɨ, nthɛ ŋa pugu khwā nɔ thi nu nduoŋ Minnwi moŋ pa nda luoŋ Minnwi pugu pa ŋkɨŋ ndaoŋ, nnɛ ŋa ŋgwa yəɨ vugu. Shishini, ǹshwei vəɨ, pugu kwo fāʼo kɨ̀nɛiŋ yugu.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Ndɔ ndɨɨ ŋa ɔ luoŋ Minnwi nɛ, ghə̄ɨ moŋ njiɛŋ nda yɔ, nchri chonda nduoŋ ni Tǎa ghɔ ŋa a pɔ lɨʼɨ lə̄ɨŋ nnɛ kaŋ Tǎa ghɔ ŋa a ghà njəɨ nnu ŋa pi chwīe lə̄ɨŋ nɛ shi ŋkɨnɛiŋ ghɔ.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Ndɨɨ ŋa pəɨ luoŋ Minnwi nɛ, kiʼi nthɔ nchrā mbiʼi pa nnu ghagha ŋa a lɔ mfāʼo njiŋ yi ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pa ghaŋ ki piŋ Minnwi ghà nchwīe nɛ, nthɛ ŋa pugu pīʼi ŋa Minnwi shi ŋkhwɛ̄ luoŋ yugu nthɛ pi ntou chrà pighɔ.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Nɛnnɛ, kiʼi mbɔ nɔ pugu nthɛ ŋa Tǎa vəɨ ji yaoŋ ŋa pəɨ pou nu nɛ ŋkaoŋ pəɨ maa ndɔ mbie vi nɔ ghɔ.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Yei kiʼɛ, ŋkwaŋ haʼaŋ pəɨ shi nduoŋ nɛ:
9 Portanto, orem assim:
10 Shaʼafuoŋ yɔ thɔ,
10 Venha o teu
11 Fɛ maoŋ ŋa a pie ŋa pigi yru ŋkuoŋ ghɔ shiʼa nɛ ni pigi.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Ndɔ ndīʼɛ phɨ yigi,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Kiʼi nchwīe pigi nii moŋ tɨtɨnɨ mōoŋ nu
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Nthɛ ŋa p̈əɨ ndīʼɛ phɨ ŋa ŋgwa nduoŋ chwīe mbɨŋ pəɨ nɛ, kaŋ Tǎa vəɨ ŋa a pɔ po nɛ shi ndīʼɛ yəɨ.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Ndɔ ti p̈əɨ mieŋ ki līʼɛ phɨ ŋa ŋgwa nduoŋ chwīe mbɨŋ pəɨ nɛ, kaŋ mbaʼa Tǎa vəɨ po yiʼi ndīʼɛ yəɨ ŋkaa pəɨ.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Sheshe ndɨɨ ŋa pəɨ jī ŋkhǐ nɛ, kiʼi pəɨ chwīe ligi yəɨ kūo nɔ pa ghaŋ mifɨɨ, nthɛ ŋa pugu ghà nchwīe ligi yugu fūŋ nnɛ ŋa shesheŋoŋ ji ŋa pugu jī ŋkhǐ. Shishini ǹshwei vəɨ, pugu kwo fāʼo kɨ̀nɛiŋ yugu.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ndɔ gɔ̀, ndɨɨ ŋa ɔ jī ŋkhǐ nɛ, shiri thɔ yɔ ni wru, nshɨ̄gao ligi yɔ,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 nnɛ ŋa kiʼi ŋgwa yəɨ ŋa ɔ thɔ njī ŋkhǐ, ndɔ a wuʼɔ njəɨ Tǎa ghɔ ŋa a pɔ moŋ lɨʼɨ lə̄ɨŋ nɛ, nnɛ Tǎa ghɔ ŋa a ghà njəɨ nnu ŋa ɔ chwīe nu lə̄ɨŋ nɛ shi ŋkɨnɛiŋ ghɔ.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Kiʼi pəɨ lə̄ɨŋ pa fāʼo ni noŋ pəɨ ŋkuoŋ shhɛ hɛiŋ lɨʼɨ ŋa shə́ʼɨ pugu pa wrukiɛŋ shi mbɨrɨ nɛ, lɨʼɨ haʼaŋ pa ŋgɨna shi mbəʼɨ nii njōo nɛ.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ndɔ pəɨ lə̄ɨŋ pa fāʼo ni noŋ pəɨ pi po, mbɔ lɨʼɨ haʼaŋ mbaʼa shə́ʼɨ, ki wrukiɛŋ yiʼi mbɨrɨ nɛ, ndɔ mbɔ lɨʼɨ haʼaŋ mbaʼa pa ŋgɨna pəʼɨ nii njōo.