Mateus 16

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pa ŋgwa Farashi pugu pa ŋgwa Shadushi thɔ njəɨ Jishɔ, ntāʼa nu mōoŋ vi, nchhu ghɔ ŋa a nōoŋ lì ni pugu llɔ po.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “A ghà ŋga mbɔ ni fanaoŋ, pəɨ chhu ŋa mbhi shi mbwa nthɛ ŋa pəɨ līi ghaa mbhi njəɨ ŋa a pie.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 A ghà mbɔ ni tutuʼu, pəɨ chhu ŋa, ‘mbɨ̀ shi ndhɔ nthɛ ŋa mbhi pie nshishini.’ Pəɨ ya nji līi nu ghaa mbhi nshwei njiŋ yi ndɔ paʼa ndɔ nji njiŋ pa lì ŋa a thɔ nōoŋ nu moŋ mbhi nɛ.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ŋgwrɛiŋoŋ pɨphɨ pugu pa ŋgwrɛiŋoŋ ŋa a lɔ ŋkɨna pugu Minnwi ghà ntāʼa pi lì, ndɔ mbaʼa pi yiʼi nōoŋ kaŋ taʼa lì ghɔ ŋkiɛŋ lì Jona.” Nnɛ a mieŋ vugu ŋgə̄ɨ ni vhi.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ ni ŋga nshāʼa ntaoŋ njiɛŋ hiŋ, ndīʼɛ nɔ lɔ̄gɔ nu brɛi.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “P̂əɨ lɨna yishi pa ŋgwa Farashi pugu pa ŋgwa Shadushi.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Pugu jɛ̄ nthɔ nchrā nu ni noŋ pugu, nchhu nu ŋa, “Pia lɔ nthɔ ni brɛi, a chwīe yie a chhu nnɛ.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Ndɔ Jishɔ ni ŋga nji nnu pei, nchhu ŋa, “Yo, ghaŋ fāʼo piŋ kikɛʼi pei, A chwīe khɔ pəɨ chrā nu ni noŋ pəɨ ŋkuoŋ nnu pou brɛi?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Thɔ yəɨ lɔ naa nshie yaʼa? Pəɨ lɔ ŋkwiŋ tiɛŋ ndigi brɛi yɛ ni tiɛŋ ŋkaŋ pimbia, ni fɨʼɨ mikuo yɛ ŋa pɨgəɨ yi ni ndɨnaoŋ nɛ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ki ŋkwiŋ khwachəɨ ndigi brɛi ni khwɛ ŋkaŋ pimbia, ni fɨʼɨ pa mɛmmɛ mikuo ndɨnaoŋ ŋa pəɨ ni ndɨ̄ga nɛ?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 A pɔ pi nɛiŋ ŋa pəɨ lɔ nji ŋa ǹdɔ njiʼi nchrā nthɛ pi brɛi? P̂əɨ chhɔ ndɨna yishi pa ŋgwa Farashi pugu pa ŋgwa Shadushi.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Nɛnnɛ thɔ yugu shie kiʼɛ ŋa a shini ndɔ nchhu pi ŋa pugu chhɔ ndɨna yishi brɛi, a ni nchhu pi ŋa pugu lɨna yaoŋ ŋa pa ŋgwa Farashi pugu pa ŋgwa Shadushi ghà ntɨgɨ nɛ.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jishɔ ni ŋga nthɔ moŋ krao ŋgei Kaisharia Filipai, mbie ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Ŋgwa ghà nchhu ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua pɔ pi gɔ̌?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Pugu chhu ŋa, “Pichəɨ chhu ŋa Jouŋ Ŋgaŋ Fɛ Ŋkhǐ, pichəɨ chhu ŋa Elaija, pichəɨ ŋa Jɛrimaya ki taʼa njəɨlɨʼɨ Minnwi.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 A chhu ni pugu ŋa, “Ti pəɨ chhu ŋa mi pɔ pi gɔ̌?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Shemu Pita khwɛ̄ ŋa, “Ɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, mbɔ Muuŋ Minnwi maoŋ.