Mateus 27
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI
1 A ni ŋga mbɔ ni muuŋ tutuʼu, ŋguoŋ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa thishɨ pa ŋgwa Juu nyiaŋ ŋkwaŋ haʼaŋ pugu shi njwi Jishɔ nɛ.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Pugu krao vi, ŋgə̄ɨ ni ju nchaʼa mfɛ ni Pailɛ, mbɔ ŋgaŋ shaʼa ŋgwa.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Nnɛ ndɨɨ ŋa Judashi, ŋa a ni mfīni Jishɔ nɛ, ni njəɨ ŋa pi fɛ njɔ́ gu ni Jishɔ nɛ, a kwri njùʼɔ yi mbɨnɨ nduʼu trɛi wuŋ ndigi mbɨŋ pighɔ ni pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa pichəɨ thishɨ,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 nchhu nu ŋa, “Ǹchwīe phɨ nɔ fīni nu ŋoŋ ŋa mbhɔ yi yi wo nɛ pi jwi vi.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Judashi māʼaŋ mbɨŋ ghɔ moŋ Nda Minnwi ndɔllɔ ŋgə̄ɨ ŋkrə̄ɨ noŋ yi.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ndɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ lɔ̄gɔ mbɨŋ ghɔ nchhu ŋa, “Gɨ́ lɔ njiʼi mbiŋ ŋa pia niʼiŋ moŋ lɨʼɨ nūʼɔŋ mbɨŋ Nda Minnwi nthɛ ŋa a pɔ pi mbɨŋ chhǐ.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Nnɛ pugu pini, njuoŋ lɨʼɨ shhɛ ŋa pi mɛ̄iŋ ni shhɛ ŋgaŋ puoŋ pa kɨ̌ŋ, ndɔ̄gɔ nɔ lɨʼɨ twei pa ghɨ̀nɨ.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Nthɛ yie ghɔ, pi mɛ̄iŋ shhɛ ghɔ ni Shhɛ Chhǐ ti nchəɨŋ thɔ pa shiʼa.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Nnɛ nnu ŋa njəɨlɨʼɨ Minnwi mbɔ Jɛrimaya ni nchhu nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ ŋa,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Mfɛ mbɨŋ ghɔ nɔ yuoŋ nu lɨʼɨ shhɛ yɛ ŋa pi ni mɛ̄iŋ ni shhɛ ŋgaŋ puoŋ yaoŋ,
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jishɔ thi shhɨ ŋgaŋ shaʼa ŋgwa, ŋgaŋ shaʼa ŋgwa ghɔ pie vi ŋa, “Ɔ Fùoŋ pa Juu?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Ndɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa pichəɨ pa thishɨ ni ŋga nchhu pa nnu thɔ yu, paʼa a lɔ njiʼi ŋkhwɛ̄.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Nnɛ Pailɛ chhu ghɔ kiʼɛ ŋa, “Ɔ lɔ njaʼo fɨʼɨ pa nnu ŋa pugu chhu nu thɔ ghɔ nɛ?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ndɔ paʼa a lɔ njiʼi ŋkhwɛ̄ sheshe nnu ghɔ ki taʼa ndigi nnu ŋa pi chhu thɔ yu nɛ, nnɛ ti ŋgaŋ shaʼa ŋgwa ghɔ ghrāo ŋkiɛŋ ntou yi.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 A ghà mbɔ nùʼɔŋ ŋgaŋ shaʼa ŋgwa moŋ sheshe ndɨɨ Jɨ Lli Njiʼa nɔ chuʼɔ nu sheshe ŋgaŋ chə́ɨŋ ŋa ŋgwa chhu ŋa a chuʼɔ nɛ.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 A ni ŋga mbɔ ndɨɨ ghɔ, pugu fāʼo yichəɨ wuwuru ŋgaŋ nchəɨŋ ŋa pi ya nji vi, ligi yi pɔ Baraba.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nnɛ pugu gha ŋkɨrɨ, Pailɛ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ tāʼa nu ŋa ǹchuʼɔ pi gɔ̌ mfɛ ni pəɨ, Baraba ki Jishɔ ŋa pi mɛ̄iŋ vi ŋa Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Nthɛ ŋa a ni nji ŋa a ni nchwīe nnu kighɨʼə pugu wɛ̄iŋ vi nchaʼa mfɛ ghɔ.