Mateus 27

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A ni ŋga mbɔ ni muuŋ tutuʼu, ŋguoŋ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa thishɨ pa ŋgwa Juu nyiaŋ ŋkwaŋ haʼaŋ pugu shi njwi Jishɔ nɛ.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Pugu krao vi, ŋgə̄ɨ ni ju nchaʼa mfɛ ni Pailɛ, mbɔ ŋgaŋ shaʼa ŋgwa.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Nnɛ ndɨɨ ŋa Judashi, ŋa a ni mfīni Jishɔ nɛ, ni njəɨ ŋa pi fɛ njɔ́ gu ni Jishɔ nɛ, a kwri njùʼɔ yi mbɨnɨ nduʼu trɛi wuŋ ndigi mbɨŋ pighɔ ni pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa pichəɨ thishɨ,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 nchhu nu ŋa, “Ǹchwīe phɨ nɔ fīni nu ŋoŋ ŋa mbhɔ yi yi wo nɛ pi jwi vi.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Judashi māʼaŋ mbɨŋ ghɔ moŋ Nda Minnwi ndɔllɔ ŋgə̄ɨ ŋkrə̄ɨ noŋ yi.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Ndɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ lɔ̄gɔ mbɨŋ ghɔ nchhu ŋa, “Gɨ́ lɔ njiʼi mbiŋ ŋa pia niʼiŋ moŋ lɨʼɨ nūʼɔŋ mbɨŋ Nda Minnwi nthɛ ŋa a pɔ pi mbɨŋ chhǐ.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Nnɛ pugu pini, njuoŋ lɨʼɨ shhɛ ŋa pi mɛ̄iŋ ni shhɛ ŋgaŋ puoŋ pa kɨ̌ŋ, ndɔ̄gɔ nɔ lɨʼɨ twei pa ghɨ̀nɨ.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Nthɛ yie ghɔ, pi mɛ̄iŋ shhɛ ghɔ ni Shhɛ Chhǐ ti nchəɨŋ thɔ pa shiʼa.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Nnɛ nnu ŋa njəɨlɨʼɨ Minnwi mbɔ Jɛrimaya ni nchhu nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ ŋa,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Mfɛ mbɨŋ ghɔ nɔ yuoŋ nu lɨʼɨ shhɛ yɛ ŋa pi ni mɛ̄iŋ ni shhɛ ŋgaŋ puoŋ yaoŋ,
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jishɔ thi shhɨ ŋgaŋ shaʼa ŋgwa, ŋgaŋ shaʼa ŋgwa ghɔ pie vi ŋa, “Ɔ Fùoŋ pa Juu?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ndɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa pichəɨ pa thishɨ ni ŋga nchhu pa nnu thɔ yu, paʼa a lɔ njiʼi ŋkhwɛ̄.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Nnɛ Pailɛ chhu ghɔ kiʼɛ ŋa, “Ɔ lɔ njaʼo fɨʼɨ pa nnu ŋa pugu chhu nu thɔ ghɔ nɛ?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ndɔ paʼa a lɔ njiʼi ŋkhwɛ̄ sheshe nnu ghɔ ki taʼa ndigi nnu ŋa pi chhu thɔ yu nɛ, nnɛ ti ŋgaŋ shaʼa ŋgwa ghɔ ghrāo ŋkiɛŋ ntou yi.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 A ghà mbɔ nùʼɔŋ ŋgaŋ shaʼa ŋgwa moŋ sheshe ndɨɨ Jɨ Lli Njiʼa nɔ chuʼɔ nu sheshe ŋgaŋ chə́ɨŋ ŋa ŋgwa chhu ŋa a chuʼɔ nɛ.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 A ni ŋga mbɔ ndɨɨ ghɔ, pugu fāʼo yichəɨ wuwuru ŋgaŋ nchəɨŋ ŋa pi ya nji vi, ligi yi pɔ Baraba.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Nnɛ pugu gha ŋkɨrɨ, Pailɛ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ tāʼa nu ŋa ǹchuʼɔ pi gɔ̌ mfɛ ni pəɨ, Baraba ki Jishɔ ŋa pi mɛ̄iŋ vi ŋa Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Nthɛ ŋa a ni nji ŋa a ni nchwīe nnu kighɨʼə pugu wɛ̄iŋ vi nchaʼa mfɛ ghɔ.