Mateus 6

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Pəɨ lɨna nu nɔ fāʼa nu fàʼa ndɨndɨ yəɨ shhɨ ŋgwa pi ŋa pugu yəɨ vəɨ, nthɛ ŋa p̈əɨ nchwīe nɛnnɛ, paʼa pəɨ lɔ njiʼi mfāʼo kɨ̀nɛiŋ mbhɔ Tǎa vəɨ ŋa a pɔ po nɛ.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Nɛnnɛ, ndɨɨ ŋa ɔ fɛ yaoŋ ni ghaŋ pou nɛ, kiʼi ɔ tua ntàŋ nɔ chwīe nu ŋgwa ji nɔ haʼaŋ ghaŋ mifɨɨ ghà nchwīe moŋ pa nda luoŋ Minnwi pugu pa taʼandaoŋ, nnɛ ŋa pa ŋgwamishua piŋ vugu. Shishini ǹshwei vəɨ, pugu kwo fāʼo kɨ̀nɛiŋ yugu ti a kāʼo.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ndɔ ti ndɨɨ ŋa ɔ fɛ yaoŋ ni ghaŋ pou nɛ, kiʼi nchwīe ŋgei mbhɔ yɔ yi ŋkwrɛi yəɨ yaoŋ ŋa ŋgei mbhɔ yɔ yi jɨ chwīe nu nɛ,
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 nnɛ ŋa fɛ́ yɔ pɔ yi lə̄ɨŋ, Tǎa ghɔ ŋa a ghà njəɨ nnu ŋa pi chwīe lə̄ɨŋ nɛ shi ŋkɨnɛiŋ ghɔ.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Ndɨɨ ŋa pəɨ luoŋ Minnwi nɛ, kiʼi pəɨ pɔ nɔ ghaŋ mifɨɨ, nthɛ ŋa pugu khwā nɔ thi nu nduoŋ Minnwi moŋ pa nda luoŋ Minnwi pugu pa ŋkɨŋ ndaoŋ, nnɛ ŋa ŋgwa yəɨ vugu. Shishini, ǹshwei vəɨ, pugu kwo fāʼo kɨ̀nɛiŋ yugu.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ndɔ ndɨɨ ŋa ɔ luoŋ Minnwi nɛ, ghə̄ɨ moŋ njiɛŋ nda yɔ, nchri chonda nduoŋ ni Tǎa ghɔ ŋa a pɔ lɨʼɨ lə̄ɨŋ nnɛ kaŋ Tǎa ghɔ ŋa a ghà njəɨ nnu ŋa pi chwīe lə̄ɨŋ nɛ shi ŋkɨnɛiŋ ghɔ.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 “Ndɨɨ ŋa pəɨ luoŋ Minnwi nɛ, kiʼi nthɔ nchrā mbiʼi pa nnu ghagha ŋa a lɔ mfāʼo njiŋ yi ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pa ghaŋ ki piŋ Minnwi ghà nchwīe nɛ, nthɛ ŋa pugu pīʼi ŋa Minnwi shi ŋkhwɛ̄ luoŋ yugu nthɛ pi ntou chrà pighɔ.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Nɛnnɛ, kiʼi mbɔ nɔ pugu nthɛ ŋa Tǎa vəɨ ji yaoŋ ŋa pəɨ pou nu nɛ ŋkaoŋ pəɨ maa ndɔ mbie vi nɔ ghɔ.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Yei kiʼɛ, ŋkwaŋ haʼaŋ pəɨ shi nduoŋ nɛ:
9 — Portanto, orem assim:
10 Shaʼafuoŋ yɔ thɔ,
10 venha o teu Reino;
11 Fɛ maoŋ ŋa a pie ŋa pigi yru ŋkuoŋ ghɔ shiʼa nɛ ni pigi.
11 o pão nosso de cada dia
12 Ndɔ ndīʼɛ phɨ yigi,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Kiʼi nchwīe pigi nii moŋ tɨtɨnɨ mōoŋ nu
13 e não nos deixes
14 “Nthɛ ŋa p̈əɨ ndīʼɛ phɨ ŋa ŋgwa nduoŋ chwīe mbɨŋ pəɨ nɛ, kaŋ Tǎa vəɨ ŋa a pɔ po nɛ shi ndīʼɛ yəɨ.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Ndɔ ti p̈əɨ mieŋ ki līʼɛ phɨ ŋa ŋgwa nduoŋ chwīe mbɨŋ pəɨ nɛ, kaŋ mbaʼa Tǎa vəɨ po yiʼi ndīʼɛ yəɨ ŋkaa pəɨ.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Sheshe ndɨɨ ŋa pəɨ jī ŋkhǐ nɛ, kiʼi pəɨ chwīe ligi yəɨ kūo nɔ pa ghaŋ mifɨɨ, nthɛ ŋa pugu ghà nchwīe ligi yugu fūŋ nnɛ ŋa shesheŋoŋ ji ŋa pugu jī ŋkhǐ. Shishini ǹshwei vəɨ, pugu kwo fāʼo kɨ̀nɛiŋ yugu.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Ndɔ gɔ̀, ndɨɨ ŋa ɔ jī ŋkhǐ nɛ, shiri thɔ yɔ ni wru, nshɨ̄gao ligi yɔ,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 nnɛ ŋa kiʼi ŋgwa yəɨ ŋa ɔ thɔ njī ŋkhǐ, ndɔ a wuʼɔ njəɨ Tǎa ghɔ ŋa a pɔ moŋ lɨʼɨ lə̄ɨŋ nɛ, nnɛ Tǎa ghɔ ŋa a ghà njəɨ nnu ŋa ɔ chwīe nu lə̄ɨŋ nɛ shi ŋkɨnɛiŋ ghɔ.