Mateus 23
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 Nnɛ Jishɔ chhu ni kɨrɨ ghɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ŋa,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi pɔ pi ŋgwa ŋa pi ji vugu nɔ ghaŋ tūgu gɨ́ Mushi.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Nthɛ yie ghɔ, pəɨ yaʼo nchò yugu ndɔ nchwīe ŋguoŋ nnu ŋa pugu shwei vəɨ nɔ ghɔ nɛ, ndɔ ki lɔ mbīni vugu. Nthɛ ŋa pugu ghà nchhu ndɔ paʼa ndɔ nchwīe nnu ŋa pugu chhu nɛ.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Pugu ghà ŋkrao pa lrì ŋa a ghaʼa nɔ tiɛŋ nu nɛ nūʼɔŋ mbəʼɨ ŋgwa, ndɔ paʼa ndɔ ŋkhwā nɔ fɛ nu muuŋshɨmbhɔ yugu nɔ ghɛ̄rɛ nu ŋgwa pighɔ ni lrì ghɔ.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “Pugu ghà mfāʼa ŋguoŋ yugu fàʼa pi ŋa ŋgwa yəɨ vugu, nthɛ ŋa yugu ŋgrào ŋa pugu ghà nāʼaŋ chrà Minnwi ŋkuoŋ ghɔ nchu nɔ pa yéi yugu pugu pa ŋgei mbhɔ yugu yi ŋkwrɛi nɛ ghaʼo ŋgaʼa ndɔ nchwīe pa yugu shɨ̌gəɨ ŋkuoŋ pa ndhwí pugu shɨga ŋgaʼa.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Pugu khwā pa lə̌ɨ chɨɨchɨɨ lɨʼɨ jɨ pugu pa lə̌ɨ ŋgwa liɛŋ moŋ pa nda luoŋ Minnwi,
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 ndɔ ŋkhwā ŋa pi tuʼu noŋ nchrā ni pugu moŋ lɨʼɨ taŋ pugu pa ŋa ŋgwamishua mɛ̄iŋ vugu ŋa ‘Masha.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Ndɔ kiʼi pi mɛ̄iŋ vəɨ ŋa ‘Masha,’ nthɛ ŋa pəɨ fāʼo pi wuʼɔ taʼa Masha ndɔ ŋguoŋ vəɨ ghao pɔ pi pa lǐŋ.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Kiʼi pəɨ mɛ̄iŋ shesheŋoŋ ŋkuoŋ shhɛ hɛiŋ ni tǎa vəɨ, nthɛ ŋa pəɨ wuʼɔ fāʼo pi taʼa Tǎa, mbɔ ju ŋa a pɔ po nɛ.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Kiʼi pi mɛ̄iŋ vəɨ ni ‘pa ghaŋ fɛ ntɨgɨ,’ nthɛ ŋa ŋgaŋ fɛ ntɨ́gɨ wuʼɔ taʼa yi, mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Ndɔ ŋoŋ ndiɛŋ shɨna pəɨ shi mbɔ muuŋ fàʼa vəɨ.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Shesheŋoŋ ŋa a kə̄rə noŋ yi nɛ, pi shi nshwiʼi vi shhɛ, shesheŋoŋ ŋa a shwiʼi noŋ yi nɛ, pi kə̄rə vi.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Ndɔ ŋgəʼɨ shi nii vəɨ ma pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi. Pəɨ ŋgwa mifɨɨ, nthɛ ŋa pəɨ fɨ̄nɨ Shaʼafuoŋ Po ni ŋgwa, ndɔ pəɨ nduthɔ yəɨ lɔ nii moŋ ghɔ, ndɔ paʼa ndɔ mieŋ ŋgwa haʼaŋ pugu nii nu nɛ ŋa pugu nii.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 [Ŋgəʼɨ shi nii vəɨ ma pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi, pa ŋgwa mifɨɨ, nthɛ ŋa pəɨ ghà nchīgi pa piŋgɛ kugu ŋkwe maoŋ pugu, ŋkuru nnu ŋa pəɨ chwīe nɛ ni pa ntaaŋntaaŋ luoŋ Minnwi lɨʼɨ kaʼa, nthɛ yie ghɔ, yəɨ sháʼa shi mbɔ yi wuwuru.