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Nɔ pigi nu, a ni ŋga mbɔ nɔ haʼaŋ ju Pailɛ ni nchɔchhɔ ŋkuoŋ faaŋ yi nchhɔ shaʼa nu nɛ, ŋgwɛ vi taoŋ ŋkɨ̀nɨ ghɔ ŋa, “Kiʼi nchwīe nnu mbɨŋ ŋoŋ ndɨndɨ yinɛ, nthɛ ŋa ŋ̀kwo yəɨ ŋgəʼɨ shiʼa ntou yi moŋ njə̀ɨŋ nthɛ vi.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa pichəɨ pa thishɨ kwo niʼiŋ puŋ yú ŋgwa pighɔ fɔ nɛ ŋa pugu pie pi ŋa pi fɛ Baraba ni pugu njwi Jishɔ.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ŋgaŋ shaʼa ŋgwa ghɔ pɨnɨ mbie vugu ŋkamuʼɔŋ ŋa, “Pəɨ tāʼa nu ŋa ǹchuʼɔ yəɨ ŋoŋ shɨna paa ŋgwa pei mfɛ ni pəɨ?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pailɛ pie ni pugu ŋa, “Ti mi shi nchwīe pi nɛiŋ ni Jishɔ ŋa pi mɛ̄iŋ vi ni Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 A chhu ŋa, “Nthɛ khɔ? Nnu pɨphɨ ŋa a chwīe nɛ khɔ?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pailɛ ni ŋga njəɨ ŋa ghɛ̀rɛ lɔ mbɔ nɔ ghə̄ɨ nu shhɨ ndōu nu, ndɔ njəɨ ŋa minthɛ ŋgwa pighɔ sha mighei nɛ, a kwe ŋkhǐ nshɨ̄gao mbhɔ mi nɔ ghɔ shhɨ yú ŋgwa pighɔ, nchhu nu ŋa, “Mbhɔ ma yi wo nɔ chhǐ ŋoŋ vei, yei pɔ pi fàʼa yəɨ.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ŋguoŋ ŋgwa pighɔ khwɛ̄ ŋa, “Chhǐ yi shi mbɔ thɔ pigi pugu pa thɔ puoŋ pigi!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Nnɛ, a chuʼɔ Baraba mfɛ ni pugu, ŋga ŋkwo wie Jishɔ, nchaʼa vi mfɛ ŋa pi kwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Nnɛ pa ghaŋ māʼaŋ nchhɔ̀ ŋgaŋ shaʼa ŋgwa ghɔ lɔ̄gɔ Jishɔ ŋgə̄ɨ ni ju moŋ ntuʼɔ, ŋkɨrɨ kwíe ntɨgao ŋkɨɨ pa shoogɛ yəɨ yu.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Pugu shrāo ndhwí yi māʼaŋ pɨ̀rɨ pipie mbɨŋ yu.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Pugu ni ŋga ŋkra ŋkie michwɛʼichwɛʼi, ŋgwɛ thɔ yu, niʼiŋ mbìe pa fùoŋ ŋgei mbhɔ yi yi jɨ, ŋkwi kwɛ́rɛ yugu shhɨ yu māʼaŋ vi ni kwə̀ɨŋ, nchhu nu ŋa, “Chrá njɨ yɔ, ma fùoŋ pa ŋgwa Juu!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Pugu thu thwɛ mbɨŋ yu, ŋkwe mbìe ghɔ ndɔ ŋgwie vi nɔ thɔ yi.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Pugu ni ŋga ŋkwo māʼaŋ vi ni kwə̀ɨŋ, nshrāo pɨ̀rɨ pipie ghɔ mbɨŋ yu māʼaŋ ji ndhwí mbɨŋ yu, ndɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ nɔ lɨʼɨ kwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Nɔ haʼaŋ pugu ni ntaoŋ nu mbhi nɛ, njəɨ ŋoŋ chəɨ llɔ Shiriŋ, ligi yi pɔ Shemu, pugu ŋɨ vi ŋa a tiɛŋ wáʼa Jishɔ.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Pugu ni ŋga nchəɨŋ lɨʼɨ chəɨ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Gogota, njiŋ yi pɔ ŋa Lɨʼɨ Kwéi Thɔ.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Pugu fɛ làʼo ghɔ ŋa pi nyāaŋ ni yaoŋ lwilwi ŋa a nnu, ndɔ a gha njwɛʼi, paʼa ndɔ nnu.