Marcos 13
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT
1 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni ntaoŋ nu Nda Minnwi nɛ, taʼa pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ghɔ ŋa, “Masha, līi njəɨ pa ŋgùʼɔ pwapwa pugu pa nda pwapwa njəɨ.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ yəɨ mbwambwa nda pei? Mbaʼa taʼa ŋgùʼɔ nuʼuŋ nūaŋ ŋkuoŋ ndǐŋ vi ki pi lɔ mbūo mfɛ shhɛ.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Nɔ haʼaŋ a ni nchɔchhɔ ŋkuoŋ Mbra pa Thɨ Olive njiɛŋ pɨprəɨ llɔ yəɨ Nda Minnwi nɛ, Pita ni Jɛiŋ pugu Jouŋ ni Andru pie vi njiŋnjiŋ ŋa,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Shwei vigi pa nnu pei shi mbɔ pi ndɨɨ khɔ? Pa lì nɔ nōoŋ nu ndɨɨ ŋa nnu pei shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ pɔ pa khɔ?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ lɨna nu, kiʼi ŋoŋ fɨ̄ɨ vəɨ.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Ntou ŋgwa shi nthɔ nɔ ligi a, nchhu nu ŋa, ‘A mmu mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ!’ mfɨ̄ɨ ntou ŋgwa.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ndɨɨ ŋa pəɨ yaʼo pi thɔ māʼaŋ nchhɔ ki pa pishaʼakhɔ nnu nchhɔ̀, kiʼi pəɨ fāʼo pɔgɔ gu. A yiʼi ŋa ŋkwaŋ nnu pei shi ŋguʼɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ndɔ a lɔ naa mbɔ ndugwi mbhi yaʼa.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Pa laʼataoŋ shi ndɔllɔ māʼaŋ pichəɨ ni nchhɔ̀, ŋgwa yichəɨ taʼa fùoŋ māʼaŋ ŋgwa yichəɨ ni nchhɔ̀. Shhɛ shi nchɨʼɨ ti shɨna moŋ pa lɨʼɨlɨʼɨ, njì gū. Pa nnu pei pɔ pi nɔ haʼaŋ muuŋ ghà njɛ̄ naoŋ nu miŋgwɛ shūu nɛ.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ndɔ p̂əɨ chhɔ ni lɨna məɨ. Nthɛ ŋa pi shi ŋgwɛ̄iŋ vəɨ ŋgə̄ɨ nɔ shhɨ pa kúŋ, ŋgwie vəɨ moŋ pa nda luoŋ Minnwi, ntigi vəɨ pəɨ thi sháʼa shhɨ pa ghaŋ shaʼa ŋgwa pugu pa fùoŋ nthɛ a ŋa pəɨ pɔ pa miŋkwentie paŋ shhɨ pugu.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ndɔ pi shi ŋguʼɔ mfǔoŋ nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni ŋguoŋ taoŋ taoŋ ghao ndugwi mbhi ma nthɔ.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ndɨɨ ŋa pi wɛ̄iŋ vəɨ nchaʼa mfɛ lɨʼɨ sháʼa nɛ, kiʼi njùʼɔ yəɨ ghana vəɨ ni nnu ŋa pəɨ shi nchhu nɛ, ndɔ pəɨ chhu sheshe nnu ŋa pi fɛ ni pəɨ nɛ ndɨɨ ghɔ, nthɛ ŋa a lɔ nchrā pəɨ, a chrā Jijwɛ Minnwi.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Ŋoŋ shi nchaʼa ndǐŋ vi mfɛ ŋa pi jwi, tǎa fɛ muuŋ vi ŋa pi jwi, pa puoŋ kara mbara pa tǎa pugu pa maa ni nchhɔ̀ nchwīe pi jwi vugu.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ŋguoŋ ŋgwa shi mbɨ̄na vəɨ nthɛ a. Ndɔ ŋoŋ ŋa a tīi shii ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ nɔ ndugwi yi nɛ shi ndūgu.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Ndɨɨ ŋa ɔ shi njəɨ nnu wuwuru ŋa a shi nchwīe pi tei Nda Minnwi thi lɨʼɨ haʼaŋ a shini ndɔ mfāʼo nɔ thi nu nɛ (shesheŋoŋ ŋa a mɛ̄iŋ yaoŋ yei nɛ pīʼi, nji ŋa a shi nji njiŋ nnu yei!) nnɛ ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ moŋ laʼataoŋ Judia nɛ tei ŋkuʼɔ thɔ mbra.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Kiʼi ŋoŋ ŋa a chhɔ thɔnda nɛ nuʼuŋ shwiʼi shhɛ ki nii nda yu nɔ lɔ̄gɔ nu sheshe yaoŋ ntaoŋ nɔ.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Kiʼi shesheŋoŋ ŋa a pɔ moŋ nyìeŋ nɛ nuʼuŋ mbɨnɨ lɨʼɨ lɔ̄gɔ mmɛ ndhwí yi.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ndɔ a shi mbɔ ŋkiɛŋ wuwuru ŋgəʼɨ ni pa piŋgɛ shūu pugu pa mapuoŋ haʼaŋ pugu thɔ nuʼɔŋ puoŋ moŋ pɨɨ ndɨɨ ghɔ nɛ!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Pəɨ luoŋ ni Minnwi ŋa kiʼi nnu pei lɔ̄gɔ lɨʼɨ pi moŋ mbɨ̀,
