Mateus 15
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH
1 Nnɛ, a gha ndara pa ŋgwa Farashi pugu pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi thɔ llɔ Jerushalɛiŋ njəɨ Jishɔ nchhu ŋa,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “A chwīe khɔ pa ghaŋ younjiŋ pɔ pəʼɨ nùʼɔŋ pa tǎa? Pugu shiʼa njiʼi nshɨ̄gao mbhɔ yugu maa njɨ maoŋ.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ti a chwīe khɔ pəɨ pəʼɨ kɨ̀na Minnwi nthɛ nùʼɔŋ yəɨ?
3 Jesus respondeu:
4 Nthɛ ŋa Minnwi fɛ gɨ́ ŋa, ‘Ghaʼo tǎa ghɔ pugu mǔuŋ ghɔ,’ ndɔ ‘Shesheŋoŋ ŋa a chrā nnu pɨphɨ nthɛ tǎa vi, ki mǔuŋ vi nɛ yiʼi ŋa pi shi njwi vi.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ndɔ pəɨ chhu yəɨ ŋa, ‘Ŋ̈oŋ nchhu ni tǎa vi ki mǔuŋ vi ŋa, “Yaoŋ ŋa ŋ̀ka ni mfɛ vɛ nɛ, mfɛ ni Minnwi,”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 ŋoŋ ghɔ lɔ mfāʼo nɔ ghaʼo nu tǎa vi.’ Nnɛ nthɛ nùʼɔŋ yəɨ, pəɨ chwīe chrà Minnwi pɔ gha.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Pa ŋgwa mifɨɨ pei! Njəɨlɨʼɨ mbɔ Ishaya ni nchhu shini ndɨɨ ŋa a ni nchrā nthɛ vəɨ ŋa,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Ŋgwa pei ghà ŋgaʼo a pi ni nchò yugu,
8 “Deus disse:
9 Ghɛ̀rɛ lɔ mbɔ ni pugu moŋ ghaʼo nu ma,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Jishɔ mɛ̄iŋ ŋgwa pighɔ pugu thɔ njəɨ vi, a chhu ni pugu ŋa, “P̂əɨ ywɛrɛ ndɔ njaʼo.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 A lɔ njiʼi mbɔ yaoŋ ŋa a ghà nii nchò ŋoŋ nɛ ŋa a ghà mfuo vi, a pɔ pi yaoŋ ŋa a taoŋ nchò yu nɛ. A yie ghɔ mbɔ yaoŋ ŋa a ghà mfuo ŋoŋ nɛ.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Nnɛ pa ghaŋ younjiŋ pi thɔ njəɨ vi nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ ji ŋa pa ŋgwa Farashi fāʼo pɨgɨtua ndɨɨ ŋa pugu yaʼo ɔ chhu nnu yei nɛ?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Sheshe thɨ ŋa a lɔ mbhi Tǎa a po nɛ, pi shi nshūʼɔ.
13 Jesus respondeu:
14 Kiʼi pəɨ wie noŋ yəɨ nthɛ vugu. Pugu pa nchriligi nthɔ nōoŋ ndaoŋ ni pa nchriligi. Ndɔ ti n̈chriligi nōoŋ ndaoŋ ni nchriligi, ŋguoŋ vugu gū moŋ tiɛŋ.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ndɔ Pita chhu ghɔ ŋa, “Shwei njiŋ luʼɔ chrà ghɔ ni pigi.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ wuʼɔ mbou pi lɨna ŋkaa pəɨ?
16 Jesus disse:
17 Pəɨ lɔ naa njəɨ ŋa sheshe yaoŋ ŋa a nii nchò nɛ tiri nii moŋ puŋ, ntiri ntaoŋ nii moŋ krao?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ndɔ ti yaoŋ ŋa a taoŋ moŋ nchò nɛ, llɔ pi moŋ njùʼɔ, nchwīe ɔ pɔ yi fuo.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Nthɛ ŋa pa kwàʼa pɨphɨ, jwi nu ŋoŋ, nnu shúoŋ mbhɔ ghaŋ láŋ, ŋguoŋ ŋkwaŋ nnu kwoshuoŋ ghao, ŋgɨna, kwe nu ntie ni mbe pugu pa chrā nu phɨ nɔ ligi ŋoŋ, llɔ pi moŋ njùʼɔ ŋoŋ.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 A pa pie ghɔ mbɔ pa maoŋ pɛ ŋa a ghà mfuo ŋoŋ nɛ. Ndɔ jɨ nu yaoŋ ki lɔ nshɨ̄gao mbhɔ shiʼa njiʼi mfuo ŋoŋ.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Jishɔ lɔllɔ fɔ nshūu mbɨnɨ njiŋnjiŋ ŋgə̄ɨ moŋ krao ŋgei Tairɛ pugu Shidoŋ.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Ŋga njəɨ nu nɛ, miŋgwɛ Kanaŋ chəɨ llɔ krao ŋgei ghɔ taoŋ mbaʼo ŋgòu nchhu ŋa, “Fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ mu, yo Taathɔ, Muuŋ Devi, muuŋ a yi miŋgwɛ thɔ mfāʼo ŋgəʼɨ llɔ mbhɔ pa miŋwɛiŋ.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ndɔ paʼa Jishɔ lɔ njiʼi ŋkhwɛ̄ taʼa chrà ghɔ. Ndɔ pa ghaŋ younjiŋ pi thɔ njəɨ vi ndɨ̄gəɨ vi ŋa, “Yōu vi a ghə̄ɨ nthɛ ŋa a nyīeŋ mbaʼo ŋgòu nthɔ nu njiŋ pia!”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Pi ni ntaoŋ a pi wuʼɔ ni pa puoŋ Ishrae ŋa pugu pɔ nɔ pa minjɨɨ ŋa pugu phɛ nɛ.”
