Marcos 14

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ni mbiʼi paa llɛ́, llɛ́ Lli Njiʼa pugu llɛ́ Jɨ Brɛi ki Kuʼɔ kāʼo. Pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi thɔ ntāʼa shɛndaoŋ nɔ wɛ̄iŋ nu Jishɔ njiŋnjiŋ njwi vi.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Pugu ni nchhu ŋa, “Mbaʼa a yiʼi mbɔ pi moŋ ndɨɨ jɨ yei kaŋ ŋgwa shi mbaʼo ŋgòu.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jishɔ ni ŋga mbɔ Betani nda Shemu ŋa a ni mbɔ ŋgaŋ ghɨnɔmbaluŋ nɛ, nɔ haʼaŋ a ni njɨ maoŋ ŋkuoŋ taprɛi nɛ, miŋgwɛ chəɨ nii ni nchɨ́ŋ ŋa pi chwīe ni ŋgùʼɔ, laminda taoŋtaoŋ ŋa pi mɛ̄iŋ ni nadi, mbɔ yi tɨnɨnchuoŋ lɨnaoŋ moŋ ghɔ. A pəʼɨ cho nchɨ́ŋ ghɔ, nshāʼo laminda ghɔ thɔ Jishɔ.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Pichəɨ ŋgwa chhu ni noŋ pugu fɔ moŋ pɨgɨtua ŋa, “A pɨrɨ wru laminda yei nɛnɛiŋ ŋa?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 P̈i ka nì mfīni wru ghɔ, a tɔgɔ mbɨŋ ŋa ŋoŋ mfāʼa a tɔgɔ trɛi ŋkɨɨ llɛ́ pi pe vi nɔ ghɔ nɛ, mfɛ mbɨŋ ghɔ ni ghaŋ pou.” Nnɛ pugu fɛ̄ʼi vi.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ mieŋ vi, pəɨ ghana vi ŋa? A chwīe pi nnu shiʼi vəɨ.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Nthɛ ŋa pəɨ pa ghaŋ pou shi ŋguʼɔ mbɔ nu kaʼa, ti sheshe ndɨɨ ŋa pəɨ khwā nɛ, pinthɛ pəɨ chwīe shiʼi ni pugu, ndɔ mbaʼa pia pɔ pi ŋguoŋ ndɨɨ.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 A chwīe nnu ŋa a kaŋ nthɛ a chwīe nɛ. A pīri noŋ a nɔ twei nu ŋkaoŋ ndɨɨ maa ŋkāʼo.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Ndɔ shishini, ǹshwei vəɨ, sheshe lɨʼɨ ŋa pi chīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ fɔ moŋ mbhi nɛ, yaoŋ ŋa miŋgwɛ vei chwīe nɛ pi shi nchhu nɔ kwiŋ nu vi.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Nnɛ Judashi Ishikario, ŋa a ni mbɔ taʼa ŋoŋ shɨna paanchrɔ ghaŋ younjiŋ Jishɔ nɛ, ghə̄ɨ mbara pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ nnɛ nɔ fīni nu Jishɔ ni pugu.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Pugu ni ŋga njaʼo mfāʼo pwatua, ŋkāʼa nɔ fɛ nu mbɨŋ ghɔ. Nnɛ a tāʼa shɨna nɔ fīni nu vi ni pugu.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 A ni ŋga mbɔ fǔoŋ llɛ́ Jɨ Brɛi ki Kuʼɔ, mbɔ llɛ́ ŋa pi ghà njwi muuŋ minjɨɨ Jɨ Lli Njiʼa nɛ, pa ghaŋ younjiŋ pi pie ghɔ ŋa, “Ɔ tāʼa nu ŋa pigi ghə̄ɨ mbīri maoŋ jɨ Lli Njiʼa vɛ pi hɨŋ?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 A taoŋ paa ghaŋ younjiŋ pi, nchhu nu ni pugu ŋa, “Pəɨ ghə̄ɨ moŋ laʼa, pəɨ shi mbāoŋ pəɨ pa mimbia, a tiɛŋ kɨ̌ŋ ŋkhǐ thɔ yu, pəɨ yōu njiŋ yi.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Sheshe lɨʼɨ ŋa a nii nɛ, pəɨ chhu ni ŋgaŋ nda ghɔ ŋa, ‘Masha chhu ŋa, njiɛŋ nda pa ghɨ̀nɨ hɨŋ, mbɔ lɨʼɨ haʼaŋ a nthɛ ǹjɨ maoŋ Lli Njiʼa fɔ pigi pa ghaŋ younjiŋ paŋ nɛ?