Mateus 16
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA
1 Pa ŋgwa Farashi pugu pa ŋgwa Shadushi thɔ njəɨ Jishɔ, ntāʼa nu mōoŋ vi, nchhu ghɔ ŋa a nōoŋ lì ni pugu llɔ po.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “A ghà ŋga mbɔ ni fanaoŋ, pəɨ chhu ŋa mbhi shi mbwa nthɛ ŋa pəɨ līi ghaa mbhi njəɨ ŋa a pie.
2 Mas Jesus respondeu:
3 A ghà mbɔ ni tutuʼu, pəɨ chhu ŋa, ‘mbɨ̀ shi ndhɔ nthɛ ŋa mbhi pie nshishini.’ Pəɨ ya nji līi nu ghaa mbhi nshwei njiŋ yi ndɔ paʼa ndɔ nji njiŋ pa lì ŋa a thɔ nōoŋ nu moŋ mbhi nɛ.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ŋgwrɛiŋoŋ pɨphɨ pugu pa ŋgwrɛiŋoŋ ŋa a lɔ ŋkɨna pugu Minnwi ghà ntāʼa pi lì, ndɔ mbaʼa pi yiʼi nōoŋ kaŋ taʼa lì ghɔ ŋkiɛŋ lì Jona.” Nnɛ a mieŋ vugu ŋgə̄ɨ ni vhi.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ ni ŋga nshāʼa ntaoŋ njiɛŋ hiŋ, ndīʼɛ nɔ lɔ̄gɔ nu brɛi.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “P̂əɨ lɨna yishi pa ŋgwa Farashi pugu pa ŋgwa Shadushi.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Pugu jɛ̄ nthɔ nchrā nu ni noŋ pugu, nchhu nu ŋa, “Pia lɔ nthɔ ni brɛi, a chwīe yie a chhu nnɛ.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Ndɔ Jishɔ ni ŋga nji nnu pei, nchhu ŋa, “Yo, ghaŋ fāʼo piŋ kikɛʼi pei, A chwīe khɔ pəɨ chrā nu ni noŋ pəɨ ŋkuoŋ nnu pou brɛi?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Thɔ yəɨ lɔ naa nshie yaʼa? Pəɨ lɔ ŋkwiŋ tiɛŋ ndigi brɛi yɛ ni tiɛŋ ŋkaŋ pimbia, ni fɨʼɨ mikuo yɛ ŋa pɨgəɨ yi ni ndɨnaoŋ nɛ?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ki ŋkwiŋ khwachəɨ ndigi brɛi ni khwɛ ŋkaŋ pimbia, ni fɨʼɨ pa mɛmmɛ mikuo ndɨnaoŋ ŋa pəɨ ni ndɨ̄ga nɛ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 A pɔ pi nɛiŋ ŋa pəɨ lɔ nji ŋa ǹdɔ njiʼi nchrā nthɛ pi brɛi? P̂əɨ chhɔ ndɨna yishi pa ŋgwa Farashi pugu pa ŋgwa Shadushi.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Nɛnnɛ thɔ yugu shie kiʼɛ ŋa a shini ndɔ nchhu pi ŋa pugu chhɔ ndɨna yishi brɛi, a ni nchhu pi ŋa pugu lɨna yaoŋ ŋa pa ŋgwa Farashi pugu pa ŋgwa Shadushi ghà ntɨgɨ nɛ.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Jishɔ ni ŋga nthɔ moŋ krao ŋgei Kaisharia Filipai, mbie ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Ŋgwa ghà nchhu ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua pɔ pi gɔ̌?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Pugu chhu ŋa, “Pichəɨ chhu ŋa Jouŋ Ŋgaŋ Fɛ Ŋkhǐ, pichəɨ chhu ŋa Elaija, pichəɨ ŋa Jɛrimaya ki taʼa njəɨlɨʼɨ Minnwi.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 A chhu ni pugu ŋa, “Ti pəɨ chhu ŋa mi pɔ pi gɔ̌?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Shemu Pita khwɛ̄ ŋa, “Ɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, mbɔ Muuŋ Minnwi maoŋ.