Mateus 23
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI
1 Nnɛ Jishɔ chhu ni kɨrɨ ghɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ŋa,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi pɔ pi ŋgwa ŋa pi ji vugu nɔ ghaŋ tūgu gɨ́ Mushi.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Nthɛ yie ghɔ, pəɨ yaʼo nchò yugu ndɔ nchwīe ŋguoŋ nnu ŋa pugu shwei vəɨ nɔ ghɔ nɛ, ndɔ ki lɔ mbīni vugu. Nthɛ ŋa pugu ghà nchhu ndɔ paʼa ndɔ nchwīe nnu ŋa pugu chhu nɛ.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Pugu ghà ŋkrao pa lrì ŋa a ghaʼa nɔ tiɛŋ nu nɛ nūʼɔŋ mbəʼɨ ŋgwa, ndɔ paʼa ndɔ ŋkhwā nɔ fɛ nu muuŋshɨmbhɔ yugu nɔ ghɛ̄rɛ nu ŋgwa pighɔ ni lrì ghɔ.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “Pugu ghà mfāʼa ŋguoŋ yugu fàʼa pi ŋa ŋgwa yəɨ vugu, nthɛ ŋa yugu ŋgrào ŋa pugu ghà nāʼaŋ chrà Minnwi ŋkuoŋ ghɔ nchu nɔ pa yéi yugu pugu pa ŋgei mbhɔ yugu yi ŋkwrɛi nɛ ghaʼo ŋgaʼa ndɔ nchwīe pa yugu shɨ̌gəɨ ŋkuoŋ pa ndhwí pugu shɨga ŋgaʼa.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Pugu khwā pa lə̌ɨ chɨɨchɨɨ lɨʼɨ jɨ pugu pa lə̌ɨ ŋgwa liɛŋ moŋ pa nda luoŋ Minnwi,
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 ndɔ ŋkhwā ŋa pi tuʼu noŋ nchrā ni pugu moŋ lɨʼɨ taŋ pugu pa ŋa ŋgwamishua mɛ̄iŋ vugu ŋa ‘Masha.’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Ndɔ kiʼi pi mɛ̄iŋ vəɨ ŋa ‘Masha,’ nthɛ ŋa pəɨ fāʼo pi wuʼɔ taʼa Masha ndɔ ŋguoŋ vəɨ ghao pɔ pi pa lǐŋ.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Kiʼi pəɨ mɛ̄iŋ shesheŋoŋ ŋkuoŋ shhɛ hɛiŋ ni tǎa vəɨ, nthɛ ŋa pəɨ wuʼɔ fāʼo pi taʼa Tǎa, mbɔ ju ŋa a pɔ po nɛ.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Kiʼi pi mɛ̄iŋ vəɨ ni ‘pa ghaŋ fɛ ntɨgɨ,’ nthɛ ŋa ŋgaŋ fɛ ntɨ́gɨ wuʼɔ taʼa yi, mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Ndɔ ŋoŋ ndiɛŋ shɨna pəɨ shi mbɔ muuŋ fàʼa vəɨ.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Shesheŋoŋ ŋa a kə̄rə noŋ yi nɛ, pi shi nshwiʼi vi shhɛ, shesheŋoŋ ŋa a shwiʼi noŋ yi nɛ, pi kə̄rə vi.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Ndɔ ŋgəʼɨ shi nii vəɨ ma pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi. Pəɨ ŋgwa mifɨɨ, nthɛ ŋa pəɨ fɨ̄nɨ Shaʼafuoŋ Po ni ŋgwa, ndɔ pəɨ nduthɔ yəɨ lɔ nii moŋ ghɔ, ndɔ paʼa ndɔ mieŋ ŋgwa haʼaŋ pugu nii nu nɛ ŋa pugu nii.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 [Ŋgəʼɨ shi nii vəɨ ma pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi, pa ŋgwa mifɨɨ, nthɛ ŋa pəɨ ghà nchīgi pa piŋgɛ kugu ŋkwe maoŋ pugu, ŋkuru nnu ŋa pəɨ chwīe nɛ ni pa ntaaŋntaaŋ luoŋ Minnwi lɨʼɨ kaʼa, nthɛ yie ghɔ, yəɨ sháʼa shi mbɔ yi wuwuru.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Ŋgəʼɨ shi nii vəɨ, ma pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi pəɨ ŋgwa mifɨɨ, nthɛ ŋa pəɨ ghà nshāʼa ŋkhǐ pugu pa ndaoŋ ntou nɔ ghə̄ɨ nu kara ŋoŋ a younjiŋ nnu Minnwi yəɨ, ndɔ a gha njōu njiŋ yəɨ, pəɨ chwīe vi a pɨnɨ mbɨgɨ nchaa vəɨ paa lɨʼɨ nɔ ghə̄ɨ nu moŋ móŋoŋ ŋgùʼɔ liɛŋ shhɛ.