Mateus 15

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nnɛ, a gha ndara pa ŋgwa Farashi pugu pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi thɔ llɔ Jerushalɛiŋ njəɨ Jishɔ nchhu ŋa,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “A chwīe khɔ pa ghaŋ younjiŋ pɔ pəʼɨ nùʼɔŋ pa tǎa? Pugu shiʼa njiʼi nshɨ̄gao mbhɔ yugu maa njɨ maoŋ.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ti a chwīe khɔ pəɨ pəʼɨ kɨ̀na Minnwi nthɛ nùʼɔŋ yəɨ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Nthɛ ŋa Minnwi fɛ gɨ́ ŋa, ‘Ghaʼo tǎa ghɔ pugu mǔuŋ ghɔ,’ ndɔ ‘Shesheŋoŋ ŋa a chrā nnu pɨphɨ nthɛ tǎa vi, ki mǔuŋ vi nɛ yiʼi ŋa pi shi njwi vi.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Ndɔ pəɨ chhu yəɨ ŋa, ‘Ŋ̈oŋ nchhu ni tǎa vi ki mǔuŋ vi ŋa, “Yaoŋ ŋa ŋ̀ka ni mfɛ vɛ nɛ, mfɛ ni Minnwi,”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ŋoŋ ghɔ lɔ mfāʼo nɔ ghaʼo nu tǎa vi.’ Nnɛ nthɛ nùʼɔŋ yəɨ, pəɨ chwīe chrà Minnwi pɔ gha.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Pa ŋgwa mifɨɨ pei! Njəɨlɨʼɨ mbɔ Ishaya ni nchhu shini ndɨɨ ŋa a ni nchrā nthɛ vəɨ ŋa,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ŋgwa pei ghà ŋgaʼo a pi ni nchò yugu,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ghɛ̀rɛ lɔ mbɔ ni pugu moŋ ghaʼo nu ma,
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Jishɔ mɛ̄iŋ ŋgwa pighɔ pugu thɔ njəɨ vi, a chhu ni pugu ŋa, “P̂əɨ ywɛrɛ ndɔ njaʼo.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 A lɔ njiʼi mbɔ yaoŋ ŋa a ghà nii nchò ŋoŋ nɛ ŋa a ghà mfuo vi, a pɔ pi yaoŋ ŋa a taoŋ nchò yu nɛ. A yie ghɔ mbɔ yaoŋ ŋa a ghà mfuo ŋoŋ nɛ.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Nnɛ pa ghaŋ younjiŋ pi thɔ njəɨ vi nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ ji ŋa pa ŋgwa Farashi fāʼo pɨgɨtua ndɨɨ ŋa pugu yaʼo ɔ chhu nnu yei nɛ?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Sheshe thɨ ŋa a lɔ mbhi Tǎa a po nɛ, pi shi nshūʼɔ.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Kiʼi pəɨ wie noŋ yəɨ nthɛ vugu. Pugu pa nchriligi nthɔ nōoŋ ndaoŋ ni pa nchriligi. Ndɔ ti n̈chriligi nōoŋ ndaoŋ ni nchriligi, ŋguoŋ vugu gū moŋ tiɛŋ.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ndɔ Pita chhu ghɔ ŋa, “Shwei njiŋ luʼɔ chrà ghɔ ni pigi.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ wuʼɔ mbou pi lɨna ŋkaa pəɨ?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Pəɨ lɔ naa njəɨ ŋa sheshe yaoŋ ŋa a nii nchò nɛ tiri nii moŋ puŋ, ntiri ntaoŋ nii moŋ krao?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Ndɔ ti yaoŋ ŋa a taoŋ moŋ nchò nɛ, llɔ pi moŋ njùʼɔ, nchwīe ɔ pɔ yi fuo.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Nthɛ ŋa pa kwàʼa pɨphɨ, jwi nu ŋoŋ, nnu shúoŋ mbhɔ ghaŋ láŋ, ŋguoŋ ŋkwaŋ nnu kwoshuoŋ ghao, ŋgɨna, kwe nu ntie ni mbe pugu pa chrā nu phɨ nɔ ligi ŋoŋ, llɔ pi moŋ njùʼɔ ŋoŋ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 A pa pie ghɔ mbɔ pa maoŋ pɛ ŋa a ghà mfuo ŋoŋ nɛ. Ndɔ jɨ nu yaoŋ ki lɔ nshɨ̄gao mbhɔ shiʼa njiʼi mfuo ŋoŋ.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Jishɔ lɔllɔ fɔ nshūu mbɨnɨ njiŋnjiŋ ŋgə̄ɨ moŋ krao ŋgei Tairɛ pugu Shidoŋ.