Mateus 23
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH
1 Nnɛ Jishɔ chhu ni kɨrɨ ghɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ŋa,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi pɔ pi ŋgwa ŋa pi ji vugu nɔ ghaŋ tūgu gɨ́ Mushi.
2 Ele disse:
3 Nthɛ yie ghɔ, pəɨ yaʼo nchò yugu ndɔ nchwīe ŋguoŋ nnu ŋa pugu shwei vəɨ nɔ ghɔ nɛ, ndɔ ki lɔ mbīni vugu. Nthɛ ŋa pugu ghà nchhu ndɔ paʼa ndɔ nchwīe nnu ŋa pugu chhu nɛ.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Pugu ghà ŋkrao pa lrì ŋa a ghaʼa nɔ tiɛŋ nu nɛ nūʼɔŋ mbəʼɨ ŋgwa, ndɔ paʼa ndɔ ŋkhwā nɔ fɛ nu muuŋshɨmbhɔ yugu nɔ ghɛ̄rɛ nu ŋgwa pighɔ ni lrì ghɔ.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Pugu ghà mfāʼa ŋguoŋ yugu fàʼa pi ŋa ŋgwa yəɨ vugu, nthɛ ŋa yugu ŋgrào ŋa pugu ghà nāʼaŋ chrà Minnwi ŋkuoŋ ghɔ nchu nɔ pa yéi yugu pugu pa ŋgei mbhɔ yugu yi ŋkwrɛi nɛ ghaʼo ŋgaʼa ndɔ nchwīe pa yugu shɨ̌gəɨ ŋkuoŋ pa ndhwí pugu shɨga ŋgaʼa.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Pugu khwā pa lə̌ɨ chɨɨchɨɨ lɨʼɨ jɨ pugu pa lə̌ɨ ŋgwa liɛŋ moŋ pa nda luoŋ Minnwi,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 ndɔ ŋkhwā ŋa pi tuʼu noŋ nchrā ni pugu moŋ lɨʼɨ taŋ pugu pa ŋa ŋgwamishua mɛ̄iŋ vugu ŋa ‘Masha.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Ndɔ kiʼi pi mɛ̄iŋ vəɨ ŋa ‘Masha,’ nthɛ ŋa pəɨ fāʼo pi wuʼɔ taʼa Masha ndɔ ŋguoŋ vəɨ ghao pɔ pi pa lǐŋ.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Kiʼi pəɨ mɛ̄iŋ shesheŋoŋ ŋkuoŋ shhɛ hɛiŋ ni tǎa vəɨ, nthɛ ŋa pəɨ wuʼɔ fāʼo pi taʼa Tǎa, mbɔ ju ŋa a pɔ po nɛ.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Kiʼi pi mɛ̄iŋ vəɨ ni ‘pa ghaŋ fɛ ntɨgɨ,’ nthɛ ŋa ŋgaŋ fɛ ntɨ́gɨ wuʼɔ taʼa yi, mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ndɔ ŋoŋ ndiɛŋ shɨna pəɨ shi mbɔ muuŋ fàʼa vəɨ.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Shesheŋoŋ ŋa a kə̄rə noŋ yi nɛ, pi shi nshwiʼi vi shhɛ, shesheŋoŋ ŋa a shwiʼi noŋ yi nɛ, pi kə̄rə vi.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Ndɔ ŋgəʼɨ shi nii vəɨ ma pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi. Pəɨ ŋgwa mifɨɨ, nthɛ ŋa pəɨ fɨ̄nɨ Shaʼafuoŋ Po ni ŋgwa, ndɔ pəɨ nduthɔ yəɨ lɔ nii moŋ ghɔ, ndɔ paʼa ndɔ mieŋ ŋgwa haʼaŋ pugu nii nu nɛ ŋa pugu nii.
