Marcos 13
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA
1 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni ntaoŋ nu Nda Minnwi nɛ, taʼa pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ghɔ ŋa, “Masha, līi njəɨ pa ŋgùʼɔ pwapwa pugu pa nda pwapwa njəɨ.”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ yəɨ mbwambwa nda pei? Mbaʼa taʼa ŋgùʼɔ nuʼuŋ nūaŋ ŋkuoŋ ndǐŋ vi ki pi lɔ mbūo mfɛ shhɛ.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Nɔ haʼaŋ a ni nchɔchhɔ ŋkuoŋ Mbra pa Thɨ Olive njiɛŋ pɨprəɨ llɔ yəɨ Nda Minnwi nɛ, Pita ni Jɛiŋ pugu Jouŋ ni Andru pie vi njiŋnjiŋ ŋa,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Shwei vigi pa nnu pei shi mbɔ pi ndɨɨ khɔ? Pa lì nɔ nōoŋ nu ndɨɨ ŋa nnu pei shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ pɔ pa khɔ?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ lɨna nu, kiʼi ŋoŋ fɨ̄ɨ vəɨ.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Ntou ŋgwa shi nthɔ nɔ ligi a, nchhu nu ŋa, ‘A mmu mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ!’ mfɨ̄ɨ ntou ŋgwa.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Ndɨɨ ŋa pəɨ yaʼo pi thɔ māʼaŋ nchhɔ ki pa pishaʼakhɔ nnu nchhɔ̀, kiʼi pəɨ fāʼo pɔgɔ gu. A yiʼi ŋa ŋkwaŋ nnu pei shi ŋguʼɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ndɔ a lɔ naa mbɔ ndugwi mbhi yaʼa.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Pa laʼataoŋ shi ndɔllɔ māʼaŋ pichəɨ ni nchhɔ̀, ŋgwa yichəɨ taʼa fùoŋ māʼaŋ ŋgwa yichəɨ ni nchhɔ̀. Shhɛ shi nchɨʼɨ ti shɨna moŋ pa lɨʼɨlɨʼɨ, njì gū. Pa nnu pei pɔ pi nɔ haʼaŋ muuŋ ghà njɛ̄ naoŋ nu miŋgwɛ shūu nɛ.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 “Ndɔ p̂əɨ chhɔ ni lɨna məɨ. Nthɛ ŋa pi shi ŋgwɛ̄iŋ vəɨ ŋgə̄ɨ nɔ shhɨ pa kúŋ, ŋgwie vəɨ moŋ pa nda luoŋ Minnwi, ntigi vəɨ pəɨ thi sháʼa shhɨ pa ghaŋ shaʼa ŋgwa pugu pa fùoŋ nthɛ a ŋa pəɨ pɔ pa miŋkwentie paŋ shhɨ pugu.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Ndɔ pi shi ŋguʼɔ mfǔoŋ nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni ŋguoŋ taoŋ taoŋ ghao ndugwi mbhi ma nthɔ.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ndɨɨ ŋa pi wɛ̄iŋ vəɨ nchaʼa mfɛ lɨʼɨ sháʼa nɛ, kiʼi njùʼɔ yəɨ ghana vəɨ ni nnu ŋa pəɨ shi nchhu nɛ, ndɔ pəɨ chhu sheshe nnu ŋa pi fɛ ni pəɨ nɛ ndɨɨ ghɔ, nthɛ ŋa a lɔ nchrā pəɨ, a chrā Jijwɛ Minnwi.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Ŋoŋ shi nchaʼa ndǐŋ vi mfɛ ŋa pi jwi, tǎa fɛ muuŋ vi ŋa pi jwi, pa puoŋ kara mbara pa tǎa pugu pa maa ni nchhɔ̀ nchwīe pi jwi vugu.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Ŋguoŋ ŋgwa shi mbɨ̄na vəɨ nthɛ a. Ndɔ ŋoŋ ŋa a tīi shii ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ nɔ ndugwi yi nɛ shi ndūgu.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Ndɨɨ ŋa ɔ shi njəɨ nnu wuwuru ŋa a shi nchwīe pi tei Nda Minnwi thi lɨʼɨ haʼaŋ a shini ndɔ mfāʼo nɔ thi nu nɛ (shesheŋoŋ ŋa a mɛ̄iŋ yaoŋ yei nɛ pīʼi, nji ŋa a shi nji njiŋ nnu yei!) nnɛ ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ moŋ laʼataoŋ Judia nɛ tei ŋkuʼɔ thɔ mbra.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Kiʼi ŋoŋ ŋa a chhɔ thɔnda nɛ nuʼuŋ shwiʼi shhɛ ki nii nda yu nɔ lɔ̄gɔ nu sheshe yaoŋ ntaoŋ nɔ.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Kiʼi shesheŋoŋ ŋa a pɔ moŋ nyìeŋ nɛ nuʼuŋ mbɨnɨ lɨʼɨ lɔ̄gɔ mmɛ ndhwí yi.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ndɔ a shi mbɔ ŋkiɛŋ wuwuru ŋgəʼɨ ni pa piŋgɛ shūu pugu pa mapuoŋ haʼaŋ pugu thɔ nuʼɔŋ puoŋ moŋ pɨɨ ndɨɨ ghɔ nɛ!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Pəɨ luoŋ ni Minnwi ŋa kiʼi nnu pei lɔ̄gɔ lɨʼɨ pi moŋ mbɨ̀,