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Nthɛ ŋa lɨʼɨ ŋa fāʼo yɔ pɔ nɛ, a lɨʼɨ ŋa njùʼɔ yɔ shi mbɔ ŋkaa yu nɛ.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Ligi yɔ pɔ pi laŋ noŋ yɔ, nɛnnɛ l̈igi yɔ mbɔ shiʼi, mbɔ ŋa mbhɔ yɔ ghà ntaoŋ, ŋguoŋ noŋ yɔ lɨnaoŋ ni líʼɛ.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Ndɔ l̈igi yɔ mieŋ ki pɔ shiʼi, mbɔ ŋa ɔ ŋgaŋ ghìʼɛ, ŋguoŋ noŋ yɔ lɨnaoŋ ni njiŋnjiŋ. Ä mbɔ ŋa líʼɛ ŋa ɔ pīʼi ŋa ɔ fāʼo nɛ pɔ pi njiŋnjiŋ, kaŋ njiŋnjiŋ ghɔ ghaʼo pi ŋkwaŋ nɛiŋ!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Mbaʼa taʼa ŋoŋ pɔ muuŋ fàʼa mbhɔ paa masha, nthɛ ŋa a shi mbɨ̄na taʼa yi ŋkhwā vichəɨ, ki nɛ, a fɛ noŋ yi ni taʼa yi nchɨ̄ʼə vichəɨ. Mbaʼa pəɨ fāʼa mbhɔ Minnwi pugu mbɨŋ.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Nthɛ yie ghɔ, ǹchhu ni pəɨ ŋa kiʼi pəɨ fāʼo ghana njùʼɔ nthɛ chɔmbhi yəɨ ŋa pəɨ shi njɨ pi khɔ ki nnu khɔ, ki nthɛ ŋgrào noŋ yəɨ ŋa pəɨ shi māʼaŋ pi khɔ? Chɔmbhi lɔ nchaa maoŋ jɨ, noŋ yəɨ chaa ndhwí?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Pɛʼi pa mishi ŋa pugu ghà njei tɔthɨ njəɨ, pugu shiʼa mbhi maoŋ, ki kwōo, ki nūʼɔŋ maoŋ shaoŋ, ndɔ Tǎa vəɨ po ghà ŋkugwi vugu ghao. Pəɨ lɔ ŋgāʼo nchaa pa mishi?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Minthɛ shesheŋoŋ vəɨ pɨnɨ mbīgi chɔmbhi yi wuʼɔ shɨgɛi nthɛ ŋa a wie noŋ yi?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Ti pəɨ fāʼo ghana njùʼɔ nthɛ ndhwí pi nɔ khɔ? Pīʼi mbɨŋ pa frawa moŋ trǔ, pugu shiʼa mfaʼa ndɔ paʼa ndɔ ntuŋ ndhwí,
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 ndɔ ǹshwei vəɨ ŋa njiʼi nthɛ pi Sholomu moŋ ŋguoŋ ndighaʼo yi ghao shini ndɔ mbwa ti nchəɨŋ nɔ taʼa frawa.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Ti M̈innwi māʼaŋ fɨʼɨ ndìpwa yei mbɨŋ pa trǔ ŋa a yi maoŋ shiʼa, yua gha mbɔ nu a kwo yaoŋ ti pi tūoŋ nɛ, pəɨ pīʼi ŋa a shi ndɨna ni pəɨ pi fɨʼɨ yi nɛiŋ? Ŋgwa piŋ kikɛʼi pei?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 “Kiʼi pəɨ fāʼo ghana njùʼɔ, nthɔ nchhu nu ŋa, ‘Ti pigi shi njɨ pi khɔ, ki pigi shi nnu pi khɔ, ki pigi shi māʼaŋ pi khɔ?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Nthɛ ŋa pa ghaŋ ki piŋ Minnwi thɔ ntei pi njiŋ pa maoŋ pei, Tǎa vəɨ po ji ŋa a pie ŋa pəɨ fāʼo maoŋ pei.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Pəɨ ka shigi pi Shaʼafuoŋ Minnwi pugu pa ndɨndɨ yi, kaŋ Minnwi shi mfɛ ŋguoŋ maoŋ pei ghao ni pəɨ.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 “Nthɛ yie ghɔ, kiʼi njùʼɔ yɔ ghana nthɛ llɛmbhi yua, nthɛ ŋa llɛmbhi yua fāʼo ji pa nnu nɔ ghana nu nɔ ghɔ. Sheshe llɛ́ fāʼo pa ji ghaghaʼa.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.