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Kiʼi pəɨ lə̄ɨŋ pa fāʼo ni noŋ pəɨ ŋkuoŋ shhɛ hɛiŋ lɨʼɨ ŋa shə́ʼɨ pugu pa wrukiɛŋ shi mbɨrɨ nɛ, lɨʼɨ haʼaŋ pa ŋgɨna shi mbəʼɨ nii njōo nɛ.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ndɔ pəɨ lə̄ɨŋ pa fāʼo ni noŋ pəɨ pi po, mbɔ lɨʼɨ haʼaŋ mbaʼa shə́ʼɨ, ki wrukiɛŋ yiʼi mbɨrɨ nɛ, ndɔ mbɔ lɨʼɨ haʼaŋ mbaʼa pa ŋgɨna pəʼɨ nii njōo.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Nthɛ ŋa lɨʼɨ ŋa fāʼo yɔ pɔ nɛ, a lɨʼɨ ŋa njùʼɔ yɔ shi mbɔ ŋkaa yu nɛ.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Ligi yɔ pɔ pi laŋ noŋ yɔ, nɛnnɛ l̈igi yɔ mbɔ shiʼi, mbɔ ŋa mbhɔ yɔ ghà ntaoŋ, ŋguoŋ noŋ yɔ lɨnaoŋ ni líʼɛ.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Ndɔ l̈igi yɔ mieŋ ki pɔ shiʼi, mbɔ ŋa ɔ ŋgaŋ ghìʼɛ, ŋguoŋ noŋ yɔ lɨnaoŋ ni njiŋnjiŋ. Ä mbɔ ŋa líʼɛ ŋa ɔ pīʼi ŋa ɔ fāʼo nɛ pɔ pi njiŋnjiŋ, kaŋ njiŋnjiŋ ghɔ ghaʼo pi ŋkwaŋ nɛiŋ!
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Mbaʼa taʼa ŋoŋ pɔ muuŋ fàʼa mbhɔ paa masha, nthɛ ŋa a shi mbɨ̄na taʼa yi ŋkhwā vichəɨ, ki nɛ, a fɛ noŋ yi ni taʼa yi nchɨ̄ʼə vichəɨ. Mbaʼa pəɨ fāʼa mbhɔ Minnwi pugu mbɨŋ.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Nthɛ yie ghɔ, ǹchhu ni pəɨ ŋa kiʼi pəɨ fāʼo ghana njùʼɔ nthɛ chɔmbhi yəɨ ŋa pəɨ shi njɨ pi khɔ ki nnu khɔ, ki nthɛ ŋgrào noŋ yəɨ ŋa pəɨ shi māʼaŋ pi khɔ? Chɔmbhi lɔ nchaa maoŋ jɨ, noŋ yəɨ chaa ndhwí?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Pɛʼi pa mishi ŋa pugu ghà njei tɔthɨ njəɨ, pugu shiʼa mbhi maoŋ, ki kwōo, ki nūʼɔŋ maoŋ shaoŋ, ndɔ Tǎa vəɨ po ghà ŋkugwi vugu ghao. Pəɨ lɔ ŋgāʼo nchaa pa mishi?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Minthɛ shesheŋoŋ vəɨ pɨnɨ mbīgi chɔmbhi yi wuʼɔ shɨgɛi nthɛ ŋa a wie noŋ yi?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Ti pəɨ fāʼo ghana njùʼɔ nthɛ ndhwí pi nɔ khɔ? Pīʼi mbɨŋ pa frawa moŋ trǔ, pugu shiʼa mfaʼa ndɔ paʼa ndɔ ntuŋ ndhwí,
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 ndɔ ǹshwei vəɨ ŋa njiʼi nthɛ pi Sholomu moŋ ŋguoŋ ndighaʼo yi ghao shini ndɔ mbwa ti nchəɨŋ nɔ taʼa frawa.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ti M̈innwi māʼaŋ fɨʼɨ ndìpwa yei mbɨŋ pa trǔ ŋa a yi maoŋ shiʼa, yua gha mbɔ nu a kwo yaoŋ ti pi tūoŋ nɛ, pəɨ pīʼi ŋa a shi ndɨna ni pəɨ pi fɨʼɨ yi nɛiŋ? Ŋgwa piŋ kikɛʼi pei?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 “Kiʼi pəɨ fāʼo ghana njùʼɔ, nthɔ nchhu nu ŋa, ‘Ti pigi shi njɨ pi khɔ, ki pigi shi nnu pi khɔ, ki pigi shi māʼaŋ pi khɔ?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Nthɛ ŋa pa ghaŋ ki piŋ Minnwi thɔ ntei pi njiŋ pa maoŋ pei, Tǎa vəɨ po ji ŋa a pie ŋa pəɨ fāʼo maoŋ pei.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Pəɨ ka shigi pi Shaʼafuoŋ Minnwi pugu pa ndɨndɨ yi, kaŋ Minnwi shi mfɛ ŋguoŋ maoŋ pei ghao ni pəɨ.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 “Nthɛ yie ghɔ, kiʼi njùʼɔ yɔ ghana nthɛ llɛmbhi yua, nthɛ ŋa llɛmbhi yua fāʼo ji pa nnu nɔ ghana nu nɔ ghɔ. Sheshe llɛ́ fāʼo pa ji ghaghaʼa.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.