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Ŋgəʼɨ shi nii vəɨ, ma pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi pəɨ ŋgwa mifɨɨ, nthɛ ŋa pəɨ ghà nshāʼa ŋkhǐ pugu pa ndaoŋ ntou nɔ ghə̄ɨ nu kara ŋoŋ a younjiŋ nnu Minnwi yəɨ, ndɔ a gha njōu njiŋ yəɨ, pəɨ chwīe vi a pɨnɨ mbɨgɨ nchaa vəɨ paa lɨʼɨ nɔ ghə̄ɨ nu moŋ móŋoŋ ŋgùʼɔ liɛŋ shhɛ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Ŋgəʼɨ shi nii vəɨ, ma pa ghaŋ chriligi ŋa pəɨ thɔ nōoŋ ndaoŋ ni ŋgwa nɛ, ŋa pugu chhu ŋa, ‘Ŋ̈oŋ nshwrɛ̄i ligi Nda Minnwi, paʼa nnu lɔ mbɔ, ndɔ ti ŋ̈oŋ nshwrɛ̄i pi laoŋgo ŋa a pɔ moŋ Nda Minnwi nɛ, a yiʼi vi.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Pa na ŋa ligi yugu yi chri! A ghaʼo yəɨ? Laoŋgo ki Nda Minnwi ŋa a chwīe laoŋgo ghɔ pɔ yi taoŋtaoŋ nɛ?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Pəɨ ghà mbɨnɨ nchhu ŋa ŋ̈oŋ nshwrɛ̄i lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ paʼa nnu lɔ mbɔ, ndɔ ŋ̈oŋ nshwrɛ̄i yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋkuoŋ lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ, kaŋ a yiʼi vi.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Pəɨ pa ghaŋ chriligi, a ghaʼo yəɨ nchaa yichəɨ, yaoŋ fɛ́, ki lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ ŋa a ghà nchwīe yaoŋ fɛ ghɔ pɔ yi taoŋtaoŋ nɛ.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Shesheŋoŋ ŋa a shwrɛ̄i lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ nɛ, shwrɛ̄i lɨʼɨ ghɔ pugu sheshe yaoŋ ŋa a pɔ ŋkuoŋ ghɔ nɛ.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Nnɛ shesheŋoŋ ŋa a shwrɛ̄i Nda Minnwi nɛ, shwrɛ̄i Nda ghɔ pugu Minnwi mbɔ ŋoŋ ŋa a pɔ Nda ghɔ nɛ.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Shesheŋoŋ ŋa a shwrɛ̄i po nɛ, shwrɛ̄i faaŋ Minnwi pugu Minnwi mbɔ ŋoŋ ŋa a chhɔ ŋkuoŋ ghɔ nɛ.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Ŋgəʼɨ shi nii vəɨ, ma pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi. Pəɨ pa ŋgwa mifɨɨ. Nthɛ ŋa pəɨ ghà mfɛ shwéi pa mishwrɛi pugu pa pichəɨ pa puoŋ mi mbhɛ ŋa pi ghà niʼiŋ moŋ maoŋ jɨ, ndɔ ki lɔ mfāʼo ndɨɨ nɔ nūʼɔŋ nu pa mɛmmɛ ntɨ́gɨ moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ nɔ pa ndɨndɨ, ni kwoshɨnɨ pugu pa yaʼo nu nchò Minnwi, ndɔ yei pa nnu pɛ ŋa pəɨ kaŋ ni nchwīe ndɔ ki lɔ nchɨ̄ʼə pi ni.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Ghaŋ chri ligi pei ŋa pugu nōoŋ ndaoŋ ni ŋgwa, pəɨ ghà nde minjinji mfuʼu moŋ làʼo yəɨ, ndɔ mmi minyieŋləɨ!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Ŋgəʼɨ shi nii vəɨ, ma ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi. Pəɨ ghaŋ mifɨɨ! Nthɛ ŋa pəɨ shɨ̄gao ŋkuoŋ ndua pugu pa kumbu ndɔ mooŋ yi lɨnaoŋ ni pɨ̀ga pugu pa pou wɛ̄iŋ nu noŋ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Pa ghaŋ chri ligi pei mbɔ pəɨ Farashi, pəɨ fǔoŋ nshɨ̄gao pa mooŋ ndua pugu pa mooŋ kumbu nnɛ ŋa minthɛ ŋkuoŋ yi gū yi taoŋtaoŋ ŋkaa yu.