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 A shi nōoŋ mmɛ njiɛŋ nda tɔthɨ ni pəɨ pi kwo chwīe ti a kāʼo, pəɨ pīri fɔ.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Pa ghaŋ younjiŋ pi taoŋ ŋgə̄ɨ moŋ laʼa, njəɨ wuʼɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a nì nuʼuŋ nchhu ni pugu nɛ, mbīri maoŋ jɨ Lli Njiʼa ghɔ fɔ.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 A gha mbɔ ni fanaoŋ, Jishɔ thɔ pugu pa paanchrɔ ghɔ fɔ.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Nɔ haʼaŋ pugu ni nchɔchhɔ ŋkuoŋ taprɛi njɨ maoŋ nɛ, Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ, taʼa ŋoŋ vəɨ shi mfīni a, taʼa ŋoŋ ŋa pigi yu jɨ maoŋ kaʼa nɛ.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Pugu jɛ̄ nthɔ mfāʼo pəʼɨ njùʼɔ, nchhu nu ghɔ pa taʼa taʼa ŋa, “A lɔ njiʼi mbɔ mmu, ki khɔ?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 A chhu ni pugu ŋa, “A taʼa ŋoŋ shɨna paanchrɔ yei, yɛ ŋa pigi yu chrū brɛi moŋ pɛiŋ kaʼa nɛ.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Nthɛ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi ŋguʼɔ ŋgə̄ɨ pi nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nthɛ vi nɛ, ndɔ ŋgəʼɨ shi ŋgwɛ̄iŋ ŋoŋ vɛ ŋa a fīni vi nɛ. A ni mbwa ghɔ ŋa kiʼi pi phi vi.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Nɔ haʼaŋ pugu ni njɨ nu nɛ, a lɔ̄gɔ brɛi, ŋga ŋkwo tōo Minnwi, mbəʼɨ mfɛ ni pugu, nchhu ŋa, “Pəɨ kwe, yei frɛinoŋ a.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 A lɔ̄gɔ ndua làʼo ŋga ŋkwo tōo Minnwi, mfɛ ni pugu, ŋguoŋ yugu nnu.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 A chhu ni pugu ŋa, “Yei chhǐ a, mbɔ yi kɨ̀na ŋa a shi ŋkwrī nthɛ ntou ŋgwa nɛ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, mbaʼa ma nuʼuŋ nnu làʼo yei ŋkamuʼɔŋ ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ llɛ́ yɛ ŋa ǹshi nnu fifhi moŋ Shaʼafuoŋ Minnwi nɛ.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Pugu gha njrāo taʼa ŋkhǐ, ntaoŋ kəʼɨ ghɔ ŋkuʼɔ ŋkuoŋ Mbra pa Thɨ Olive.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ shi ntei njiŋ a ghao nthɛ ŋa pi nāʼaŋ ŋa,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ndɔ pi shi ŋga ŋkwo kuʼɔ ni mmu moŋ gu, ŋ̀gə̄ɨ shhɨ pəɨ Galili.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Ndɔ Pita chhu ghɔ ŋa, “Njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ ŋguoŋ ŋgwa shi ntei njiŋ yɔ ghao nɛ, m̀baʼa njiʼi ntei.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Shishini, ǹshwei ghɔ, ni tuʼu yei ŋkaoŋ miŋkəʼɨ ma ŋkhwɛ̄ ni paa ŋgɛ́, ɔ shi ŋkwo lāa ni trɛi ŋgɛ́.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ndɔ Pita chhu tɨtɨnɨ ŋa, “Ä njiʼi mbɔ pi ŋa pɔgɔ khu paʼa ǹdɔ njiʼi ndāa ghɔ.”