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 nthɛ ŋa moŋ pɨɨ ndɨɨ pighɔ, ŋgəʼɨ shi mbɔ ti nchəɨŋ fɨʼɨ haʼaŋ a lɔ naa ma mbɔ jɛ̄ ndɨɨ ŋa Minnwi ni mbuoŋ mbhi nɛ ti nthɔ nchəɨŋ ndwɛ, ndɔ paʼa ndɔ mbiʼi piʼi ma nuʼuŋ mbɔ.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ndɔ a kaŋ mieŋ ki pɔ ŋa Taathɔ kɛrɛ fɨʼɨ llɛmbhi pighɔ, yichəɨ ŋoŋmishua shi kaŋ ndɔ ndūgu, ndɔ, nthɛ pi pa ŋgwa pɛ ŋa a chuʼɔ vugu nɛ, a kɛrɛ llɛmbhi pighɔ.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Nɛnnɛ s̈hesheŋoŋ nchhu ni pəɨ ŋa, ‘Pəɨ līi njəɨ, Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ pɔ nɛiŋ hɛnɛiŋ!’ ki ŋa, ‘Pəɨ līi njəɨ, a pi ni hini,’ kiʼi pəɨ piŋ.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Nthɛ ŋa pa ŋgwa shi nthɔ ndɛʼi ŋgiɛŋ ŋa pugu Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, pa njəɨlɨʼɨ mifɨɨ shi nōoŋ noŋ yugu, nōoŋ ntou pa lì pugu pa nnu ghraoghrao, nɔ fɨ̄ɨ nu pa ŋgwa ti mfɨ̄ɨ pa ŋgwa haʼaŋ Minnwi chuʼɔ nɛ, nɔ haʼaŋ a njiʼɛ ni pugu.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ndɔ pəɨ chhɔ ni lɨna məɨ! Ŋ̀kwo chhu ŋguoŋ nnu ni pəɨ ŋkaoŋ ndɨɨ ghɔ ma nthɔ.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Ndɔ moŋ pɨɨ ndɨɨ ghɔ nɔ haʼaŋ ŋgəʼɨ pei shi ŋkwo tɔgɔ nɛ,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Pa fɨ́nəɨ shi ŋgū nu shhɛ llɔ po,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “Nɛnnɛ, pi shi njəɨ Muuŋ Ŋoŋmishua, a thɔ nu moŋ lúluŋ ni mmɛ ghrɨ́ pugu pa ndighaʼo.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 A shi ntaoŋ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi, pugu kɨrɨ pa ŋgwa pi ŋa a chuʼɔ nɛ llɔ moŋ khwɛ ghaa mbhi ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ moŋ ndugwi tɔthɨ.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Yɛʼi ntɨ́gɨ llɔ ŋkuoŋ thɨ wùnu, nɔ haʼaŋ fhɔ̌ yi nuʼuŋ njɛ̄ tua nu ŋkuoŋ mbhɔ yi nɛ, ɔ ji ŋa ŋkwəɨ mbɨ̀ para.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Wuʼɔ nɛnnɛ, ndɨɨ ŋa pəɨ ŋkaa pəɨ yəɨ pa nnu pei thɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, pəɨ ji ŋa a kwo para ti mbɔ chonda.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Shishini, ǹshwei vəɨ, mbaʼa ŋgwrɛiŋoŋ yei yiʼi ntɔgɔ ki ŋguoŋ pa nnu pei lɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Po pugu shhɛ shi ntɔgɔ, ndɔ mbaʼa pa chrà paŋ yiʼi ntɔgɔ gha.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Ndɔ a mbɔ pi nɔ llɛ́ ghɔ pugu pa ndɨɨ ghɔ, yichəɨ ŋoŋ lɔ nji, njiʼi nthɛ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi po, ki Muuŋ, a wuʼɔ nji Tǎa təʼɨ vi.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Pəɨ lɨna nu, mbīri noŋ yəɨ, nthɛ ŋa pəɨ lɔ nji ndɨɨ ŋa ndɨɨ ghɔ shi nthɔ nɛ.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 “A pɔ pi nɔ ŋoŋ ŋa a chhɔ ŋgə̄ɨ kra, ŋga ndɔllɔ laʼa, nūʼɔŋ puoŋ fàʼa pi ŋa pugu tiʼi ndɨna ni pa yaoŋ, shesheŋoŋ fāʼo ji fàʼa, mfɛ gɨ́ ni ŋgaŋ lɨna ni chonda ŋa kiʼi a llɛ.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Nthɛ yie ghɔ, pəɨ pīri noŋ pəɨ, nthɛ ŋa pəɨ lɔ nji ndɨɨ ŋa ŋgaŋ nda ghɔ shi ŋkwəɨ nɛ. Ki a pɔ pi ni fanaoŋ, ki ni ntuŋ mbhi, ki moŋ ŋkhwɛmiŋkəʼɨ, ki ni tutuʼu.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ä ŋgwīʼi nchəɨŋ, kiʼi a yəɨ ghɔ ɔ llɛ nu.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Nnu ŋa ǹchhu ni pəɨ nɛ, ǹchhu ni ŋguoŋ pa ŋgwa nduoŋ: P̂əɨ pīri noŋ pəɨ.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.