Marcos 13

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni ntaoŋ nu Nda Minnwi nɛ, taʼa pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ghɔ ŋa, “Masha, līi njəɨ pa ŋgùʼɔ pwapwa pugu pa nda pwapwa njəɨ.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ yəɨ mbwambwa nda pei? Mbaʼa taʼa ŋgùʼɔ nuʼuŋ nūaŋ ŋkuoŋ ndǐŋ vi ki pi lɔ mbūo mfɛ shhɛ.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Nɔ haʼaŋ a ni nchɔchhɔ ŋkuoŋ Mbra pa Thɨ Olive njiɛŋ pɨprəɨ llɔ yəɨ Nda Minnwi nɛ, Pita ni Jɛiŋ pugu Jouŋ ni Andru pie vi njiŋnjiŋ ŋa,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Shwei vigi pa nnu pei shi mbɔ pi ndɨɨ khɔ? Pa lì nɔ nōoŋ nu ndɨɨ ŋa nnu pei shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ pɔ pa khɔ?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ lɨna nu, kiʼi ŋoŋ fɨ̄ɨ vəɨ.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Ntou ŋgwa shi nthɔ nɔ ligi a, nchhu nu ŋa, ‘A mmu mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ!’ mfɨ̄ɨ ntou ŋgwa.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Ndɨɨ ŋa pəɨ yaʼo pi thɔ māʼaŋ nchhɔ ki pa pishaʼakhɔ nnu nchhɔ̀, kiʼi pəɨ fāʼo pɔgɔ gu. A yiʼi ŋa ŋkwaŋ nnu pei shi ŋguʼɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ndɔ a lɔ naa mbɔ ndugwi mbhi yaʼa.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Pa laʼataoŋ shi ndɔllɔ māʼaŋ pichəɨ ni nchhɔ̀, ŋgwa yichəɨ taʼa fùoŋ māʼaŋ ŋgwa yichəɨ ni nchhɔ̀. Shhɛ shi nchɨʼɨ ti shɨna moŋ pa lɨʼɨlɨʼɨ, njì gū. Pa nnu pei pɔ pi nɔ haʼaŋ muuŋ ghà njɛ̄ naoŋ nu miŋgwɛ shūu nɛ.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Ndɔ p̂əɨ chhɔ ni lɨna məɨ. Nthɛ ŋa pi shi ŋgwɛ̄iŋ vəɨ ŋgə̄ɨ nɔ shhɨ pa kúŋ, ŋgwie vəɨ moŋ pa nda luoŋ Minnwi, ntigi vəɨ pəɨ thi sháʼa shhɨ pa ghaŋ shaʼa ŋgwa pugu pa fùoŋ nthɛ a ŋa pəɨ pɔ pa miŋkwentie paŋ shhɨ pugu.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Ndɔ pi shi ŋguʼɔ mfǔoŋ nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni ŋguoŋ taoŋ taoŋ ghao ndugwi mbhi ma nthɔ.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ndɨɨ ŋa pi wɛ̄iŋ vəɨ nchaʼa mfɛ lɨʼɨ sháʼa nɛ, kiʼi njùʼɔ yəɨ ghana vəɨ ni nnu ŋa pəɨ shi nchhu nɛ, ndɔ pəɨ chhu sheshe nnu ŋa pi fɛ ni pəɨ nɛ ndɨɨ ghɔ, nthɛ ŋa a lɔ nchrā pəɨ, a chrā Jijwɛ Minnwi.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Ŋoŋ shi nchaʼa ndǐŋ vi mfɛ ŋa pi jwi, tǎa fɛ muuŋ vi ŋa pi jwi, pa puoŋ kara mbara pa tǎa pugu pa maa ni nchhɔ̀ nchwīe pi jwi vugu.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ŋguoŋ ŋgwa shi mbɨ̄na vəɨ nthɛ a. Ndɔ ŋoŋ ŋa a tīi shii ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ nɔ ndugwi yi nɛ shi ndūgu.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Ndɨɨ ŋa ɔ shi njəɨ nnu wuwuru ŋa a shi nchwīe pi tei Nda Minnwi thi lɨʼɨ haʼaŋ a shini ndɔ mfāʼo nɔ thi nu nɛ (shesheŋoŋ ŋa a mɛ̄iŋ yaoŋ yei nɛ pīʼi, nji ŋa a shi nji njiŋ nnu yei!) nnɛ ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ moŋ laʼataoŋ Judia nɛ tei ŋkuʼɔ thɔ mbra.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Kiʼi ŋoŋ ŋa a chhɔ thɔnda nɛ nuʼuŋ shwiʼi shhɛ ki nii nda yu nɔ lɔ̄gɔ nu sheshe yaoŋ ntaoŋ nɔ.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Kiʼi shesheŋoŋ ŋa a pɔ moŋ nyìeŋ nɛ nuʼuŋ mbɨnɨ lɨʼɨ lɔ̄gɔ mmɛ ndhwí yi.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ndɔ a shi mbɔ ŋkiɛŋ wuwuru ŋgəʼɨ ni pa piŋgɛ shūu pugu pa mapuoŋ haʼaŋ pugu thɔ nuʼɔŋ puoŋ moŋ pɨɨ ndɨɨ ghɔ nɛ!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Pəɨ luoŋ ni Minnwi ŋa kiʼi nnu pei lɔ̄gɔ lɨʼɨ pi moŋ mbɨ̀,