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Nɔ pigi nu, a ni ŋga mbɔ nɔ haʼaŋ ju Pailɛ ni nchɔchhɔ ŋkuoŋ faaŋ yi nchhɔ shaʼa nu nɛ, ŋgwɛ vi taoŋ ŋkɨ̀nɨ ghɔ ŋa, “Kiʼi nchwīe nnu mbɨŋ ŋoŋ ndɨndɨ yinɛ, nthɛ ŋa ŋ̀kwo yəɨ ŋgəʼɨ shiʼa ntou yi moŋ njə̀ɨŋ nthɛ vi.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa pichəɨ pa thishɨ kwo niʼiŋ puŋ yú ŋgwa pighɔ fɔ nɛ ŋa pugu pie pi ŋa pi fɛ Baraba ni pugu njwi Jishɔ.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ŋgaŋ shaʼa ŋgwa ghɔ pɨnɨ mbie vugu ŋkamuʼɔŋ ŋa, “Pəɨ tāʼa nu ŋa ǹchuʼɔ yəɨ ŋoŋ shɨna paa ŋgwa pei mfɛ ni pəɨ?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pailɛ pie ni pugu ŋa, “Ti mi shi nchwīe pi nɛiŋ ni Jishɔ ŋa pi mɛ̄iŋ vi ni Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 A chhu ŋa, “Nthɛ khɔ? Nnu pɨphɨ ŋa a chwīe nɛ khɔ?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pailɛ ni ŋga njəɨ ŋa ghɛ̀rɛ lɔ mbɔ nɔ ghə̄ɨ nu shhɨ ndōu nu, ndɔ njəɨ ŋa minthɛ ŋgwa pighɔ sha mighei nɛ, a kwe ŋkhǐ nshɨ̄gao mbhɔ mi nɔ ghɔ shhɨ yú ŋgwa pighɔ, nchhu nu ŋa, “Mbhɔ ma yi wo nɔ chhǐ ŋoŋ vei, yei pɔ pi fàʼa yəɨ.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ŋguoŋ ŋgwa pighɔ khwɛ̄ ŋa, “Chhǐ yi shi mbɔ thɔ pigi pugu pa thɔ puoŋ pigi!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Nnɛ, a chuʼɔ Baraba mfɛ ni pugu, ŋga ŋkwo wie Jishɔ, nchaʼa vi mfɛ ŋa pi kwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Nnɛ pa ghaŋ māʼaŋ nchhɔ̀ ŋgaŋ shaʼa ŋgwa ghɔ lɔ̄gɔ Jishɔ ŋgə̄ɨ ni ju moŋ ntuʼɔ, ŋkɨrɨ kwíe ntɨgao ŋkɨɨ pa shoogɛ yəɨ yu.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Pugu shrāo ndhwí yi māʼaŋ pɨ̀rɨ pipie mbɨŋ yu.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Pugu ni ŋga ŋkra ŋkie michwɛʼichwɛʼi, ŋgwɛ thɔ yu, niʼiŋ mbìe pa fùoŋ ŋgei mbhɔ yi yi jɨ, ŋkwi kwɛ́rɛ yugu shhɨ yu māʼaŋ vi ni kwə̀ɨŋ, nchhu nu ŋa, “Chrá njɨ yɔ, ma fùoŋ pa ŋgwa Juu!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Pugu thu thwɛ mbɨŋ yu, ŋkwe mbìe ghɔ ndɔ ŋgwie vi nɔ thɔ yi.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Pugu ni ŋga ŋkwo māʼaŋ vi ni kwə̀ɨŋ, nshrāo pɨ̀rɨ pipie ghɔ mbɨŋ yu māʼaŋ ji ndhwí mbɨŋ yu, ndɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ nɔ lɨʼɨ kwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Nɔ haʼaŋ pugu ni ntaoŋ nu mbhi nɛ, njəɨ ŋoŋ chəɨ llɔ Shiriŋ, ligi yi pɔ Shemu, pugu ŋɨ vi ŋa a tiɛŋ wáʼa Jishɔ.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Pugu ni ŋga nchəɨŋ lɨʼɨ chəɨ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Gogota, njiŋ yi pɔ ŋa Lɨʼɨ Kwéi Thɔ.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Pugu fɛ làʼo ghɔ ŋa pi nyāaŋ ni yaoŋ lwilwi ŋa a nnu, ndɔ a gha njwɛʼi, paʼa ndɔ nnu.