Mateus 15

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nnɛ, a gha ndara pa ŋgwa Farashi pugu pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi thɔ llɔ Jerushalɛiŋ njəɨ Jishɔ nchhu ŋa,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “A chwīe khɔ pa ghaŋ younjiŋ pɔ pəʼɨ nùʼɔŋ pa tǎa? Pugu shiʼa njiʼi nshɨ̄gao mbhɔ yugu maa njɨ maoŋ.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ti a chwīe khɔ pəɨ pəʼɨ kɨ̀na Minnwi nthɛ nùʼɔŋ yəɨ?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Nthɛ ŋa Minnwi fɛ gɨ́ ŋa, ‘Ghaʼo tǎa ghɔ pugu mǔuŋ ghɔ,’ ndɔ ‘Shesheŋoŋ ŋa a chrā nnu pɨphɨ nthɛ tǎa vi, ki mǔuŋ vi nɛ yiʼi ŋa pi shi njwi vi.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ndɔ pəɨ chhu yəɨ ŋa, ‘Ŋ̈oŋ nchhu ni tǎa vi ki mǔuŋ vi ŋa, “Yaoŋ ŋa ŋ̀ka ni mfɛ vɛ nɛ, mfɛ ni Minnwi,”
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ŋoŋ ghɔ lɔ mfāʼo nɔ ghaʼo nu tǎa vi.’ Nnɛ nthɛ nùʼɔŋ yəɨ, pəɨ chwīe chrà Minnwi pɔ gha.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Pa ŋgwa mifɨɨ pei! Njəɨlɨʼɨ mbɔ Ishaya ni nchhu shini ndɨɨ ŋa a ni nchrā nthɛ vəɨ ŋa,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Ŋgwa pei ghà ŋgaʼo a pi ni nchò yugu,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ghɛ̀rɛ lɔ mbɔ ni pugu moŋ ghaʼo nu ma,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Jishɔ mɛ̄iŋ ŋgwa pighɔ pugu thɔ njəɨ vi, a chhu ni pugu ŋa, “P̂əɨ ywɛrɛ ndɔ njaʼo.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 A lɔ njiʼi mbɔ yaoŋ ŋa a ghà nii nchò ŋoŋ nɛ ŋa a ghà mfuo vi, a pɔ pi yaoŋ ŋa a taoŋ nchò yu nɛ. A yie ghɔ mbɔ yaoŋ ŋa a ghà mfuo ŋoŋ nɛ.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Nnɛ pa ghaŋ younjiŋ pi thɔ njəɨ vi nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ ji ŋa pa ŋgwa Farashi fāʼo pɨgɨtua ndɨɨ ŋa pugu yaʼo ɔ chhu nnu yei nɛ?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Sheshe thɨ ŋa a lɔ mbhi Tǎa a po nɛ, pi shi nshūʼɔ.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Kiʼi pəɨ wie noŋ yəɨ nthɛ vugu. Pugu pa nchriligi nthɔ nōoŋ ndaoŋ ni pa nchriligi. Ndɔ ti n̈chriligi nōoŋ ndaoŋ ni nchriligi, ŋguoŋ vugu gū moŋ tiɛŋ.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ndɔ Pita chhu ghɔ ŋa, “Shwei njiŋ luʼɔ chrà ghɔ ni pigi.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ wuʼɔ mbou pi lɨna ŋkaa pəɨ?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Pəɨ lɔ naa njəɨ ŋa sheshe yaoŋ ŋa a nii nchò nɛ tiri nii moŋ puŋ, ntiri ntaoŋ nii moŋ krao?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ndɔ ti yaoŋ ŋa a taoŋ moŋ nchò nɛ, llɔ pi moŋ njùʼɔ, nchwīe ɔ pɔ yi fuo.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Nthɛ ŋa pa kwàʼa pɨphɨ, jwi nu ŋoŋ, nnu shúoŋ mbhɔ ghaŋ láŋ, ŋguoŋ ŋkwaŋ nnu kwoshuoŋ ghao, ŋgɨna, kwe nu ntie ni mbe pugu pa chrā nu phɨ nɔ ligi ŋoŋ, llɔ pi moŋ njùʼɔ ŋoŋ.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 A pa pie ghɔ mbɔ pa maoŋ pɛ ŋa a ghà mfuo ŋoŋ nɛ. Ndɔ jɨ nu yaoŋ ki lɔ nshɨ̄gao mbhɔ shiʼa njiʼi mfuo ŋoŋ.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Jishɔ lɔllɔ fɔ nshūu mbɨnɨ njiŋnjiŋ ŋgə̄ɨ moŋ krao ŋgei Tairɛ pugu Shidoŋ.