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Pugu ni ŋga ŋkwo kwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa, māʼaŋ pɛʼi nɔ ghrā nu ndhwí yi shɨna pugu.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Nnɛ pugu chɔchɔ shhɛ nchhɔ ŋkɛ̄ʼi vi fɔ.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Pugu nāʼaŋ yaoŋ ŋa pi ni ŋgwɛ̄iŋ vi nɔ ghɔ nɛ ŋkuoŋ wáʼa thɔ yu ŋa, “Yei Jishɔ, mbɔ Fùoŋ pa Ŋgwa Juu.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Pi ni ŋkwīŋ vugu pa paa ŋgɨna minwi kaʼa, taʼa yi ŋgei mbhɔ jɨ, taʼa yi ŋgei mbhɔ ŋkwrɛi.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ntɔgɔ nu fɔ nɛ ni nthɔ ŋgwɛʼi vi, nchɨʼɨ thɔ yugu,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 nchhu nu ŋa, “Gɔ̀ ŋa ɔ kaŋ ni nthɛ ɔ shāʼa Nda Minnwi mbɨnɨ ŋkrao moŋ trɛi llɛ́ nɛ, kwe nɛ noŋ yɔ pia! Ä mbɔ ŋa ɔ Muuŋ Minnwi, ɔ shwiʼi nɛ ŋkuoŋ wáʼa yinɛ pia.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Wuʼɔ nɛnnɛ, pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ, pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa pichəɨ thishɨ māʼaŋ vi ni kwə̀ɨŋ ŋkaa pugu, nchhu nu ŋa,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “A ni ŋkwe ŋgwa ndɔ minthɛ paʼa a lɔ ŋkwe noŋ yi. A pɔ pi Fùoŋ pa ŋgwa Ishrae, a shwiʼi nɛ ŋkuoŋ wáʼa ndwɛ pigi piŋ vi.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 A ni njɨʼə noŋ yi pi mbɨŋ Minnwi, Minnwi kwe nɛ vi ndwɛ nɔ haʼaŋ ä ŋkhwā vi, nthɛ ŋa a ni nchhu ŋa, ‘M̀bɔ pi Muuŋ Minnwi.’ ”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Pa ŋgɨna minwi ŋa pi ni ŋkwīŋ vugu pugu nɛ ni māʼaŋ vi ni kwə̀ɨŋ wuʼɔ nɛnnɛ ŋkaa pugu.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 A ni ŋga mbɔ moŋ ntuŋ minaoŋ, njiŋnjiŋ gū moŋ ŋguoŋ laʼa ghao ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ moŋ trɛi minaoŋ ni naoŋchɨ.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 A gha mbɔ moŋ trɛi minaoŋ ghɔ, Jishɔ kə̄ɨ ŋa, “Eli, Eli, lema shabatani?” njiŋ yi pɔ ŋa, “Minnwi a, Minnwi a, ɔ mīʼaŋ a ŋa?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Pichəɨ ŋgwa ŋa pugu ni nthi fɔ nɛ gha njaʼo, nchhu ŋa, “Ŋoŋ vei thɔ mɛ̄iŋ pi Elaija.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, yichəɨ taʼa ŋoŋ vugu kɛ̄ʼi ntei tei ŋgə̄ɨ ndɔ̄gɔ kusha niʼiŋ làʼo chəchɨgəɨ fɔ nchwɛʼi thɔ muuŋ thɨ mfɛ ghɔ ŋa a nnu.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Ndɔ pichəɨ ŋgwa ŋa pugu ni nthi fɔ nɛ chhu ŋa, “Mieŋ vi pia yəɨ ŋa Elaija shi nthɔ ŋkwe vi.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ndɔ Jishɔ pɨnɨ ŋkə̄ɨ ŋkiɛŋ ni njɨ, jijwɛ yi taoŋ.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ŋga njəɨ nu nɛ, ndhwí kɨʼɨ lɨʼɨ ŋa a ni mbɔ moŋ Nda Minnwi shāa ntaoŋ yi paa llɔ thɔ ghɔ nshwiʼi mfɛ làʼo ghɔ, shhɛ chɨ̄ʼɨ, pa ŋgùʼɔ shɨna.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Pa fúŋ moŋ ŋgùʼɔ chuʼɔ ŋkaa pugu, ntou khu ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ ŋa pugu ni ŋkwo khu nɛ kuʼɔ moŋ gu,