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 nthɛ ŋa moŋ pɨɨ ndɨɨ pighɔ, ŋgəʼɨ shi mbɔ ti nchəɨŋ fɨʼɨ haʼaŋ a lɔ naa ma mbɔ jɛ̄ ndɨɨ ŋa Minnwi ni mbuoŋ mbhi nɛ ti nthɔ nchəɨŋ ndwɛ, ndɔ paʼa ndɔ mbiʼi piʼi ma nuʼuŋ mbɔ.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Ndɔ a kaŋ mieŋ ki pɔ ŋa Taathɔ kɛrɛ fɨʼɨ llɛmbhi pighɔ, yichəɨ ŋoŋmishua shi kaŋ ndɔ ndūgu, ndɔ, nthɛ pi pa ŋgwa pɛ ŋa a chuʼɔ vugu nɛ, a kɛrɛ llɛmbhi pighɔ.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 “Nɛnnɛ s̈hesheŋoŋ nchhu ni pəɨ ŋa, ‘Pəɨ līi njəɨ, Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ pɔ nɛiŋ hɛnɛiŋ!’ ki ŋa, ‘Pəɨ līi njəɨ, a pi ni hini,’ kiʼi pəɨ piŋ.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Nthɛ ŋa pa ŋgwa shi nthɔ ndɛʼi ŋgiɛŋ ŋa pugu Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, pa njəɨlɨʼɨ mifɨɨ shi nōoŋ noŋ yugu, nōoŋ ntou pa lì pugu pa nnu ghraoghrao, nɔ fɨ̄ɨ nu pa ŋgwa ti mfɨ̄ɨ pa ŋgwa haʼaŋ Minnwi chuʼɔ nɛ, nɔ haʼaŋ a njiʼɛ ni pugu.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ndɔ pəɨ chhɔ ni lɨna məɨ! Ŋ̀kwo chhu ŋguoŋ nnu ni pəɨ ŋkaoŋ ndɨɨ ghɔ ma nthɔ.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “Ndɔ moŋ pɨɨ ndɨɨ ghɔ nɔ haʼaŋ ŋgəʼɨ pei shi ŋkwo tɔgɔ nɛ,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Pa fɨ́nəɨ shi ŋgū nu shhɛ llɔ po,
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Nɛnnɛ, pi shi njəɨ Muuŋ Ŋoŋmishua, a thɔ nu moŋ lúluŋ ni mmɛ ghrɨ́ pugu pa ndighaʼo.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 A shi ntaoŋ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi, pugu kɨrɨ pa ŋgwa pi ŋa a chuʼɔ nɛ llɔ moŋ khwɛ ghaa mbhi ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ moŋ ndugwi tɔthɨ.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 “Yɛʼi ntɨ́gɨ llɔ ŋkuoŋ thɨ wùnu, nɔ haʼaŋ fhɔ̌ yi nuʼuŋ njɛ̄ tua nu ŋkuoŋ mbhɔ yi nɛ, ɔ ji ŋa ŋkwəɨ mbɨ̀ para.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Wuʼɔ nɛnnɛ, ndɨɨ ŋa pəɨ ŋkaa pəɨ yəɨ pa nnu pei thɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, pəɨ ji ŋa a kwo para ti mbɔ chonda.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Shishini, ǹshwei vəɨ, mbaʼa ŋgwrɛiŋoŋ yei yiʼi ntɔgɔ ki ŋguoŋ pa nnu pei lɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Po pugu shhɛ shi ntɔgɔ, ndɔ mbaʼa pa chrà paŋ yiʼi ntɔgɔ gha.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Ndɔ a mbɔ pi nɔ llɛ́ ghɔ pugu pa ndɨɨ ghɔ, yichəɨ ŋoŋ lɔ nji, njiʼi nthɛ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi po, ki Muuŋ, a wuʼɔ nji Tǎa təʼɨ vi.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Pəɨ lɨna nu, mbīri noŋ yəɨ, nthɛ ŋa pəɨ lɔ nji ndɨɨ ŋa ndɨɨ ghɔ shi nthɔ nɛ.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 “A pɔ pi nɔ ŋoŋ ŋa a chhɔ ŋgə̄ɨ kra, ŋga ndɔllɔ laʼa, nūʼɔŋ puoŋ fàʼa pi ŋa pugu tiʼi ndɨna ni pa yaoŋ, shesheŋoŋ fāʼo ji fàʼa, mfɛ gɨ́ ni ŋgaŋ lɨna ni chonda ŋa kiʼi a llɛ.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Nthɛ yie ghɔ, pəɨ pīri noŋ pəɨ, nthɛ ŋa pəɨ lɔ nji ndɨɨ ŋa ŋgaŋ nda ghɔ shi ŋkwəɨ nɛ. Ki a pɔ pi ni fanaoŋ, ki ni ntuŋ mbhi, ki moŋ ŋkhwɛmiŋkəʼɨ, ki ni tutuʼu.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ä ŋgwīʼi nchəɨŋ, kiʼi a yəɨ ghɔ ɔ llɛ nu.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Nnu ŋa ǹchhu ni pəɨ nɛ, ǹchhu ni ŋguoŋ pa ŋgwa nduoŋ: P̂əɨ pīri noŋ pəɨ.”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.