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ŋga njəɨ nu nɛ, miŋgwɛ Kanaŋ chəɨ llɔ krao ŋgei ghɔ taoŋ mbaʼo ŋgòu nchhu ŋa, “Fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ mu, yo Taathɔ, Muuŋ Devi, muuŋ a yi miŋgwɛ thɔ mfāʼo ŋgəʼɨ llɔ mbhɔ pa miŋwɛiŋ.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ndɔ paʼa Jishɔ lɔ njiʼi ŋkhwɛ̄ taʼa chrà ghɔ. Ndɔ pa ghaŋ younjiŋ pi thɔ njəɨ vi ndɨ̄gəɨ vi ŋa, “Yōu vi a ghə̄ɨ nthɛ ŋa a nyīeŋ mbaʼo ŋgòu nthɔ nu njiŋ pia!”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Pi ni ntaoŋ a pi wuʼɔ ni pa puoŋ Ishrae ŋa pugu pɔ nɔ pa minjɨɨ ŋa pugu phɛ nɛ.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ndɔ miŋgwɛ ghɔ thɔ ŋkwi kwɛ́rɛ yi shhɨ yu, nchhu nu ŋa, “Taathɔ, ghɛ̄rɛ a.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 A khwɛ̄ ŋa, “A lɔ njiʼi ŋkāʼo nɔ lɔ̄gɔ nu maoŋ jɨ puoŋ māʼaŋ ni pa miŋgu.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Miŋgwɛ ghɔ chhu ŋa, “Ooŋ, ma Taathɔ, ndɔ njiʼi nthɛ pi pa miŋgu ghà njɨ pa ŋkuʼu maoŋ ŋa a gū llɔ ŋkuoŋ taprɛi taathɔ vugu nɛ.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ kiʼɛ ŋa, “Yo, miŋgwɛ vei! Ɔ fāʼo mmɛ piŋ! Nnu ŋa ɔ tāʼa nu nɛ pi shi nchwīe mfɛ vɛ.” Chomilaoŋ ghɔ noŋ muuŋ vi ghɔ kiʼi ndɔ ntɔgɔtɔgɔ.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Jishɔ lɔllɔ fɔ ŋgə̄ɨ nyīeŋ nu ŋkɨŋ ŋkhǐ Galili. Ŋkuʼɔ ŋkuoŋ mbra nchɔchhɔ fɔ.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ŋkiɛŋ ntou yú ŋgwa thɔ njəɨ vi ni pa ŋkwíni kwo, pa nchriligi, pa sheshe ŋkwaŋ ŋkwíni, pa fhɨncho, pugu pa ntou pichəɨ ghaŋ ghɨ̌nɔ, nūʼɔŋ vugu shhɨ Jishɔ a yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yugu.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Pa yú ŋgwa pighɔ ni ŋgrāo ndɨɨ ŋa pugu ni njəɨ fhɨncho chrā nu, pa sheshe ŋkwaŋ ŋkwíni pɔ nu shiʼi, pa ŋkwíni kwò nyīeŋ nu, pa nchriligi yəɨ lɨʼɨ. Pugu ghaʼo Minnwi ŋgwa Ishrae.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Jishɔ mɛ̄iŋ pa ghaŋ younjiŋ pi yəɨ yu nchhu ni pugu ŋa, “M̀fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ yú yei nthɛ ŋa pugu kwo pɔ pigi pugu ndwɛ ni trɛi llɛ́ ndɔ paʼa ndɔ mfāʼo yaoŋ njɨ. Ǹdɔ njiʼi ntāʼa nu mieŋ pugu ghə̄ɨ ni njì, kaŋ minthɛ shɔnɔ ŋgū ndaoŋ.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ghɔ ŋa, “Pia shi njəɨ ntou brɛi pi hɨŋ moŋ lɨʼɨ yó yei ti fɨʼɨ mmɛ yú ŋgwa pei kru njru?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ fāʼo pi ndigi brɛi yi khɔ?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Jishɔ chhu ni yú ŋgwa pighɔ ŋa pugu chɔchɔ shhɛ.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 A lɔ̄gɔ khwachəɨ ndigi brɛi ghɔ pugu pa shhu ghɔ, ŋga ŋkwo tōo Minnwi, mbəʼɨ mfɛ ni ghaŋ younjiŋ pi, pa ghaŋ younjiŋ pi fɛ ni yú ŋgwa pighɔ.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ŋguoŋ vugu ghao kru ti njru. Pa ghaŋ younjiŋ pi lɨ̄ga pa pəʼɨpəʼɨ pɨgəɨ pi, a lɨnaoŋ moŋ khwachəɨ mɛmmɛ mikuo.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Ŋguoŋ pimbia pɛ ŋa pugu ni njɨ maoŋ pighɔ nɛ ni mbɔ khwɛ ŋkaŋ yugu, ŋkaoŋ maa ndɔ̄gɔ piŋgɛ pugu pa puoŋ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 A gha ŋkwo chhu pa yú ŋgwa pighɔ ghə̄ɨ, a nii moŋ kikuoŋ ŋgə̄ɨ moŋ krao ŋgei Magadaŋ.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.