Mateus 15

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nnɛ, a gha ndara pa ŋgwa Farashi pugu pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi thɔ llɔ Jerushalɛiŋ njəɨ Jishɔ nchhu ŋa,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “A chwīe khɔ pa ghaŋ younjiŋ pɔ pəʼɨ nùʼɔŋ pa tǎa? Pugu shiʼa njiʼi nshɨ̄gao mbhɔ yugu maa njɨ maoŋ.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ti a chwīe khɔ pəɨ pəʼɨ kɨ̀na Minnwi nthɛ nùʼɔŋ yəɨ?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Nthɛ ŋa Minnwi fɛ gɨ́ ŋa, ‘Ghaʼo tǎa ghɔ pugu mǔuŋ ghɔ,’ ndɔ ‘Shesheŋoŋ ŋa a chrā nnu pɨphɨ nthɛ tǎa vi, ki mǔuŋ vi nɛ yiʼi ŋa pi shi njwi vi.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ndɔ pəɨ chhu yəɨ ŋa, ‘Ŋ̈oŋ nchhu ni tǎa vi ki mǔuŋ vi ŋa, “Yaoŋ ŋa ŋ̀ka ni mfɛ vɛ nɛ, mfɛ ni Minnwi,”
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 ŋoŋ ghɔ lɔ mfāʼo nɔ ghaʼo nu tǎa vi.’ Nnɛ nthɛ nùʼɔŋ yəɨ, pəɨ chwīe chrà Minnwi pɔ gha.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Pa ŋgwa mifɨɨ pei! Njəɨlɨʼɨ mbɔ Ishaya ni nchhu shini ndɨɨ ŋa a ni nchrā nthɛ vəɨ ŋa,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Ŋgwa pei ghà ŋgaʼo a pi ni nchò yugu,
8 “Este povo me honra
9 Ghɛ̀rɛ lɔ mbɔ ni pugu moŋ ghaʼo nu ma,
9 E em vão me adoram,
10 Jishɔ mɛ̄iŋ ŋgwa pighɔ pugu thɔ njəɨ vi, a chhu ni pugu ŋa, “P̂əɨ ywɛrɛ ndɔ njaʼo.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 A lɔ njiʼi mbɔ yaoŋ ŋa a ghà nii nchò ŋoŋ nɛ ŋa a ghà mfuo vi, a pɔ pi yaoŋ ŋa a taoŋ nchò yu nɛ. A yie ghɔ mbɔ yaoŋ ŋa a ghà mfuo ŋoŋ nɛ.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Nnɛ pa ghaŋ younjiŋ pi thɔ njəɨ vi nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ ji ŋa pa ŋgwa Farashi fāʼo pɨgɨtua ndɨɨ ŋa pugu yaʼo ɔ chhu nnu yei nɛ?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Sheshe thɨ ŋa a lɔ mbhi Tǎa a po nɛ, pi shi nshūʼɔ.
13 Mas ele respondeu:
14 Kiʼi pəɨ wie noŋ yəɨ nthɛ vugu. Pugu pa nchriligi nthɔ nōoŋ ndaoŋ ni pa nchriligi. Ndɔ ti n̈chriligi nōoŋ ndaoŋ ni nchriligi, ŋguoŋ vugu gū moŋ tiɛŋ.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Ndɔ Pita chhu ghɔ ŋa, “Shwei njiŋ luʼɔ chrà ghɔ ni pigi.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ wuʼɔ mbou pi lɨna ŋkaa pəɨ?
16 Jesus, porém, disse:
17 Pəɨ lɔ naa njəɨ ŋa sheshe yaoŋ ŋa a nii nchò nɛ tiri nii moŋ puŋ, ntiri ntaoŋ nii moŋ krao?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ndɔ ti yaoŋ ŋa a taoŋ moŋ nchò nɛ, llɔ pi moŋ njùʼɔ, nchwīe ɔ pɔ yi fuo.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Nthɛ ŋa pa kwàʼa pɨphɨ, jwi nu ŋoŋ, nnu shúoŋ mbhɔ ghaŋ láŋ, ŋguoŋ ŋkwaŋ nnu kwoshuoŋ ghao, ŋgɨna, kwe nu ntie ni mbe pugu pa chrā nu phɨ nɔ ligi ŋoŋ, llɔ pi moŋ njùʼɔ ŋoŋ.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 A pa pie ghɔ mbɔ pa maoŋ pɛ ŋa a ghà mfuo ŋoŋ nɛ. Ndɔ jɨ nu yaoŋ ki lɔ nshɨ̄gao mbhɔ shiʼa njiʼi mfuo ŋoŋ.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Jishɔ lɔllɔ fɔ nshūu mbɨnɨ njiŋnjiŋ ŋgə̄ɨ moŋ krao ŋgei Tairɛ pugu Shidoŋ.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ŋga njəɨ nu nɛ, miŋgwɛ Kanaŋ chəɨ llɔ krao ŋgei ghɔ taoŋ mbaʼo ŋgòu nchhu ŋa, “Fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ mu, yo Taathɔ, Muuŋ Devi, muuŋ a yi miŋgwɛ thɔ mfāʼo ŋgəʼɨ llɔ mbhɔ pa miŋwɛiŋ.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ndɔ paʼa Jishɔ lɔ njiʼi ŋkhwɛ̄ taʼa chrà ghɔ. Ndɔ pa ghaŋ younjiŋ pi thɔ njəɨ vi ndɨ̄gəɨ vi ŋa, “Yōu vi a ghə̄ɨ nthɛ ŋa a nyīeŋ mbaʼo ŋgòu nthɔ nu njiŋ pia!”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Pi ni ntaoŋ a pi wuʼɔ ni pa puoŋ Ishrae ŋa pugu pɔ nɔ pa minjɨɨ ŋa pugu phɛ nɛ.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ndɔ miŋgwɛ ghɔ thɔ ŋkwi kwɛ́rɛ yi shhɨ yu, nchhu nu ŋa, “Taathɔ, ghɛ̄rɛ a.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 A khwɛ̄ ŋa, “A lɔ njiʼi ŋkāʼo nɔ lɔ̄gɔ nu maoŋ jɨ puoŋ māʼaŋ ni pa miŋgu.”