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Pugu ni ŋga ŋkwo kwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa, māʼaŋ pɛʼi nɔ ghrā nu ndhwí yi shɨna pugu.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Nnɛ pugu chɔchɔ shhɛ nchhɔ ŋkɛ̄ʼi vi fɔ.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Pugu nāʼaŋ yaoŋ ŋa pi ni ŋgwɛ̄iŋ vi nɔ ghɔ nɛ ŋkuoŋ wáʼa thɔ yu ŋa, “Yei Jishɔ, mbɔ Fùoŋ pa Ŋgwa Juu.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Pi ni ŋkwīŋ vugu pa paa ŋgɨna minwi kaʼa, taʼa yi ŋgei mbhɔ jɨ, taʼa yi ŋgei mbhɔ ŋkwrɛi.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ntɔgɔ nu fɔ nɛ ni nthɔ ŋgwɛʼi vi, nchɨʼɨ thɔ yugu,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 nchhu nu ŋa, “Gɔ̀ ŋa ɔ kaŋ ni nthɛ ɔ shāʼa Nda Minnwi mbɨnɨ ŋkrao moŋ trɛi llɛ́ nɛ, kwe nɛ noŋ yɔ pia! Ä mbɔ ŋa ɔ Muuŋ Minnwi, ɔ shwiʼi nɛ ŋkuoŋ wáʼa yinɛ pia.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Wuʼɔ nɛnnɛ, pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ, pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa pichəɨ thishɨ māʼaŋ vi ni kwə̀ɨŋ ŋkaa pugu, nchhu nu ŋa,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “A ni ŋkwe ŋgwa ndɔ minthɛ paʼa a lɔ ŋkwe noŋ yi. A pɔ pi Fùoŋ pa ŋgwa Ishrae, a shwiʼi nɛ ŋkuoŋ wáʼa ndwɛ pigi piŋ vi.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 A ni njɨʼə noŋ yi pi mbɨŋ Minnwi, Minnwi kwe nɛ vi ndwɛ nɔ haʼaŋ ä ŋkhwā vi, nthɛ ŋa a ni nchhu ŋa, ‘M̀bɔ pi Muuŋ Minnwi.’ ”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Pa ŋgɨna minwi ŋa pi ni ŋkwīŋ vugu pugu nɛ ni māʼaŋ vi ni kwə̀ɨŋ wuʼɔ nɛnnɛ ŋkaa pugu.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 A ni ŋga mbɔ moŋ ntuŋ minaoŋ, njiŋnjiŋ gū moŋ ŋguoŋ laʼa ghao ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ moŋ trɛi minaoŋ ni naoŋchɨ.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 A gha mbɔ moŋ trɛi minaoŋ ghɔ, Jishɔ kə̄ɨ ŋa, “Eli, Eli, lema shabatani?” njiŋ yi pɔ ŋa, “Minnwi a, Minnwi a, ɔ mīʼaŋ a ŋa?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Pichəɨ ŋgwa ŋa pugu ni nthi fɔ nɛ gha njaʼo, nchhu ŋa, “Ŋoŋ vei thɔ mɛ̄iŋ pi Elaija.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, yichəɨ taʼa ŋoŋ vugu kɛ̄ʼi ntei tei ŋgə̄ɨ ndɔ̄gɔ kusha niʼiŋ làʼo chəchɨgəɨ fɔ nchwɛʼi thɔ muuŋ thɨ mfɛ ghɔ ŋa a nnu.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ndɔ pichəɨ ŋgwa ŋa pugu ni nthi fɔ nɛ chhu ŋa, “Mieŋ vi pia yəɨ ŋa Elaija shi nthɔ ŋkwe vi.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Ndɔ Jishɔ pɨnɨ ŋkə̄ɨ ŋkiɛŋ ni njɨ, jijwɛ yi taoŋ.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Ŋga njəɨ nu nɛ, ndhwí kɨʼɨ lɨʼɨ ŋa a ni mbɔ moŋ Nda Minnwi shāa ntaoŋ yi paa llɔ thɔ ghɔ nshwiʼi mfɛ làʼo ghɔ, shhɛ chɨ̄ʼɨ, pa ŋgùʼɔ shɨna.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Pa fúŋ moŋ ŋgùʼɔ chuʼɔ ŋkaa pugu, ntou khu ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ ŋa pugu ni ŋkwo khu nɛ kuʼɔ moŋ gu,