13 — Ai de vocês,
14 [Ŋgəʼɨ shi nii vəɨ ma pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi, pa ŋgwa mifɨɨ, nthɛ ŋa pəɨ ghà nchīgi pa piŋgɛ kugu ŋkwe maoŋ pugu, ŋkuru nnu ŋa pəɨ chwīe nɛ ni pa ntaaŋntaaŋ luoŋ Minnwi lɨʼɨ kaʼa, nthɛ yie ghɔ, yəɨ sháʼa shi mbɔ yi wuwuru.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Ŋgəʼɨ shi nii vəɨ, ma pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi pəɨ ŋgwa mifɨɨ, nthɛ ŋa pəɨ ghà nshāʼa ŋkhǐ pugu pa ndaoŋ ntou nɔ ghə̄ɨ nu kara ŋoŋ a younjiŋ nnu Minnwi yəɨ, ndɔ a gha njōu njiŋ yəɨ, pəɨ chwīe vi a pɨnɨ mbɨgɨ nchaa vəɨ paa lɨʼɨ nɔ ghə̄ɨ nu moŋ móŋoŋ ŋgùʼɔ liɛŋ shhɛ.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Ŋgəʼɨ shi nii vəɨ, ma pa ghaŋ chriligi ŋa pəɨ thɔ nōoŋ ndaoŋ ni ŋgwa nɛ, ŋa pugu chhu ŋa, ‘Ŋ̈oŋ nshwrɛ̄i ligi Nda Minnwi, paʼa nnu lɔ mbɔ, ndɔ ti ŋ̈oŋ nshwrɛ̄i pi laoŋgo ŋa a pɔ moŋ Nda Minnwi nɛ, a yiʼi vi.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Pa na ŋa ligi yugu yi chri! A ghaʼo yəɨ? Laoŋgo ki Nda Minnwi ŋa a chwīe laoŋgo ghɔ pɔ yi taoŋtaoŋ nɛ?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Pəɨ ghà mbɨnɨ nchhu ŋa ŋ̈oŋ nshwrɛ̄i lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ paʼa nnu lɔ mbɔ, ndɔ ŋ̈oŋ nshwrɛ̄i yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋkuoŋ lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ, kaŋ a yiʼi vi.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Pəɨ pa ghaŋ chriligi, a ghaʼo yəɨ nchaa yichəɨ, yaoŋ fɛ́, ki lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ ŋa a ghà nchwīe yaoŋ fɛ ghɔ pɔ yi taoŋtaoŋ nɛ.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Shesheŋoŋ ŋa a shwrɛ̄i lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ nɛ, shwrɛ̄i lɨʼɨ ghɔ pugu sheshe yaoŋ ŋa a pɔ ŋkuoŋ ghɔ nɛ.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Nnɛ shesheŋoŋ ŋa a shwrɛ̄i Nda Minnwi nɛ, shwrɛ̄i Nda ghɔ pugu Minnwi mbɔ ŋoŋ ŋa a pɔ Nda ghɔ nɛ.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Shesheŋoŋ ŋa a shwrɛ̄i po nɛ, shwrɛ̄i faaŋ Minnwi pugu Minnwi mbɔ ŋoŋ ŋa a chhɔ ŋkuoŋ ghɔ nɛ.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Ŋgəʼɨ shi nii vəɨ, ma pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi. Pəɨ pa ŋgwa mifɨɨ. Nthɛ ŋa pəɨ ghà mfɛ shwéi pa mishwrɛi pugu pa pichəɨ pa puoŋ mi mbhɛ ŋa pi ghà niʼiŋ moŋ maoŋ jɨ, ndɔ ki lɔ mfāʼo ndɨɨ nɔ nūʼɔŋ nu pa mɛmmɛ ntɨ́gɨ moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ nɔ pa ndɨndɨ, ni kwoshɨnɨ pugu pa yaʼo nu nchò Minnwi, ndɔ yei pa nnu pɛ ŋa pəɨ kaŋ ni nchwīe ndɔ ki lɔ nchɨ̄ʼə pi ni.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ghaŋ chri ligi pei ŋa pugu nōoŋ ndaoŋ ni ŋgwa, pəɨ ghà nde minjinji mfuʼu moŋ làʼo yəɨ, ndɔ mmi minyieŋləɨ!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ŋgəʼɨ shi nii vəɨ, ma ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi. Pəɨ ghaŋ mifɨɨ! Nthɛ ŋa pəɨ shɨ̄gao ŋkuoŋ ndua pugu pa kumbu ndɔ mooŋ yi lɨnaoŋ ni pɨ̀ga pugu pa pou wɛ̄iŋ nu noŋ.