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Pugu ghə̄ɨ nɔ lɨʼɨ chəɨ pi mɛ̄iŋ ni Geshemani. Jishɔ chhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Pəɨ chɔchɔ hɛiŋ nɔ haʼaŋ ǹduoŋ Minnwi nɛ.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 A lɔ̄gɔ Pita, Jɛiŋ ni Jouŋ pugu pugu ghə̄ɨ. Ghaghana pugu pa yuʼɔ njùʼɔ shwiʼi mbɨŋ yu.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 A chhu ni pugu ŋa, “Njùʼɔ a ya mbəʼɨ ti minthɛ ŋka kukhu. Pəɨ kɨna hɛiŋ njra nu.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Nchənə noŋ yi ŋgə̄ɨ shɨgɛi shhɨ, nshāoŋ ni puŋ yi shhɛ nduoŋ Minnwi ŋa a njiʼɛ, ndɨɨ ŋgəʼɨ ghɔ tɔgɔ vi.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Nchhu ŋa, “Baba, Tǎa a, ŋguoŋ nnu yīʼɛ mbhɔ ghɔ. Pɨʼɨ ndua ŋgəʼɨ yei ki ǹdɔ nnu. Ndɔ ti kiʼi a pɔ pi nɔ haʼaŋ ǹtāʼa nu nɛ, a pɔ nɔ haʼaŋ ɔ tāʼa nu ŋa a pɔ nɛ.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Nthɔ njəɨ vugu pugu llɛ nu, a chhu ni Pita ŋa, “Shemu, ɔ lɛllɛ? A nthɛ paʼa ɔ lɔ nchhɔ tɔthɨ nɔ taʼa awa?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Pəɨ chhɔ tɔthɨ nduoŋ Minnwi nnɛ ŋa kiʼi pəɨ gū moŋ mōoŋ nu. Jijwɛ yəɨ khwā nu ndɔ frɛinoŋ yəɨ pou ghrɨ́.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Mbɨnɨ ndɔllɔ ŋgə̄ɨ nduoŋ Minnwi, ŋguʼɔ mbiʼi pi nnu yɛ ŋa a ŋkwo luoŋ nɛ.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 A gha mbɨnɨ ŋkamuʼɔŋ njəɨ vugu pugu llɛ nu, nthɛ ŋa lɔgɔ ni ndɨnaoŋ ligi pugu, paʼa pugu lɔ nji nnu ŋa minthɛ pugu khwɛ̄ ghɔ nɛ.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 A gha mbɨnɨ nthɔ ndɨɨ ghɔ nɔ trɛi ŋgɛ, nchhu ni pugu ŋa, “Pəɨ wuʼɔ nthɔ ndhɛ nu mfɛrɛ noŋ yəɨ? A kāʼo, ndɨɨ ghɔ kāʼo nɛ. Pi fīni Muuŋ Ŋoŋmishua liɛŋ mbhɔ pa ghaŋ phɨ.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Pəɨ lɔllɔ pia ghə̄ɨ. Pəɨ līi njəɨ, ŋoŋ ŋa a fīni a nɛ pɔ nɛiŋ!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ, nɔ haʼaŋ a ni ŋguʼɔ nchrā nu nɛ, Judashi, mbɔ taʼa ŋoŋ shɨna paanchrɔ ghɔ thɔ pugu pa yú ŋgwa, pugu tuo kafa pugu pa wrɛ́i llɔ mbhɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ, pugu pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi pugu pa pichəɨ thishɨ.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ŋoŋ ŋa a ni mfīni vi nɛ ni ŋkwo fɛ lì ni pugu, nchhu nu ŋa, “Ŋoŋ ŋa ǹshi mbaŋ vi nɛ, ju. Pəɨ wɛ̄iŋ vi, ŋkɛ̄ʼi vi ŋgə̄ɨ ni ju.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Judashi ni ŋga nthɔ nchəɨŋ, ŋkuʼɔ mbara vi wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, nchhu ŋa, “Masha!” Mbaŋ vi.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Nɛnnɛ pugu wɛ̄iŋ Jishɔ, nshīŋ vi ŋgə̄ɨ ni ju.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ndɔ yichəɨ taʼa ŋoŋ ŋa a ni nthi fɔ nɛ shua kafa yi, nchhwi muuŋ fàʼa taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɔ ghɔ, nche tə́nə yi.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “M̀bɔ pi ŋgɨna minwi ŋa pəɨ thɔ nu ŋgwɛ̄iŋ ni pa kafa pugu pa wrɛ́i?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Pa lɛllɛ pia ghà ŋguʼɔ mbɔ Nda Minnwi, ǹjɛʼi nu, ndɔ paʼa pəɨ lɔ ŋgwɛ̄iŋ a. Ndɔ nnu pei lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɔ chwīe nu chrà Minnwi thi nɔ haʼaŋ a ni nchhu nɛ.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Ndɔ pa ghaŋ younjiŋ pi kwiɛŋ ghao ntei.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Muuŋ chəɨ pɔrɔ njōu njiŋ yi ki lɔ māʼaŋ sheshe yaoŋ ŋkiɛŋ mbhɔ ndhwí ŋa a ni ŋgwara mbɨŋ yu, pugu wɛ̄iŋ vi.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 A shrāo mbhɔ ndhwí ghɔ mieŋ mbhɔ pugu ntei ntontii.