Mateus 6

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Pəɨ lɨna nu nɔ fāʼa nu fàʼa ndɨndɨ yəɨ shhɨ ŋgwa pi ŋa pugu yəɨ vəɨ, nthɛ ŋa p̈əɨ nchwīe nɛnnɛ, paʼa pəɨ lɔ njiʼi mfāʼo kɨ̀nɛiŋ mbhɔ Tǎa vəɨ ŋa a pɔ po nɛ.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Nɛnnɛ, ndɨɨ ŋa ɔ fɛ yaoŋ ni ghaŋ pou nɛ, kiʼi ɔ tua ntàŋ nɔ chwīe nu ŋgwa ji nɔ haʼaŋ ghaŋ mifɨɨ ghà nchwīe moŋ pa nda luoŋ Minnwi pugu pa taʼandaoŋ, nnɛ ŋa pa ŋgwamishua piŋ vugu. Shishini ǹshwei vəɨ, pugu kwo fāʼo kɨ̀nɛiŋ yugu ti a kāʼo.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Ndɔ ti ndɨɨ ŋa ɔ fɛ yaoŋ ni ghaŋ pou nɛ, kiʼi nchwīe ŋgei mbhɔ yɔ yi ŋkwrɛi yəɨ yaoŋ ŋa ŋgei mbhɔ yɔ yi jɨ chwīe nu nɛ,
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 nnɛ ŋa fɛ́ yɔ pɔ yi lə̄ɨŋ, Tǎa ghɔ ŋa a ghà njəɨ nnu ŋa pi chwīe lə̄ɨŋ nɛ shi ŋkɨnɛiŋ ghɔ.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Ndɨɨ ŋa pəɨ luoŋ Minnwi nɛ, kiʼi pəɨ pɔ nɔ ghaŋ mifɨɨ, nthɛ ŋa pugu khwā nɔ thi nu nduoŋ Minnwi moŋ pa nda luoŋ Minnwi pugu pa ŋkɨŋ ndaoŋ, nnɛ ŋa ŋgwa yəɨ vugu. Shishini, ǹshwei vəɨ, pugu kwo fāʼo kɨ̀nɛiŋ yugu.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Ndɔ ndɨɨ ŋa ɔ luoŋ Minnwi nɛ, ghə̄ɨ moŋ njiɛŋ nda yɔ, nchri chonda nduoŋ ni Tǎa ghɔ ŋa a pɔ lɨʼɨ lə̄ɨŋ nnɛ kaŋ Tǎa ghɔ ŋa a ghà njəɨ nnu ŋa pi chwīe lə̄ɨŋ nɛ shi ŋkɨnɛiŋ ghɔ.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “Ndɨɨ ŋa pəɨ luoŋ Minnwi nɛ, kiʼi nthɔ nchrā mbiʼi pa nnu ghagha ŋa a lɔ mfāʼo njiŋ yi ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pa ghaŋ ki piŋ Minnwi ghà nchwīe nɛ, nthɛ ŋa pugu pīʼi ŋa Minnwi shi ŋkhwɛ̄ luoŋ yugu nthɛ pi ntou chrà pighɔ.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Nɛnnɛ, kiʼi mbɔ nɔ pugu nthɛ ŋa Tǎa vəɨ ji yaoŋ ŋa pəɨ pou nu nɛ ŋkaoŋ pəɨ maa ndɔ mbie vi nɔ ghɔ.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Yei kiʼɛ, ŋkwaŋ haʼaŋ pəɨ shi nduoŋ nɛ:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Shaʼafuoŋ yɔ thɔ,
10 venha o teu reino;
11 Fɛ maoŋ ŋa a pie ŋa pigi yru ŋkuoŋ ghɔ shiʼa nɛ ni pigi.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Ndɔ ndīʼɛ phɨ yigi,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Kiʼi nchwīe pigi nii moŋ tɨtɨnɨ mōoŋ nu
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 “Nthɛ ŋa p̈əɨ ndīʼɛ phɨ ŋa ŋgwa nduoŋ chwīe mbɨŋ pəɨ nɛ, kaŋ Tǎa vəɨ ŋa a pɔ po nɛ shi ndīʼɛ yəɨ.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Ndɔ ti p̈əɨ mieŋ ki līʼɛ phɨ ŋa ŋgwa nduoŋ chwīe mbɨŋ pəɨ nɛ, kaŋ mbaʼa Tǎa vəɨ po yiʼi ndīʼɛ yəɨ ŋkaa pəɨ.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 “Sheshe ndɨɨ ŋa pəɨ jī ŋkhǐ nɛ, kiʼi pəɨ chwīe ligi yəɨ kūo nɔ pa ghaŋ mifɨɨ, nthɛ ŋa pugu ghà nchwīe ligi yugu fūŋ nnɛ ŋa shesheŋoŋ ji ŋa pugu jī ŋkhǐ. Shishini ǹshwei vəɨ, pugu kwo fāʼo kɨ̀nɛiŋ yugu.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Ndɔ gɔ̀, ndɨɨ ŋa ɔ jī ŋkhǐ nɛ, shiri thɔ yɔ ni wru, nshɨ̄gao ligi yɔ,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 nnɛ ŋa kiʼi ŋgwa yəɨ ŋa ɔ thɔ njī ŋkhǐ, ndɔ a wuʼɔ njəɨ Tǎa ghɔ ŋa a pɔ moŋ lɨʼɨ lə̄ɨŋ nɛ, nnɛ Tǎa ghɔ ŋa a ghà njəɨ nnu ŋa ɔ chwīe nu lə̄ɨŋ nɛ shi ŋkɨnɛiŋ ghɔ.