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 ntaoŋ moŋ fúŋ moŋ ŋgùʼɔ, Jishɔ ni ŋga ŋkuʼɔ moŋ gu, pugu pugu ghə̄ɨ moŋ mmɛ laʼataoŋ taoŋtaoŋ nōoŋ noŋ yugu ni ntou ŋgwa.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ndɨɨ ŋa nthishɨ pa taʼa ŋkɨɨ shoogɛ, pugu pa ŋgwa ŋa pugu pugu ni mbɔ nchhɔ ŋkɛ̄ʼi Jishɔ ni njəɨ shhɛ nchɨʼɨ pugu pa nnu ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, pɔgɔ gu wɛ̄iŋ vugu, pugu chhu ŋa, “Shishini, ŋoŋ vei ni mbɔ Muuŋ Minnwi.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ntou pa piŋgɛ ni mbɔ fɔ ŋkaa pugu nthi fie hini nchhɔ mbɛʼi nu. Yei ni mbɔ piŋgɛ pɛ ŋa pugu ni njōu njiŋ Jishɔ llɔ Galili nchhɔ ŋgɛ̄rɛ vi nɛ.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Shɨna pugu ni mbɔ Meri Madaliŋ, ni Meri mǔuŋ Jɛiŋ ni Joshɛ, ni mǔuŋ puoŋ Shebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 A ni ŋga mbɔ ni fanaoŋ, ŋgaŋ fàʼo chəɨ llɔ Arimatia, ligi yi pɔ Joshɛ, ŋa juju ŋkaa yu ni mbɔ ŋgaŋ younjiŋ Jishɔ nɛ thɔ.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 A ni ŋgə̄ɨ mbara Pailɛ mbie vi ŋa a fɛ khu Jishɔ ghɔ. Nnɛ Pailɛ fɛ gɨ́ ŋa pi fɛ ghɔ.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Joshɛ lɔ̄gɔ khu Jishɔ ndiŋ moŋ mbhɔ ndhwí fhu, mbɔ yi fhi,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 niʼiŋ vi moŋ ji fúŋ ŋa a ni ŋguʼɔ ŋka fiʼifiʼi moŋ ŋgùʼɔ, ŋkə̄nə ŋkiɛŋ mmɛ ŋgùʼɔ nchri chofuŋ ghɔ nɔ, ŋgə̄ɨ ni vhi.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Meri Madaliŋ pugu yichəɨ taʼa Meri ni mbɔ fɔ nchɔchhɔ njɨna chofuŋ moŋ ŋgùʼɔ ghɔ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Mbhi ni ŋga ndaŋ, llɛ́ pīri noŋ kwo tɔgɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ŋgwa Farashi kɨrɨ shhɨ Pailɛ,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 nchhu ŋa, “Masha, pigi kwiŋ ŋa ŋgaŋ mifɨɨ yinɛ ni ŋga ŋguʼɔ mbɔ yi maoŋ, nchhu ŋa, ‘Trɛi llɛ́ shi ŋga ntɔgɔ, m̀bɨnɨ ŋkuʼɔ.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Nthɛ yie ghɔ, mfɛ gɨ́ pi thɔ ŋkɛ̄ʼi chofuŋ ti trɛi llɛ́ nuʼuŋ ntɔgɔ kaŋ pa ghaŋ younjiŋ pi shi nthɔ njōo khu yi ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ nchhu ni pa ŋgwa ŋa, ‘A kuʼɔ moŋ gu.’ Ndugwi njiŋ fɨ̄ɨ nu yei wūru nchaa fǔoŋ yi.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pailɛ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ lɔ̄gɔ pa shoogɛ kɛ̄ʼi lɨʼɨ ŋgə̄ɨ nchwīe pugu ya ndɨna ni fúŋ ghɔ nɔ haʼaŋ pəɨ tāʼa nu nɛ.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Nnɛ pugu fɨ̄nɨ chofuŋ ghɔ nɔ haʼaŋ mbaʼa ŋoŋ nii fɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ lēi nu pugu pa mieŋ nu ghaŋ kɛ̄ʼi lɨʼɨ fɔ.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.