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ŋga njəɨ nu nɛ, miŋgwɛ Kanaŋ chəɨ llɔ krao ŋgei ghɔ taoŋ mbaʼo ŋgòu nchhu ŋa, “Fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ mu, yo Taathɔ, Muuŋ Devi, muuŋ a yi miŋgwɛ thɔ mfāʼo ŋgəʼɨ llɔ mbhɔ pa miŋwɛiŋ.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ndɔ paʼa Jishɔ lɔ njiʼi ŋkhwɛ̄ taʼa chrà ghɔ. Ndɔ pa ghaŋ younjiŋ pi thɔ njəɨ vi ndɨ̄gəɨ vi ŋa, “Yōu vi a ghə̄ɨ nthɛ ŋa a nyīeŋ mbaʼo ŋgòu nthɔ nu njiŋ pia!”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Pi ni ntaoŋ a pi wuʼɔ ni pa puoŋ Ishrae ŋa pugu pɔ nɔ pa minjɨɨ ŋa pugu phɛ nɛ.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ndɔ miŋgwɛ ghɔ thɔ ŋkwi kwɛ́rɛ yi shhɨ yu, nchhu nu ŋa, “Taathɔ, ghɛ̄rɛ a.”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 A khwɛ̄ ŋa, “A lɔ njiʼi ŋkāʼo nɔ lɔ̄gɔ nu maoŋ jɨ puoŋ māʼaŋ ni pa miŋgu.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Miŋgwɛ ghɔ chhu ŋa, “Ooŋ, ma Taathɔ, ndɔ njiʼi nthɛ pi pa miŋgu ghà njɨ pa ŋkuʼu maoŋ ŋa a gū llɔ ŋkuoŋ taprɛi taathɔ vugu nɛ.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ kiʼɛ ŋa, “Yo, miŋgwɛ vei! Ɔ fāʼo mmɛ piŋ! Nnu ŋa ɔ tāʼa nu nɛ pi shi nchwīe mfɛ vɛ.” Chomilaoŋ ghɔ noŋ muuŋ vi ghɔ kiʼi ndɔ ntɔgɔtɔgɔ.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Jishɔ lɔllɔ fɔ ŋgə̄ɨ nyīeŋ nu ŋkɨŋ ŋkhǐ Galili. Ŋkuʼɔ ŋkuoŋ mbra nchɔchhɔ fɔ.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ŋkiɛŋ ntou yú ŋgwa thɔ njəɨ vi ni pa ŋkwíni kwo, pa nchriligi, pa sheshe ŋkwaŋ ŋkwíni, pa fhɨncho, pugu pa ntou pichəɨ ghaŋ ghɨ̌nɔ, nūʼɔŋ vugu shhɨ Jishɔ a yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yugu.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Pa yú ŋgwa pighɔ ni ŋgrāo ndɨɨ ŋa pugu ni njəɨ fhɨncho chrā nu, pa sheshe ŋkwaŋ ŋkwíni pɔ nu shiʼi, pa ŋkwíni kwò nyīeŋ nu, pa nchriligi yəɨ lɨʼɨ. Pugu ghaʼo Minnwi ŋgwa Ishrae.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jishɔ mɛ̄iŋ pa ghaŋ younjiŋ pi yəɨ yu nchhu ni pugu ŋa, “M̀fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ yú yei nthɛ ŋa pugu kwo pɔ pigi pugu ndwɛ ni trɛi llɛ́ ndɔ paʼa ndɔ mfāʼo yaoŋ njɨ. Ǹdɔ njiʼi ntāʼa nu mieŋ pugu ghə̄ɨ ni njì, kaŋ minthɛ shɔnɔ ŋgū ndaoŋ.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ghɔ ŋa, “Pia shi njəɨ ntou brɛi pi hɨŋ moŋ lɨʼɨ yó yei ti fɨʼɨ mmɛ yú ŋgwa pei kru njru?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ fāʼo pi ndigi brɛi yi khɔ?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Jishɔ chhu ni yú ŋgwa pighɔ ŋa pugu chɔchɔ shhɛ.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 A lɔ̄gɔ khwachəɨ ndigi brɛi ghɔ pugu pa shhu ghɔ, ŋga ŋkwo tōo Minnwi, mbəʼɨ mfɛ ni ghaŋ younjiŋ pi, pa ghaŋ younjiŋ pi fɛ ni yú ŋgwa pighɔ.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ŋguoŋ vugu ghao kru ti njru. Pa ghaŋ younjiŋ pi lɨ̄ga pa pəʼɨpəʼɨ pɨgəɨ pi, a lɨnaoŋ moŋ khwachəɨ mɛmmɛ mikuo.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Ŋguoŋ pimbia pɛ ŋa pugu ni njɨ maoŋ pighɔ nɛ ni mbɔ khwɛ ŋkaŋ yugu, ŋkaoŋ maa ndɔ̄gɔ piŋgɛ pugu pa puoŋ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 A gha ŋkwo chhu pa yú ŋgwa pighɔ ghə̄ɨ, a nii moŋ kikuoŋ ŋgə̄ɨ moŋ krao ŋgei Magadaŋ.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.