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Ŋgəʼɨ shi nii vəɨ, ma pa ghaŋ chriligi ŋa pəɨ thɔ nōoŋ ndaoŋ ni ŋgwa nɛ, ŋa pugu chhu ŋa, ‘Ŋ̈oŋ nshwrɛ̄i ligi Nda Minnwi, paʼa nnu lɔ mbɔ, ndɔ ti ŋ̈oŋ nshwrɛ̄i pi laoŋgo ŋa a pɔ moŋ Nda Minnwi nɛ, a yiʼi vi.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Pa na ŋa ligi yugu yi chri! A ghaʼo yəɨ? Laoŋgo ki Nda Minnwi ŋa a chwīe laoŋgo ghɔ pɔ yi taoŋtaoŋ nɛ?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Pəɨ ghà mbɨnɨ nchhu ŋa ŋ̈oŋ nshwrɛ̄i lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ paʼa nnu lɔ mbɔ, ndɔ ŋ̈oŋ nshwrɛ̄i yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋkuoŋ lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ, kaŋ a yiʼi vi.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Pəɨ pa ghaŋ chriligi, a ghaʼo yəɨ nchaa yichəɨ, yaoŋ fɛ́, ki lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ ŋa a ghà nchwīe yaoŋ fɛ ghɔ pɔ yi taoŋtaoŋ nɛ.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Shesheŋoŋ ŋa a shwrɛ̄i lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ nɛ, shwrɛ̄i lɨʼɨ ghɔ pugu sheshe yaoŋ ŋa a pɔ ŋkuoŋ ghɔ nɛ.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Nnɛ shesheŋoŋ ŋa a shwrɛ̄i Nda Minnwi nɛ, shwrɛ̄i Nda ghɔ pugu Minnwi mbɔ ŋoŋ ŋa a pɔ Nda ghɔ nɛ.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Shesheŋoŋ ŋa a shwrɛ̄i po nɛ, shwrɛ̄i faaŋ Minnwi pugu Minnwi mbɔ ŋoŋ ŋa a chhɔ ŋkuoŋ ghɔ nɛ.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Ŋgəʼɨ shi nii vəɨ, ma pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi. Pəɨ pa ŋgwa mifɨɨ. Nthɛ ŋa pəɨ ghà mfɛ shwéi pa mishwrɛi pugu pa pichəɨ pa puoŋ mi mbhɛ ŋa pi ghà niʼiŋ moŋ maoŋ jɨ, ndɔ ki lɔ mfāʼo ndɨɨ nɔ nūʼɔŋ nu pa mɛmmɛ ntɨ́gɨ moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ nɔ pa ndɨndɨ, ni kwoshɨnɨ pugu pa yaʼo nu nchò Minnwi, ndɔ yei pa nnu pɛ ŋa pəɨ kaŋ ni nchwīe ndɔ ki lɔ nchɨ̄ʼə pi ni.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Ghaŋ chri ligi pei ŋa pugu nōoŋ ndaoŋ ni ŋgwa, pəɨ ghà nde minjinji mfuʼu moŋ làʼo yəɨ, ndɔ mmi minyieŋləɨ!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Ŋgəʼɨ shi nii vəɨ, ma ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi. Pəɨ ghaŋ mifɨɨ! Nthɛ ŋa pəɨ shɨ̄gao ŋkuoŋ ndua pugu pa kumbu ndɔ mooŋ yi lɨnaoŋ ni pɨ̀ga pugu pa pou wɛ̄iŋ nu noŋ.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Pa ghaŋ chri ligi pei mbɔ pəɨ Farashi, pəɨ fǔoŋ nshɨ̄gao pa mooŋ ndua pugu pa mooŋ kumbu nnɛ ŋa minthɛ ŋkuoŋ yi gū yi taoŋtaoŋ ŋkaa yu.