24 Jesus respondeu:
25 Ndɔ miŋgwɛ ghɔ thɔ ŋkwi kwɛ́rɛ yi shhɨ yu, nchhu nu ŋa, “Taathɔ, ghɛ̄rɛ a.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 A khwɛ̄ ŋa, “A lɔ njiʼi ŋkāʼo nɔ lɔ̄gɔ nu maoŋ jɨ puoŋ māʼaŋ ni pa miŋgu.”
26 Jesus disse:
27 Miŋgwɛ ghɔ chhu ŋa, “Ooŋ, ma Taathɔ, ndɔ njiʼi nthɛ pi pa miŋgu ghà njɨ pa ŋkuʼu maoŋ ŋa a gū llɔ ŋkuoŋ taprɛi taathɔ vugu nɛ.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ kiʼɛ ŋa, “Yo, miŋgwɛ vei! Ɔ fāʼo mmɛ piŋ! Nnu ŋa ɔ tāʼa nu nɛ pi shi nchwīe mfɛ vɛ.” Chomilaoŋ ghɔ noŋ muuŋ vi ghɔ kiʼi ndɔ ntɔgɔtɔgɔ.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jishɔ lɔllɔ fɔ ŋgə̄ɨ nyīeŋ nu ŋkɨŋ ŋkhǐ Galili. Ŋkuʼɔ ŋkuoŋ mbra nchɔchhɔ fɔ.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ŋkiɛŋ ntou yú ŋgwa thɔ njəɨ vi ni pa ŋkwíni kwo, pa nchriligi, pa sheshe ŋkwaŋ ŋkwíni, pa fhɨncho, pugu pa ntou pichəɨ ghaŋ ghɨ̌nɔ, nūʼɔŋ vugu shhɨ Jishɔ a yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yugu.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Pa yú ŋgwa pighɔ ni ŋgrāo ndɨɨ ŋa pugu ni njəɨ fhɨncho chrā nu, pa sheshe ŋkwaŋ ŋkwíni pɔ nu shiʼi, pa ŋkwíni kwò nyīeŋ nu, pa nchriligi yəɨ lɨʼɨ. Pugu ghaʼo Minnwi ŋgwa Ishrae.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Jishɔ mɛ̄iŋ pa ghaŋ younjiŋ pi yəɨ yu nchhu ni pugu ŋa, “M̀fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ yú yei nthɛ ŋa pugu kwo pɔ pigi pugu ndwɛ ni trɛi llɛ́ ndɔ paʼa ndɔ mfāʼo yaoŋ njɨ. Ǹdɔ njiʼi ntāʼa nu mieŋ pugu ghə̄ɨ ni njì, kaŋ minthɛ shɔnɔ ŋgū ndaoŋ.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ghɔ ŋa, “Pia shi njəɨ ntou brɛi pi hɨŋ moŋ lɨʼɨ yó yei ti fɨʼɨ mmɛ yú ŋgwa pei kru njru?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ fāʼo pi ndigi brɛi yi khɔ?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Jishɔ chhu ni yú ŋgwa pighɔ ŋa pugu chɔchɔ shhɛ.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 A lɔ̄gɔ khwachəɨ ndigi brɛi ghɔ pugu pa shhu ghɔ, ŋga ŋkwo tōo Minnwi, mbəʼɨ mfɛ ni ghaŋ younjiŋ pi, pa ghaŋ younjiŋ pi fɛ ni yú ŋgwa pighɔ.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Ŋguoŋ vugu ghao kru ti njru. Pa ghaŋ younjiŋ pi lɨ̄ga pa pəʼɨpəʼɨ pɨgəɨ pi, a lɨnaoŋ moŋ khwachəɨ mɛmmɛ mikuo.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Ŋguoŋ pimbia pɛ ŋa pugu ni njɨ maoŋ pighɔ nɛ ni mbɔ khwɛ ŋkaŋ yugu, ŋkaoŋ maa ndɔ̄gɔ piŋgɛ pugu pa puoŋ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 A gha ŋkwo chhu pa yú ŋgwa pighɔ ghə̄ɨ, a nii moŋ kikuoŋ ŋgə̄ɨ moŋ krao ŋgei Magadaŋ.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.