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 nthɛ ŋa moŋ pɨɨ ndɨɨ pighɔ, ŋgəʼɨ shi mbɔ ti nchəɨŋ fɨʼɨ haʼaŋ a lɔ naa ma mbɔ jɛ̄ ndɨɨ ŋa Minnwi ni mbuoŋ mbhi nɛ ti nthɔ nchəɨŋ ndwɛ, ndɔ paʼa ndɔ mbiʼi piʼi ma nuʼuŋ mbɔ.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Ndɔ a kaŋ mieŋ ki pɔ ŋa Taathɔ kɛrɛ fɨʼɨ llɛmbhi pighɔ, yichəɨ ŋoŋmishua shi kaŋ ndɔ ndūgu, ndɔ, nthɛ pi pa ŋgwa pɛ ŋa a chuʼɔ vugu nɛ, a kɛrɛ llɛmbhi pighɔ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Nɛnnɛ s̈hesheŋoŋ nchhu ni pəɨ ŋa, ‘Pəɨ līi njəɨ, Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ pɔ nɛiŋ hɛnɛiŋ!’ ki ŋa, ‘Pəɨ līi njəɨ, a pi ni hini,’ kiʼi pəɨ piŋ.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Nthɛ ŋa pa ŋgwa shi nthɔ ndɛʼi ŋgiɛŋ ŋa pugu Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, pa njəɨlɨʼɨ mifɨɨ shi nōoŋ noŋ yugu, nōoŋ ntou pa lì pugu pa nnu ghraoghrao, nɔ fɨ̄ɨ nu pa ŋgwa ti mfɨ̄ɨ pa ŋgwa haʼaŋ Minnwi chuʼɔ nɛ, nɔ haʼaŋ a njiʼɛ ni pugu.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ndɔ pəɨ chhɔ ni lɨna məɨ! Ŋ̀kwo chhu ŋguoŋ nnu ni pəɨ ŋkaoŋ ndɨɨ ghɔ ma nthɔ.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Ndɔ moŋ pɨɨ ndɨɨ ghɔ nɔ haʼaŋ ŋgəʼɨ pei shi ŋkwo tɔgɔ nɛ,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Pa fɨ́nəɨ shi ŋgū nu shhɛ llɔ po,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 “Nɛnnɛ, pi shi njəɨ Muuŋ Ŋoŋmishua, a thɔ nu moŋ lúluŋ ni mmɛ ghrɨ́ pugu pa ndighaʼo.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 A shi ntaoŋ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi, pugu kɨrɨ pa ŋgwa pi ŋa a chuʼɔ nɛ llɔ moŋ khwɛ ghaa mbhi ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ moŋ ndugwi tɔthɨ.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Yɛʼi ntɨ́gɨ llɔ ŋkuoŋ thɨ wùnu, nɔ haʼaŋ fhɔ̌ yi nuʼuŋ njɛ̄ tua nu ŋkuoŋ mbhɔ yi nɛ, ɔ ji ŋa ŋkwəɨ mbɨ̀ para.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Wuʼɔ nɛnnɛ, ndɨɨ ŋa pəɨ ŋkaa pəɨ yəɨ pa nnu pei thɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, pəɨ ji ŋa a kwo para ti mbɔ chonda.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Shishini, ǹshwei vəɨ, mbaʼa ŋgwrɛiŋoŋ yei yiʼi ntɔgɔ ki ŋguoŋ pa nnu pei lɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Po pugu shhɛ shi ntɔgɔ, ndɔ mbaʼa pa chrà paŋ yiʼi ntɔgɔ gha.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ndɔ a mbɔ pi nɔ llɛ́ ghɔ pugu pa ndɨɨ ghɔ, yichəɨ ŋoŋ lɔ nji, njiʼi nthɛ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi po, ki Muuŋ, a wuʼɔ nji Tǎa təʼɨ vi.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Pəɨ lɨna nu, mbīri noŋ yəɨ, nthɛ ŋa pəɨ lɔ nji ndɨɨ ŋa ndɨɨ ghɔ shi nthɔ nɛ.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 “A pɔ pi nɔ ŋoŋ ŋa a chhɔ ŋgə̄ɨ kra, ŋga ndɔllɔ laʼa, nūʼɔŋ puoŋ fàʼa pi ŋa pugu tiʼi ndɨna ni pa yaoŋ, shesheŋoŋ fāʼo ji fàʼa, mfɛ gɨ́ ni ŋgaŋ lɨna ni chonda ŋa kiʼi a llɛ.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Nthɛ yie ghɔ, pəɨ pīri noŋ pəɨ, nthɛ ŋa pəɨ lɔ nji ndɨɨ ŋa ŋgaŋ nda ghɔ shi ŋkwəɨ nɛ. Ki a pɔ pi ni fanaoŋ, ki ni ntuŋ mbhi, ki moŋ ŋkhwɛmiŋkəʼɨ, ki ni tutuʼu.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ä ŋgwīʼi nchəɨŋ, kiʼi a yəɨ ghɔ ɔ llɛ nu.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Nnu ŋa ǹchhu ni pəɨ nɛ, ǹchhu ni ŋguoŋ pa ŋgwa nduoŋ: P̂əɨ pīri noŋ pəɨ.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.