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Ŋgəʼɨ shi nii vəɨ, ma pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi. Pəɨ pa ghaŋ mifɨɨ! Pəɨ pɔ nɔ fúŋ ŋa pi shini njùʼɔ ni yaoŋ fhu ŋa a pwa mbhi, ndɔ mooŋ yi lɨnaoŋ ni kwéi khu ŋgwa pugu pa ŋguoŋ ŋkwaŋ maoŋ tɔtrɔ.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 A haʼaŋ pi līi vəɨ mbhi pəɨ pɔ nɔ ŋgwa ndɨndɨ, ndɔ mooŋ njùʼɔ yəɨ lɨnaoŋ ni nnu mifɨɨ pugu pa ŋguoŋ ŋkwaŋ phɨ.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Ŋgəʼɨ shi nii vəɨ, ma pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi. Pəɨ pa ghaŋ mifɨɨ, pəɨ krao fúŋ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi, nchwīe fúŋ pa ŋgwa ndɨndɨ a pwa,
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 nchhu nu ŋa, ‘Pigi kaŋ ni mbɔ mbhi pi ndɨɨ pa tǎa pigi, pigi shi kaŋ ndɔ nchɨ kwò pigi pugu nɔ jwi nu pa njəɨlɨʼɨ Minnwi.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 “Nnɛ pəɨ pa miŋkwentie ni noŋ pəɨ ŋa pəɨ pa puoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu ni njwi pa njəɨlɨʼɨ Minnwi nɛ.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Pəɨ ghə̄ɨ nɛ shhɨ mīʼɛŋ nnu pɛ ŋa pa ŋkhu tǎa pəɨ ni njɛ̄.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Pa mitwɛʼi, pa mbhɛ̌ mitwɛʼi mbɨmbhɨ pei, pəɨ shi ŋkie pi nɛiŋ maa ntei njɔ́ móŋoŋ ŋgùʼɔ liɛŋ shhɛ?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 “Nthɛ yie ghɔ, ǹshi ntaoŋ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ni pa ghaŋ shiethɔ ni pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi ni pəɨ. Pəɨ shi njwi pichəɨ, ŋkwīŋ pichəɨ ŋkuoŋ wáʼa, ŋgwie pichəɨ ni ŋgwàŋ moŋ pa nda luoŋ Minnwi pəɨ, mfɛ ŋgəʼɨ ni pichəɨ llɔ moŋ taʼa laʼataoŋ nii moŋ yichəɨ laʼataoŋ.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Ǹshi ntaoŋ vugu nɛnnɛ, nji ŋa chhǐ ŋguoŋ ŋgwa ndɨndɨ ŋa pi ni nshrāo vugu njwi ŋkuoŋ shhɛ, llɔ thɔ Abe ŋa mbhɔ yi ni mbɔ yi woo nɛ ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ thɔ jwi nu Shakaria, mbɔ muuŋ Bɛrɛkia, shɨna Nda Minnwi pugu lɨʼɨ Fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Shishini ǹshwei vəɨ, ŋguoŋ nnu pei shi nshwiʼi mbɨŋ ŋgwrɛiŋoŋ yei.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Yo, Jerushalɛiŋ, Jerushalɛiŋ! Laʼataoŋ ŋa a jwi pa njəɨlɨʼɨ Minnwi, ntuŋ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi pɛ ŋa pi taoŋ vugu ghɔ nɛ ni ŋgùʼɔ. A fɨʼɨ yi nɛiŋ ŋa mi ni ntāʼa nu ŋkɨrɨ puoŋ pɔ taʼa lɨʼɨ nɔ haʼaŋ miŋguo ghà ŋkɨrɨ puoŋ pi laʼo prǎ yi nɛ, ndɔ paʼa pəɨ lɔ ntāʼa nu!
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Līi njəɨ, nda yəɨ kuʼɔ fùŋ.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Nthɛ ŋa ǹchhu ni pəɨ ŋa, jɛ̄ ndwɛ ŋgə̄ɨ nu shhɨ, mbaʼa pəɨ nuʼuŋ njəɨ a, ti nuʼuŋ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa pəɨ shi nchhu ŋa, ‘Mbɔrɔ pɔ ni ju yɛ ŋa a thɔ nɔ ligi Taathɔ nɛ!’ ”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.