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 ntaoŋ moŋ fúŋ moŋ ŋgùʼɔ, Jishɔ ni ŋga ŋkuʼɔ moŋ gu, pugu pugu ghə̄ɨ moŋ mmɛ laʼataoŋ taoŋtaoŋ nōoŋ noŋ yugu ni ntou ŋgwa.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Ndɨɨ ŋa nthishɨ pa taʼa ŋkɨɨ shoogɛ, pugu pa ŋgwa ŋa pugu pugu ni mbɔ nchhɔ ŋkɛ̄ʼi Jishɔ ni njəɨ shhɛ nchɨʼɨ pugu pa nnu ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, pɔgɔ gu wɛ̄iŋ vugu, pugu chhu ŋa, “Shishini, ŋoŋ vei ni mbɔ Muuŋ Minnwi.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Ntou pa piŋgɛ ni mbɔ fɔ ŋkaa pugu nthi fie hini nchhɔ mbɛʼi nu. Yei ni mbɔ piŋgɛ pɛ ŋa pugu ni njōu njiŋ Jishɔ llɔ Galili nchhɔ ŋgɛ̄rɛ vi nɛ.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Shɨna pugu ni mbɔ Meri Madaliŋ, ni Meri mǔuŋ Jɛiŋ ni Joshɛ, ni mǔuŋ puoŋ Shebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 A ni ŋga mbɔ ni fanaoŋ, ŋgaŋ fàʼo chəɨ llɔ Arimatia, ligi yi pɔ Joshɛ, ŋa juju ŋkaa yu ni mbɔ ŋgaŋ younjiŋ Jishɔ nɛ thɔ.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 A ni ŋgə̄ɨ mbara Pailɛ mbie vi ŋa a fɛ khu Jishɔ ghɔ. Nnɛ Pailɛ fɛ gɨ́ ŋa pi fɛ ghɔ.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Joshɛ lɔ̄gɔ khu Jishɔ ndiŋ moŋ mbhɔ ndhwí fhu, mbɔ yi fhi,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 niʼiŋ vi moŋ ji fúŋ ŋa a ni ŋguʼɔ ŋka fiʼifiʼi moŋ ŋgùʼɔ, ŋkə̄nə ŋkiɛŋ mmɛ ŋgùʼɔ nchri chofuŋ ghɔ nɔ, ŋgə̄ɨ ni vhi.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Meri Madaliŋ pugu yichəɨ taʼa Meri ni mbɔ fɔ nchɔchhɔ njɨna chofuŋ moŋ ŋgùʼɔ ghɔ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Mbhi ni ŋga ndaŋ, llɛ́ pīri noŋ kwo tɔgɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ŋgwa Farashi kɨrɨ shhɨ Pailɛ,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 nchhu ŋa, “Masha, pigi kwiŋ ŋa ŋgaŋ mifɨɨ yinɛ ni ŋga ŋguʼɔ mbɔ yi maoŋ, nchhu ŋa, ‘Trɛi llɛ́ shi ŋga ntɔgɔ, m̀bɨnɨ ŋkuʼɔ.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Nthɛ yie ghɔ, mfɛ gɨ́ pi thɔ ŋkɛ̄ʼi chofuŋ ti trɛi llɛ́ nuʼuŋ ntɔgɔ kaŋ pa ghaŋ younjiŋ pi shi nthɔ njōo khu yi ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ nchhu ni pa ŋgwa ŋa, ‘A kuʼɔ moŋ gu.’ Ndugwi njiŋ fɨ̄ɨ nu yei wūru nchaa fǔoŋ yi.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pailɛ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ lɔ̄gɔ pa shoogɛ kɛ̄ʼi lɨʼɨ ŋgə̄ɨ nchwīe pugu ya ndɨna ni fúŋ ghɔ nɔ haʼaŋ pəɨ tāʼa nu nɛ.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Nnɛ pugu fɨ̄nɨ chofuŋ ghɔ nɔ haʼaŋ mbaʼa ŋoŋ nii fɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ lēi nu pugu pa mieŋ nu ghaŋ kɛ̄ʼi lɨʼɨ fɔ.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.