Mateus 16

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pa ŋgwa Farashi pugu pa ŋgwa Shadushi thɔ njəɨ Jishɔ, ntāʼa nu mōoŋ vi, nchhu ghɔ ŋa a nōoŋ lì ni pugu llɔ po.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “A ghà ŋga mbɔ ni fanaoŋ, pəɨ chhu ŋa mbhi shi mbwa nthɛ ŋa pəɨ līi ghaa mbhi njəɨ ŋa a pie.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 A ghà mbɔ ni tutuʼu, pəɨ chhu ŋa, ‘mbɨ̀ shi ndhɔ nthɛ ŋa mbhi pie nshishini.’ Pəɨ ya nji līi nu ghaa mbhi nshwei njiŋ yi ndɔ paʼa ndɔ nji njiŋ pa lì ŋa a thɔ nōoŋ nu moŋ mbhi nɛ.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ŋgwrɛiŋoŋ pɨphɨ pugu pa ŋgwrɛiŋoŋ ŋa a lɔ ŋkɨna pugu Minnwi ghà ntāʼa pi lì, ndɔ mbaʼa pi yiʼi nōoŋ kaŋ taʼa lì ghɔ ŋkiɛŋ lì Jona.” Nnɛ a mieŋ vugu ŋgə̄ɨ ni vhi.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ ni ŋga nshāʼa ntaoŋ njiɛŋ hiŋ, ndīʼɛ nɔ lɔ̄gɔ nu brɛi.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “P̂əɨ lɨna yishi pa ŋgwa Farashi pugu pa ŋgwa Shadushi.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Pugu jɛ̄ nthɔ nchrā nu ni noŋ pugu, nchhu nu ŋa, “Pia lɔ nthɔ ni brɛi, a chwīe yie a chhu nnɛ.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Ndɔ Jishɔ ni ŋga nji nnu pei, nchhu ŋa, “Yo, ghaŋ fāʼo piŋ kikɛʼi pei, A chwīe khɔ pəɨ chrā nu ni noŋ pəɨ ŋkuoŋ nnu pou brɛi?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Thɔ yəɨ lɔ naa nshie yaʼa? Pəɨ lɔ ŋkwiŋ tiɛŋ ndigi brɛi yɛ ni tiɛŋ ŋkaŋ pimbia, ni fɨʼɨ mikuo yɛ ŋa pɨgəɨ yi ni ndɨnaoŋ nɛ?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ki ŋkwiŋ khwachəɨ ndigi brɛi ni khwɛ ŋkaŋ pimbia, ni fɨʼɨ pa mɛmmɛ mikuo ndɨnaoŋ ŋa pəɨ ni ndɨ̄ga nɛ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 A pɔ pi nɛiŋ ŋa pəɨ lɔ nji ŋa ǹdɔ njiʼi nchrā nthɛ pi brɛi? P̂əɨ chhɔ ndɨna yishi pa ŋgwa Farashi pugu pa ŋgwa Shadushi.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Nɛnnɛ thɔ yugu shie kiʼɛ ŋa a shini ndɔ nchhu pi ŋa pugu chhɔ ndɨna yishi brɛi, a ni nchhu pi ŋa pugu lɨna yaoŋ ŋa pa ŋgwa Farashi pugu pa ŋgwa Shadushi ghà ntɨgɨ nɛ.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Jishɔ ni ŋga nthɔ moŋ krao ŋgei Kaisharia Filipai, mbie ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Ŋgwa ghà nchhu ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua pɔ pi gɔ̌?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Pugu chhu ŋa, “Pichəɨ chhu ŋa Jouŋ Ŋgaŋ Fɛ Ŋkhǐ, pichəɨ chhu ŋa Elaija, pichəɨ ŋa Jɛrimaya ki taʼa njəɨlɨʼɨ Minnwi.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 A chhu ni pugu ŋa, “Ti pəɨ chhu ŋa mi pɔ pi gɔ̌?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Shemu Pita khwɛ̄ ŋa, “Ɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, mbɔ Muuŋ Minnwi maoŋ.