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Ŋgəʼɨ shi nii vəɨ, ma pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi. Pəɨ pa ghaŋ mifɨɨ! Pəɨ pɔ nɔ fúŋ ŋa pi shini njùʼɔ ni yaoŋ fhu ŋa a pwa mbhi, ndɔ mooŋ yi lɨnaoŋ ni kwéi khu ŋgwa pugu pa ŋguoŋ ŋkwaŋ maoŋ tɔtrɔ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 A haʼaŋ pi līi vəɨ mbhi pəɨ pɔ nɔ ŋgwa ndɨndɨ, ndɔ mooŋ njùʼɔ yəɨ lɨnaoŋ ni nnu mifɨɨ pugu pa ŋguoŋ ŋkwaŋ phɨ.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Ŋgəʼɨ shi nii vəɨ, ma pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi. Pəɨ pa ghaŋ mifɨɨ, pəɨ krao fúŋ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi, nchwīe fúŋ pa ŋgwa ndɨndɨ a pwa,
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 nchhu nu ŋa, ‘Pigi kaŋ ni mbɔ mbhi pi ndɨɨ pa tǎa pigi, pigi shi kaŋ ndɔ nchɨ kwò pigi pugu nɔ jwi nu pa njəɨlɨʼɨ Minnwi.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 “Nnɛ pəɨ pa miŋkwentie ni noŋ pəɨ ŋa pəɨ pa puoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu ni njwi pa njəɨlɨʼɨ Minnwi nɛ.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Pəɨ ghə̄ɨ nɛ shhɨ mīʼɛŋ nnu pɛ ŋa pa ŋkhu tǎa pəɨ ni njɛ̄.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Pa mitwɛʼi, pa mbhɛ̌ mitwɛʼi mbɨmbhɨ pei, pəɨ shi ŋkie pi nɛiŋ maa ntei njɔ́ móŋoŋ ŋgùʼɔ liɛŋ shhɛ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 “Nthɛ yie ghɔ, ǹshi ntaoŋ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ni pa ghaŋ shiethɔ ni pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi ni pəɨ. Pəɨ shi njwi pichəɨ, ŋkwīŋ pichəɨ ŋkuoŋ wáʼa, ŋgwie pichəɨ ni ŋgwàŋ moŋ pa nda luoŋ Minnwi pəɨ, mfɛ ŋgəʼɨ ni pichəɨ llɔ moŋ taʼa laʼataoŋ nii moŋ yichəɨ laʼataoŋ.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Ǹshi ntaoŋ vugu nɛnnɛ, nji ŋa chhǐ ŋguoŋ ŋgwa ndɨndɨ ŋa pi ni nshrāo vugu njwi ŋkuoŋ shhɛ, llɔ thɔ Abe ŋa mbhɔ yi ni mbɔ yi woo nɛ ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ thɔ jwi nu Shakaria, mbɔ muuŋ Bɛrɛkia, shɨna Nda Minnwi pugu lɨʼɨ Fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Shishini ǹshwei vəɨ, ŋguoŋ nnu pei shi nshwiʼi mbɨŋ ŋgwrɛiŋoŋ yei.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Yo, Jerushalɛiŋ, Jerushalɛiŋ! Laʼataoŋ ŋa a jwi pa njəɨlɨʼɨ Minnwi, ntuŋ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi pɛ ŋa pi taoŋ vugu ghɔ nɛ ni ŋgùʼɔ. A fɨʼɨ yi nɛiŋ ŋa mi ni ntāʼa nu ŋkɨrɨ puoŋ pɔ taʼa lɨʼɨ nɔ haʼaŋ miŋguo ghà ŋkɨrɨ puoŋ pi laʼo prǎ yi nɛ, ndɔ paʼa pəɨ lɔ ntāʼa nu!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Līi njəɨ, nda yəɨ kuʼɔ fùŋ.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Nthɛ ŋa ǹchhu ni pəɨ ŋa, jɛ̄ ndwɛ ŋgə̄ɨ nu shhɨ, mbaʼa pəɨ nuʼuŋ njəɨ a, ti nuʼuŋ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa pəɨ shi nchhu ŋa, ‘Mbɔrɔ pɔ ni ju yɛ ŋa a thɔ nɔ ligi Taathɔ nɛ!’ ”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.