Mateus 16

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pa ŋgwa Farashi pugu pa ŋgwa Shadushi thɔ njəɨ Jishɔ, ntāʼa nu mōoŋ vi, nchhu ghɔ ŋa a nōoŋ lì ni pugu llɔ po.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “A ghà ŋga mbɔ ni fanaoŋ, pəɨ chhu ŋa mbhi shi mbwa nthɛ ŋa pəɨ līi ghaa mbhi njəɨ ŋa a pie.
2 Mas Jesus respondeu:
3 A ghà mbɔ ni tutuʼu, pəɨ chhu ŋa, ‘mbɨ̀ shi ndhɔ nthɛ ŋa mbhi pie nshishini.’ Pəɨ ya nji līi nu ghaa mbhi nshwei njiŋ yi ndɔ paʼa ndɔ nji njiŋ pa lì ŋa a thɔ nōoŋ nu moŋ mbhi nɛ.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ŋgwrɛiŋoŋ pɨphɨ pugu pa ŋgwrɛiŋoŋ ŋa a lɔ ŋkɨna pugu Minnwi ghà ntāʼa pi lì, ndɔ mbaʼa pi yiʼi nōoŋ kaŋ taʼa lì ghɔ ŋkiɛŋ lì Jona.” Nnɛ a mieŋ vugu ŋgə̄ɨ ni vhi.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ ni ŋga nshāʼa ntaoŋ njiɛŋ hiŋ, ndīʼɛ nɔ lɔ̄gɔ nu brɛi.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “P̂əɨ lɨna yishi pa ŋgwa Farashi pugu pa ŋgwa Shadushi.”
6 Jesus disse:
7 Pugu jɛ̄ nthɔ nchrā nu ni noŋ pugu, nchhu nu ŋa, “Pia lɔ nthɔ ni brɛi, a chwīe yie a chhu nnɛ.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ndɔ Jishɔ ni ŋga nji nnu pei, nchhu ŋa, “Yo, ghaŋ fāʼo piŋ kikɛʼi pei, A chwīe khɔ pəɨ chrā nu ni noŋ pəɨ ŋkuoŋ nnu pou brɛi?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Thɔ yəɨ lɔ naa nshie yaʼa? Pəɨ lɔ ŋkwiŋ tiɛŋ ndigi brɛi yɛ ni tiɛŋ ŋkaŋ pimbia, ni fɨʼɨ mikuo yɛ ŋa pɨgəɨ yi ni ndɨnaoŋ nɛ?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ki ŋkwiŋ khwachəɨ ndigi brɛi ni khwɛ ŋkaŋ pimbia, ni fɨʼɨ pa mɛmmɛ mikuo ndɨnaoŋ ŋa pəɨ ni ndɨ̄ga nɛ?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 A pɔ pi nɛiŋ ŋa pəɨ lɔ nji ŋa ǹdɔ njiʼi nchrā nthɛ pi brɛi? P̂əɨ chhɔ ndɨna yishi pa ŋgwa Farashi pugu pa ŋgwa Shadushi.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Nɛnnɛ thɔ yugu shie kiʼɛ ŋa a shini ndɔ nchhu pi ŋa pugu chhɔ ndɨna yishi brɛi, a ni nchhu pi ŋa pugu lɨna yaoŋ ŋa pa ŋgwa Farashi pugu pa ŋgwa Shadushi ghà ntɨgɨ nɛ.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Jishɔ ni ŋga nthɔ moŋ krao ŋgei Kaisharia Filipai, mbie ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Ŋgwa ghà nchhu ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua pɔ pi gɔ̌?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Pugu chhu ŋa, “Pichəɨ chhu ŋa Jouŋ Ŋgaŋ Fɛ Ŋkhǐ, pichəɨ chhu ŋa Elaija, pichəɨ ŋa Jɛrimaya ki taʼa njəɨlɨʼɨ Minnwi.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 A chhu ni pugu ŋa, “Ti pəɨ chhu ŋa mi pɔ pi gɔ̌?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Shemu Pita khwɛ̄ ŋa, “Ɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, mbɔ Muuŋ Minnwi maoŋ.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Mbɔrɔ pɔ vɛ, ma Shemu muuŋ Jona. A lɔ njiʼi nōoŋ ŋoŋmishua nōoŋ yinɛ nnu vɛ, a nōoŋ Tǎa a ŋa a chhɔ po nɛ.