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Mbɔrɔ pɔ vɛ, ma Shemu muuŋ Jona. A lɔ njiʼi nōoŋ ŋoŋmishua nōoŋ yinɛ nnu vɛ, a nōoŋ Tǎa a ŋa a chhɔ po nɛ.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Ndɔ ǹshwei ghɔ, ɔ Pita (njiŋ yi pɔ ŋa ŋgùʼɔ), ndɔ ŋkuoŋ ŋgùʼɔ yei ǹshi ŋkrao chɔshi a, ndɔ ti mbaʼa njɨ gu lɛ ŋgaʼa vi.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Ǹshi mfɛ chuʼɔ nda Shaʼafuoŋ Po vɛ, sheshe yaoŋ ŋa ɔ krao ŋkuoŋ shhɛ hɛiŋ nɛ shi mbɔ yi krao po, sheshe yaoŋ ŋa ɔ fēi ŋkuoŋ shhɛ nɛ shi mbɔ yi fēi po.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Nnɛ, Jishɔ fɛ gɨ́ ni pa ghaŋ younjiŋ pi ŋa kiʼi pugu shwei shesheŋoŋ ŋa a Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Jɛ̄ ndɨɨ ghɔ Jishɔ jɛ̄ nōoŋ nu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa a yiʼi ŋa a ghə̄ɨ Jerushalɛiŋ, njəɨ ŋgəʼɨ nthɛ ntou pa nnu llɔ mbhɔ pa thishɨ pugu pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ni pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi, pi jwi vi, a gha mbɔ trɛi llɛ́, a kuʼɔ.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Pita lɔ̄gɔ vi pugu yu ghə̄ɨ lɨʼɨ təʼɨ vugu njɛ̄ pɨ̄ga nu vi, nchhu nu ŋa, “Mbaʼa a yiʼi mbɔ nnɛ vɛ, ma Taathɔ. Mbaʼa nnu yei ma ndɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ ghɔ.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Ndɔ a kara nchhu ni Pita ŋa, “Lɔllɔ yəɨ mu, ma Shata. Ɔ pɔ pi kɨʼɨŋgɨnɨ vəɨ nthɛ ŋa ɔ lɔ njiʼi nūʼɔŋ njùʼɔ yɔ pi ŋkuoŋ pa nnu Minnwi, ɔ ka nūʼɔŋ pi ŋkuoŋ nnu ŋgwamishua.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Nnɛ Jishɔ chhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Shesheŋoŋ ntāʼa nu njōu njiŋ a, a mieŋ phi nnu haʼaŋ a khwā nɛ, ntiɛŋ wáʼa yi njōu njiŋ a.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Nthɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a tāʼa nu ndūgu ni chɔmbhi yi nɛ shi shiɛŋ chɔmbhi yi ghɔ, ndɔ shesheŋoŋ ŋa a mīʼaŋ chɔmbhi yi nthɛ a nɛ, shi ndūgu ni chɔmbhi yi ghɔ.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Nthɛ ŋa ŋoŋmishua nthɛ a shei pi khɔ nɔ haʼaŋ ä mfāʼo ŋguoŋ mbhi ghao nɔ ji ndɔ nshiɛŋ chɔmbhi yi, ki ŋoŋmishua nthɛ a kwri chɔmbhi yi ŋkwe pi khɔ?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Nthɛ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi nthɔ pugu pa ghaŋ ntaoŋ pi moŋ ndighaʼo Tǎa vi, ŋkɨnɛiŋ shesheŋoŋ wuʼɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ ŋoŋ ghɔ fāʼa nɛ.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Shishini, ǹshwei vəɨ, pichəɨ ŋgwa thi hɛiŋ ŋa mbaʼa pugu yiʼi ŋkhu ŋkaoŋ maa njəɨ Muuŋ Ŋoŋmishua a thɔ nɔ fùoŋ.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.