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Pi lɔ̄gɔ Jishɔ ŋgə̄ɨ nɔ shhɨ taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ. Ŋguoŋ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa thishɨ ni pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi kɨrɨ.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pita ni njōu njiŋ yi mbɔ fie hini, nii moŋ yɨna taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ. Nchhɔ pugu pa ghaŋ kɛ̄ʼi lɨʼɨ nthɔ njɨgɔ móŋoŋ.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ŋguoŋ pa kúŋ ghao thɔ ntāʼa thɔ nnu haʼaŋ minthɛ pugu wɛ̄iŋ Jishɔ nɔ nnɛ ŋa minthɛ pugu jwi vi, ndɔ paʼa ndɔ mfāʼo.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Nthɛ ŋa ntou pa ŋgwa ni nthɔ nchhu pa nnu mbe thɔ yu. Ndɔ pa nnu pighɔ ŋa pugu ni nchhu nɛ taoŋ pi nduoŋnduoŋ.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Pichəɨ ŋgwa lɔllɔ ndɛʼi ŋgiɛŋ yei thɔ yu, nchhu nu ŋa,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Pigi ni njaʼo a chhu ŋa, ‘Ǹshi nshāʼa Nda Minnwi yei ŋa pi chwīe pi ni mbhɔ nɛ, ndɔ̄gɔ trɛi llɛ́ ŋkrao yi nduoŋ, ki lɔ mbɔ yi krao ni mbhɔ.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ndɔ njiʼi nthɛ pi nɔ yei nnu, paʼa nchò yugu lɔ mbɔ taʼa yi.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ lɔllɔ ntithi shhɨ mbie Jishɔ ŋa, “Ɔ lɔ ŋkhwɛ̄ nnu pei ŋa ŋgwa pei chhu nthɛ ghɔ nɛ?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Jishɔ wuʼɔ ndɛrɛ pi laŋ ki lɔ nchrā kaŋ taʼa nnu. Taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ghɔ pɨnɨ mbie vi ŋa, “A gɔ̀ mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, mbɔ Muuŋ Ŋoŋ ŋa pigi ghà ŋgaʼo nɛ?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Jishɔ chhu ŋa, “MI JU! Pəɨ shhi njəɨ Muuŋ Ŋoŋmishua pi chərə vi ŋgei mbhɔ jɨ Ŋoŋ ŋa a Fāʼo Ŋguoŋ Ghrɨ́ nɛ, a thɔ nu pugu pa lúluŋ po.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ shāa ndhwí yi nchhu ŋa, “Pia nuʼuŋ ntāʼa pa miŋkwentie nchwīe khɔ nɔ?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Pəɨ yaʼo chrà nchɨʼəshə yei. Nthí məɨ pɔ pi ŋa?” Pugu kwaʼa nchhu ŋa, “A ŋgushaʼa, mbie ŋa pi jwi vi.”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Pichəɨ jɛ̄ thu nu thwɛ mbɨŋ yu, mbūoŋ ligi yi nchwi vi, nchhu nu ŋa, “Tha ŋa a chhwi gɔ̌ nchhwi ghɔ.” Pa ghaŋ kɛ̄ʼi lɨʼɨ lɔ̄gɔ vi nchrə̄ɨ lrì thɔ yu.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Pita ni ŋguʼɔ mbɔ mbɛmbiɛŋ moŋ yɨna. Yichəɨ taʼa muuŋ fàʼa, mbɔ miŋgwɛ mbɔ muuŋ fàʼa taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ thɔ,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 njəɨ Pita thɔ njɨgɔ móŋoŋ. Mbɛʼi Pita nchhu ŋa, “Gɔgɔ ŋkaa ghɔ ni mbɔ pəɨ Jishɔ llɔ Nasharɛ.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ndɔ a lāa, nchhu nu ŋa, “Ǹdɔ nji, ndɔ paʼa thɔ a lɔ nshie ni nnu ŋa ɔ chhu nu nɛ.” Ndɔ Pita ghɔ lɔllɔ ŋgə̄ɨ ŋkuoŋ shɛndaoŋ ŋa a taoŋ choŋkaʼa nɛ. Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ miŋkəʼɨ khwɛ.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Muuŋ fàʼa ghɔ pɨnɨ njəɨ vi njɛ̄ chhu nu ni ŋgwa pɛ ŋa pugu ni nthi fɔ nɛ ŋa, “Ŋoŋ vei taʼa ŋoŋ vugu.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Ndɔ a pɨnɨ nuʼuŋ ndāa ŋkamuʼɔŋ.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 A jɛ̄ chɔ̄nɔ nu noŋ yi nshwrɛ̄i nu ŋa, “Ndɔ nji ŋoŋ vei ŋa pəɨ chrā nu nthɛ vi nɛ.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, miŋkəʼɨ pɨnɨ nuʼuŋ ŋkhwɛ. Pita kwiŋ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ Jishɔ ni nchhu ghɔ ŋa, “Ŋkaoŋ miŋkəʼɨ ma ŋkhwɛ̄ ni paa ŋgɛ, ɔ shi ndāa a ni trɛi ŋgɛ.” Pita wɛ̄iŋ noŋ yi kie nshaʼa ni kə̄ɨ.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.