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Pa ghaŋ chri ligi pei mbɔ pəɨ Farashi, pəɨ fǔoŋ nshɨ̄gao pa mooŋ ndua pugu pa mooŋ kumbu nnɛ ŋa minthɛ ŋkuoŋ yi gū yi taoŋtaoŋ ŋkaa yu.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Ŋgəʼɨ shi nii vəɨ, ma pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi. Pəɨ pa ghaŋ mifɨɨ! Pəɨ pɔ nɔ fúŋ ŋa pi shini njùʼɔ ni yaoŋ fhu ŋa a pwa mbhi, ndɔ mooŋ yi lɨnaoŋ ni kwéi khu ŋgwa pugu pa ŋguoŋ ŋkwaŋ maoŋ tɔtrɔ.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 A haʼaŋ pi līi vəɨ mbhi pəɨ pɔ nɔ ŋgwa ndɨndɨ, ndɔ mooŋ njùʼɔ yəɨ lɨnaoŋ ni nnu mifɨɨ pugu pa ŋguoŋ ŋkwaŋ phɨ.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Ŋgəʼɨ shi nii vəɨ, ma pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi. Pəɨ pa ghaŋ mifɨɨ, pəɨ krao fúŋ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi, nchwīe fúŋ pa ŋgwa ndɨndɨ a pwa,
29 — Ai de vocês,
30 nchhu nu ŋa, ‘Pigi kaŋ ni mbɔ mbhi pi ndɨɨ pa tǎa pigi, pigi shi kaŋ ndɔ nchɨ kwò pigi pugu nɔ jwi nu pa njəɨlɨʼɨ Minnwi.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 “Nnɛ pəɨ pa miŋkwentie ni noŋ pəɨ ŋa pəɨ pa puoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu ni njwi pa njəɨlɨʼɨ Minnwi nɛ.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Pəɨ ghə̄ɨ nɛ shhɨ mīʼɛŋ nnu pɛ ŋa pa ŋkhu tǎa pəɨ ni njɛ̄.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Pa mitwɛʼi, pa mbhɛ̌ mitwɛʼi mbɨmbhɨ pei, pəɨ shi ŋkie pi nɛiŋ maa ntei njɔ́ móŋoŋ ŋgùʼɔ liɛŋ shhɛ?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 “Nthɛ yie ghɔ, ǹshi ntaoŋ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ni pa ghaŋ shiethɔ ni pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi ni pəɨ. Pəɨ shi njwi pichəɨ, ŋkwīŋ pichəɨ ŋkuoŋ wáʼa, ŋgwie pichəɨ ni ŋgwàŋ moŋ pa nda luoŋ Minnwi pəɨ, mfɛ ŋgəʼɨ ni pichəɨ llɔ moŋ taʼa laʼataoŋ nii moŋ yichəɨ laʼataoŋ.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ǹshi ntaoŋ vugu nɛnnɛ, nji ŋa chhǐ ŋguoŋ ŋgwa ndɨndɨ ŋa pi ni nshrāo vugu njwi ŋkuoŋ shhɛ, llɔ thɔ Abe ŋa mbhɔ yi ni mbɔ yi woo nɛ ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ thɔ jwi nu Shakaria, mbɔ muuŋ Bɛrɛkia, shɨna Nda Minnwi pugu lɨʼɨ Fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Shishini ǹshwei vəɨ, ŋguoŋ nnu pei shi nshwiʼi mbɨŋ ŋgwrɛiŋoŋ yei.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Yo, Jerushalɛiŋ, Jerushalɛiŋ! Laʼataoŋ ŋa a jwi pa njəɨlɨʼɨ Minnwi, ntuŋ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi pɛ ŋa pi taoŋ vugu ghɔ nɛ ni ŋgùʼɔ. A fɨʼɨ yi nɛiŋ ŋa mi ni ntāʼa nu ŋkɨrɨ puoŋ pɔ taʼa lɨʼɨ nɔ haʼaŋ miŋguo ghà ŋkɨrɨ puoŋ pi laʼo prǎ yi nɛ, ndɔ paʼa pəɨ lɔ ntāʼa nu!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Līi njəɨ, nda yəɨ kuʼɔ fùŋ.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Nthɛ ŋa ǹchhu ni pəɨ ŋa, jɛ̄ ndwɛ ŋgə̄ɨ nu shhɨ, mbaʼa pəɨ nuʼuŋ njəɨ a, ti nuʼuŋ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa pəɨ shi nchhu ŋa, ‘Mbɔrɔ pɔ ni ju yɛ ŋa a thɔ nɔ ligi Taathɔ nɛ!’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.