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Kiʼi pəɨ lə̄ɨŋ pa fāʼo ni noŋ pəɨ ŋkuoŋ shhɛ hɛiŋ lɨʼɨ ŋa shə́ʼɨ pugu pa wrukiɛŋ shi mbɨrɨ nɛ, lɨʼɨ haʼaŋ pa ŋgɨna shi mbəʼɨ nii njōo nɛ.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ndɔ pəɨ lə̄ɨŋ pa fāʼo ni noŋ pəɨ pi po, mbɔ lɨʼɨ haʼaŋ mbaʼa shə́ʼɨ, ki wrukiɛŋ yiʼi mbɨrɨ nɛ, ndɔ mbɔ lɨʼɨ haʼaŋ mbaʼa pa ŋgɨna pəʼɨ nii njōo.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Nthɛ ŋa lɨʼɨ ŋa fāʼo yɔ pɔ nɛ, a lɨʼɨ ŋa njùʼɔ yɔ shi mbɔ ŋkaa yu nɛ.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Ligi yɔ pɔ pi laŋ noŋ yɔ, nɛnnɛ l̈igi yɔ mbɔ shiʼi, mbɔ ŋa mbhɔ yɔ ghà ntaoŋ, ŋguoŋ noŋ yɔ lɨnaoŋ ni líʼɛ.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Ndɔ l̈igi yɔ mieŋ ki pɔ shiʼi, mbɔ ŋa ɔ ŋgaŋ ghìʼɛ, ŋguoŋ noŋ yɔ lɨnaoŋ ni njiŋnjiŋ. Ä mbɔ ŋa líʼɛ ŋa ɔ pīʼi ŋa ɔ fāʼo nɛ pɔ pi njiŋnjiŋ, kaŋ njiŋnjiŋ ghɔ ghaʼo pi ŋkwaŋ nɛiŋ!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 “Mbaʼa taʼa ŋoŋ pɔ muuŋ fàʼa mbhɔ paa masha, nthɛ ŋa a shi mbɨ̄na taʼa yi ŋkhwā vichəɨ, ki nɛ, a fɛ noŋ yi ni taʼa yi nchɨ̄ʼə vichəɨ. Mbaʼa pəɨ fāʼa mbhɔ Minnwi pugu mbɨŋ.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Nthɛ yie ghɔ, ǹchhu ni pəɨ ŋa kiʼi pəɨ fāʼo ghana njùʼɔ nthɛ chɔmbhi yəɨ ŋa pəɨ shi njɨ pi khɔ ki nnu khɔ, ki nthɛ ŋgrào noŋ yəɨ ŋa pəɨ shi māʼaŋ pi khɔ? Chɔmbhi lɔ nchaa maoŋ jɨ, noŋ yəɨ chaa ndhwí?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Pɛʼi pa mishi ŋa pugu ghà njei tɔthɨ njəɨ, pugu shiʼa mbhi maoŋ, ki kwōo, ki nūʼɔŋ maoŋ shaoŋ, ndɔ Tǎa vəɨ po ghà ŋkugwi vugu ghao. Pəɨ lɔ ŋgāʼo nchaa pa mishi?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Minthɛ shesheŋoŋ vəɨ pɨnɨ mbīgi chɔmbhi yi wuʼɔ shɨgɛi nthɛ ŋa a wie noŋ yi?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Ti pəɨ fāʼo ghana njùʼɔ nthɛ ndhwí pi nɔ khɔ? Pīʼi mbɨŋ pa frawa moŋ trǔ, pugu shiʼa mfaʼa ndɔ paʼa ndɔ ntuŋ ndhwí,
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 ndɔ ǹshwei vəɨ ŋa njiʼi nthɛ pi Sholomu moŋ ŋguoŋ ndighaʼo yi ghao shini ndɔ mbwa ti nchəɨŋ nɔ taʼa frawa.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ti M̈innwi māʼaŋ fɨʼɨ ndìpwa yei mbɨŋ pa trǔ ŋa a yi maoŋ shiʼa, yua gha mbɔ nu a kwo yaoŋ ti pi tūoŋ nɛ, pəɨ pīʼi ŋa a shi ndɨna ni pəɨ pi fɨʼɨ yi nɛiŋ? Ŋgwa piŋ kikɛʼi pei?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 “Kiʼi pəɨ fāʼo ghana njùʼɔ, nthɔ nchhu nu ŋa, ‘Ti pigi shi njɨ pi khɔ, ki pigi shi nnu pi khɔ, ki pigi shi māʼaŋ pi khɔ?’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Nthɛ ŋa pa ghaŋ ki piŋ Minnwi thɔ ntei pi njiŋ pa maoŋ pei, Tǎa vəɨ po ji ŋa a pie ŋa pəɨ fāʼo maoŋ pei.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Pəɨ ka shigi pi Shaʼafuoŋ Minnwi pugu pa ndɨndɨ yi, kaŋ Minnwi shi mfɛ ŋguoŋ maoŋ pei ghao ni pəɨ.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 “Nthɛ yie ghɔ, kiʼi njùʼɔ yɔ ghana nthɛ llɛmbhi yua, nthɛ ŋa llɛmbhi yua fāʼo ji pa nnu nɔ ghana nu nɔ ghɔ. Sheshe llɛ́ fāʼo pa ji ghaghaʼa.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.