26 Jesus respondeu:
27 Miŋgwɛ ghɔ chhu ŋa, “Ooŋ, ma Taathɔ, ndɔ njiʼi nthɛ pi pa miŋgu ghà njɨ pa ŋkuʼu maoŋ ŋa a gū llɔ ŋkuoŋ taprɛi taathɔ vugu nɛ.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ kiʼɛ ŋa, “Yo, miŋgwɛ vei! Ɔ fāʼo mmɛ piŋ! Nnu ŋa ɔ tāʼa nu nɛ pi shi nchwīe mfɛ vɛ.” Chomilaoŋ ghɔ noŋ muuŋ vi ghɔ kiʼi ndɔ ntɔgɔtɔgɔ.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Jishɔ lɔllɔ fɔ ŋgə̄ɨ nyīeŋ nu ŋkɨŋ ŋkhǐ Galili. Ŋkuʼɔ ŋkuoŋ mbra nchɔchhɔ fɔ.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ŋkiɛŋ ntou yú ŋgwa thɔ njəɨ vi ni pa ŋkwíni kwo, pa nchriligi, pa sheshe ŋkwaŋ ŋkwíni, pa fhɨncho, pugu pa ntou pichəɨ ghaŋ ghɨ̌nɔ, nūʼɔŋ vugu shhɨ Jishɔ a yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yugu.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Pa yú ŋgwa pighɔ ni ŋgrāo ndɨɨ ŋa pugu ni njəɨ fhɨncho chrā nu, pa sheshe ŋkwaŋ ŋkwíni pɔ nu shiʼi, pa ŋkwíni kwò nyīeŋ nu, pa nchriligi yəɨ lɨʼɨ. Pugu ghaʼo Minnwi ŋgwa Ishrae.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Jishɔ mɛ̄iŋ pa ghaŋ younjiŋ pi yəɨ yu nchhu ni pugu ŋa, “M̀fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ yú yei nthɛ ŋa pugu kwo pɔ pigi pugu ndwɛ ni trɛi llɛ́ ndɔ paʼa ndɔ mfāʼo yaoŋ njɨ. Ǹdɔ njiʼi ntāʼa nu mieŋ pugu ghə̄ɨ ni njì, kaŋ minthɛ shɔnɔ ŋgū ndaoŋ.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ghɔ ŋa, “Pia shi njəɨ ntou brɛi pi hɨŋ moŋ lɨʼɨ yó yei ti fɨʼɨ mmɛ yú ŋgwa pei kru njru?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ fāʼo pi ndigi brɛi yi khɔ?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Jishɔ chhu ni yú ŋgwa pighɔ ŋa pugu chɔchɔ shhɛ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 A lɔ̄gɔ khwachəɨ ndigi brɛi ghɔ pugu pa shhu ghɔ, ŋga ŋkwo tōo Minnwi, mbəʼɨ mfɛ ni ghaŋ younjiŋ pi, pa ghaŋ younjiŋ pi fɛ ni yú ŋgwa pighɔ.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ŋguoŋ vugu ghao kru ti njru. Pa ghaŋ younjiŋ pi lɨ̄ga pa pəʼɨpəʼɨ pɨgəɨ pi, a lɨnaoŋ moŋ khwachəɨ mɛmmɛ mikuo.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Ŋguoŋ pimbia pɛ ŋa pugu ni njɨ maoŋ pighɔ nɛ ni mbɔ khwɛ ŋkaŋ yugu, ŋkaoŋ maa ndɔ̄gɔ piŋgɛ pugu pa puoŋ.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 A gha ŋkwo chhu pa yú ŋgwa pighɔ ghə̄ɨ, a nii moŋ kikuoŋ ŋgə̄ɨ moŋ krao ŋgei Magadaŋ.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.