17 Jesus afirmou:
18 Ndɔ ǹshwei ghɔ, ɔ Pita (njiŋ yi pɔ ŋa ŋgùʼɔ), ndɔ ŋkuoŋ ŋgùʼɔ yei ǹshi ŋkrao chɔshi a, ndɔ ti mbaʼa njɨ gu lɛ ŋgaʼa vi.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Ǹshi mfɛ chuʼɔ nda Shaʼafuoŋ Po vɛ, sheshe yaoŋ ŋa ɔ krao ŋkuoŋ shhɛ hɛiŋ nɛ shi mbɔ yi krao po, sheshe yaoŋ ŋa ɔ fēi ŋkuoŋ shhɛ nɛ shi mbɔ yi fēi po.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Nnɛ, Jishɔ fɛ gɨ́ ni pa ghaŋ younjiŋ pi ŋa kiʼi pugu shwei shesheŋoŋ ŋa a Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Jɛ̄ ndɨɨ ghɔ Jishɔ jɛ̄ nōoŋ nu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa a yiʼi ŋa a ghə̄ɨ Jerushalɛiŋ, njəɨ ŋgəʼɨ nthɛ ntou pa nnu llɔ mbhɔ pa thishɨ pugu pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ni pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi, pi jwi vi, a gha mbɔ trɛi llɛ́, a kuʼɔ.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Pita lɔ̄gɔ vi pugu yu ghə̄ɨ lɨʼɨ təʼɨ vugu njɛ̄ pɨ̄ga nu vi, nchhu nu ŋa, “Mbaʼa a yiʼi mbɔ nnɛ vɛ, ma Taathɔ. Mbaʼa nnu yei ma ndɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ ghɔ.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ndɔ a kara nchhu ni Pita ŋa, “Lɔllɔ yəɨ mu, ma Shata. Ɔ pɔ pi kɨʼɨŋgɨnɨ vəɨ nthɛ ŋa ɔ lɔ njiʼi nūʼɔŋ njùʼɔ yɔ pi ŋkuoŋ pa nnu Minnwi, ɔ ka nūʼɔŋ pi ŋkuoŋ nnu ŋgwamishua.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Nnɛ Jishɔ chhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Shesheŋoŋ ntāʼa nu njōu njiŋ a, a mieŋ phi nnu haʼaŋ a khwā nɛ, ntiɛŋ wáʼa yi njōu njiŋ a.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Nthɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a tāʼa nu ndūgu ni chɔmbhi yi nɛ shi shiɛŋ chɔmbhi yi ghɔ, ndɔ shesheŋoŋ ŋa a mīʼaŋ chɔmbhi yi nthɛ a nɛ, shi ndūgu ni chɔmbhi yi ghɔ.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Nthɛ ŋa ŋoŋmishua nthɛ a shei pi khɔ nɔ haʼaŋ ä mfāʼo ŋguoŋ mbhi ghao nɔ ji ndɔ nshiɛŋ chɔmbhi yi, ki ŋoŋmishua nthɛ a kwri chɔmbhi yi ŋkwe pi khɔ?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Nthɛ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi nthɔ pugu pa ghaŋ ntaoŋ pi moŋ ndighaʼo Tǎa vi, ŋkɨnɛiŋ shesheŋoŋ wuʼɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ ŋoŋ ghɔ fāʼa nɛ.
27 Pois o
28 Shishini, ǹshwei vəɨ, pichəɨ ŋgwa thi hɛiŋ ŋa mbaʼa pugu yiʼi ŋkhu ŋkaoŋ maa njəɨ Muuŋ Ŋoŋmishua a thɔ nɔ fùoŋ.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.