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Mbɔrɔ pɔ vɛ, ma Shemu muuŋ Jona. A lɔ njiʼi nōoŋ ŋoŋmishua nōoŋ yinɛ nnu vɛ, a nōoŋ Tǎa a ŋa a chhɔ po nɛ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Ndɔ ǹshwei ghɔ, ɔ Pita (njiŋ yi pɔ ŋa ŋgùʼɔ), ndɔ ŋkuoŋ ŋgùʼɔ yei ǹshi ŋkrao chɔshi a, ndɔ ti mbaʼa njɨ gu lɛ ŋgaʼa vi.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ǹshi mfɛ chuʼɔ nda Shaʼafuoŋ Po vɛ, sheshe yaoŋ ŋa ɔ krao ŋkuoŋ shhɛ hɛiŋ nɛ shi mbɔ yi krao po, sheshe yaoŋ ŋa ɔ fēi ŋkuoŋ shhɛ nɛ shi mbɔ yi fēi po.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Nnɛ, Jishɔ fɛ gɨ́ ni pa ghaŋ younjiŋ pi ŋa kiʼi pugu shwei shesheŋoŋ ŋa a Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Jɛ̄ ndɨɨ ghɔ Jishɔ jɛ̄ nōoŋ nu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa a yiʼi ŋa a ghə̄ɨ Jerushalɛiŋ, njəɨ ŋgəʼɨ nthɛ ntou pa nnu llɔ mbhɔ pa thishɨ pugu pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ni pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi, pi jwi vi, a gha mbɔ trɛi llɛ́, a kuʼɔ.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pita lɔ̄gɔ vi pugu yu ghə̄ɨ lɨʼɨ təʼɨ vugu njɛ̄ pɨ̄ga nu vi, nchhu nu ŋa, “Mbaʼa a yiʼi mbɔ nnɛ vɛ, ma Taathɔ. Mbaʼa nnu yei ma ndɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ ghɔ.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Ndɔ a kara nchhu ni Pita ŋa, “Lɔllɔ yəɨ mu, ma Shata. Ɔ pɔ pi kɨʼɨŋgɨnɨ vəɨ nthɛ ŋa ɔ lɔ njiʼi nūʼɔŋ njùʼɔ yɔ pi ŋkuoŋ pa nnu Minnwi, ɔ ka nūʼɔŋ pi ŋkuoŋ nnu ŋgwamishua.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Nnɛ Jishɔ chhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Shesheŋoŋ ntāʼa nu njōu njiŋ a, a mieŋ phi nnu haʼaŋ a khwā nɛ, ntiɛŋ wáʼa yi njōu njiŋ a.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Nthɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a tāʼa nu ndūgu ni chɔmbhi yi nɛ shi shiɛŋ chɔmbhi yi ghɔ, ndɔ shesheŋoŋ ŋa a mīʼaŋ chɔmbhi yi nthɛ a nɛ, shi ndūgu ni chɔmbhi yi ghɔ.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Nthɛ ŋa ŋoŋmishua nthɛ a shei pi khɔ nɔ haʼaŋ ä mfāʼo ŋguoŋ mbhi ghao nɔ ji ndɔ nshiɛŋ chɔmbhi yi, ki ŋoŋmishua nthɛ a kwri chɔmbhi yi ŋkwe pi khɔ?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Nthɛ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi nthɔ pugu pa ghaŋ ntaoŋ pi moŋ ndighaʼo Tǎa vi, ŋkɨnɛiŋ shesheŋoŋ wuʼɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ ŋoŋ ghɔ fāʼa nɛ.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Shishini, ǹshwei vəɨ, pichəɨ ŋgwa thi hɛiŋ ŋa mbaʼa pugu yiʼi ŋkhu ŋkaoŋ maa njəɨ Muuŋ Ŋoŋmishua a thɔ nɔ fùoŋ.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.