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Mbɔrɔ pɔ vɛ, ma Shemu muuŋ Jona. A lɔ njiʼi nōoŋ ŋoŋmishua nōoŋ yinɛ nnu vɛ, a nōoŋ Tǎa a ŋa a chhɔ po nɛ.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ndɔ ǹshwei ghɔ, ɔ Pita (njiŋ yi pɔ ŋa ŋgùʼɔ), ndɔ ŋkuoŋ ŋgùʼɔ yei ǹshi ŋkrao chɔshi a, ndɔ ti mbaʼa njɨ gu lɛ ŋgaʼa vi.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ǹshi mfɛ chuʼɔ nda Shaʼafuoŋ Po vɛ, sheshe yaoŋ ŋa ɔ krao ŋkuoŋ shhɛ hɛiŋ nɛ shi mbɔ yi krao po, sheshe yaoŋ ŋa ɔ fēi ŋkuoŋ shhɛ nɛ shi mbɔ yi fēi po.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Nnɛ, Jishɔ fɛ gɨ́ ni pa ghaŋ younjiŋ pi ŋa kiʼi pugu shwei shesheŋoŋ ŋa a Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Jɛ̄ ndɨɨ ghɔ Jishɔ jɛ̄ nōoŋ nu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa a yiʼi ŋa a ghə̄ɨ Jerushalɛiŋ, njəɨ ŋgəʼɨ nthɛ ntou pa nnu llɔ mbhɔ pa thishɨ pugu pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ni pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi, pi jwi vi, a gha mbɔ trɛi llɛ́, a kuʼɔ.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Pita lɔ̄gɔ vi pugu yu ghə̄ɨ lɨʼɨ təʼɨ vugu njɛ̄ pɨ̄ga nu vi, nchhu nu ŋa, “Mbaʼa a yiʼi mbɔ nnɛ vɛ, ma Taathɔ. Mbaʼa nnu yei ma ndɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ ghɔ.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Ndɔ a kara nchhu ni Pita ŋa, “Lɔllɔ yəɨ mu, ma Shata. Ɔ pɔ pi kɨʼɨŋgɨnɨ vəɨ nthɛ ŋa ɔ lɔ njiʼi nūʼɔŋ njùʼɔ yɔ pi ŋkuoŋ pa nnu Minnwi, ɔ ka nūʼɔŋ pi ŋkuoŋ nnu ŋgwamishua.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Nnɛ Jishɔ chhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Shesheŋoŋ ntāʼa nu njōu njiŋ a, a mieŋ phi nnu haʼaŋ a khwā nɛ, ntiɛŋ wáʼa yi njōu njiŋ a.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Nthɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a tāʼa nu ndūgu ni chɔmbhi yi nɛ shi shiɛŋ chɔmbhi yi ghɔ, ndɔ shesheŋoŋ ŋa a mīʼaŋ chɔmbhi yi nthɛ a nɛ, shi ndūgu ni chɔmbhi yi ghɔ.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Nthɛ ŋa ŋoŋmishua nthɛ a shei pi khɔ nɔ haʼaŋ ä mfāʼo ŋguoŋ mbhi ghao nɔ ji ndɔ nshiɛŋ chɔmbhi yi, ki ŋoŋmishua nthɛ a kwri chɔmbhi yi ŋkwe pi khɔ?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Nthɛ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi nthɔ pugu pa ghaŋ ntaoŋ pi moŋ ndighaʼo Tǎa vi, ŋkɨnɛiŋ shesheŋoŋ wuʼɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ ŋoŋ ghɔ fāʼa nɛ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Shishini, ǹshwei vəɨ, pichəɨ ŋgwa thi hɛiŋ ŋa mbaʼa pugu yiʼi ŋkhu ŋkaoŋ maa njəɨ Muuŋ Ŋoŋmishua a thɔ nɔ fùoŋ.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.