Marcos 13
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ
1 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni ntaoŋ nu Nda Minnwi nɛ, taʼa pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ghɔ ŋa, “Masha, līi njəɨ pa ŋgùʼɔ pwapwa pugu pa nda pwapwa njəɨ.”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ yəɨ mbwambwa nda pei? Mbaʼa taʼa ŋgùʼɔ nuʼuŋ nūaŋ ŋkuoŋ ndǐŋ vi ki pi lɔ mbūo mfɛ shhɛ.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Nɔ haʼaŋ a ni nchɔchhɔ ŋkuoŋ Mbra pa Thɨ Olive njiɛŋ pɨprəɨ llɔ yəɨ Nda Minnwi nɛ, Pita ni Jɛiŋ pugu Jouŋ ni Andru pie vi njiŋnjiŋ ŋa,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Shwei vigi pa nnu pei shi mbɔ pi ndɨɨ khɔ? Pa lì nɔ nōoŋ nu ndɨɨ ŋa nnu pei shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ pɔ pa khɔ?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ lɨna nu, kiʼi ŋoŋ fɨ̄ɨ vəɨ.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Ntou ŋgwa shi nthɔ nɔ ligi a, nchhu nu ŋa, ‘A mmu mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ!’ mfɨ̄ɨ ntou ŋgwa.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ndɨɨ ŋa pəɨ yaʼo pi thɔ māʼaŋ nchhɔ ki pa pishaʼakhɔ nnu nchhɔ̀, kiʼi pəɨ fāʼo pɔgɔ gu. A yiʼi ŋa ŋkwaŋ nnu pei shi ŋguʼɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ndɔ a lɔ naa mbɔ ndugwi mbhi yaʼa.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Pa laʼataoŋ shi ndɔllɔ māʼaŋ pichəɨ ni nchhɔ̀, ŋgwa yichəɨ taʼa fùoŋ māʼaŋ ŋgwa yichəɨ ni nchhɔ̀. Shhɛ shi nchɨʼɨ ti shɨna moŋ pa lɨʼɨlɨʼɨ, njì gū. Pa nnu pei pɔ pi nɔ haʼaŋ muuŋ ghà njɛ̄ naoŋ nu miŋgwɛ shūu nɛ.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ndɔ p̂əɨ chhɔ ni lɨna məɨ. Nthɛ ŋa pi shi ŋgwɛ̄iŋ vəɨ ŋgə̄ɨ nɔ shhɨ pa kúŋ, ŋgwie vəɨ moŋ pa nda luoŋ Minnwi, ntigi vəɨ pəɨ thi sháʼa shhɨ pa ghaŋ shaʼa ŋgwa pugu pa fùoŋ nthɛ a ŋa pəɨ pɔ pa miŋkwentie paŋ shhɨ pugu.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Ndɔ pi shi ŋguʼɔ mfǔoŋ nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni ŋguoŋ taoŋ taoŋ ghao ndugwi mbhi ma nthɔ.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Ndɨɨ ŋa pi wɛ̄iŋ vəɨ nchaʼa mfɛ lɨʼɨ sháʼa nɛ, kiʼi njùʼɔ yəɨ ghana vəɨ ni nnu ŋa pəɨ shi nchhu nɛ, ndɔ pəɨ chhu sheshe nnu ŋa pi fɛ ni pəɨ nɛ ndɨɨ ghɔ, nthɛ ŋa a lɔ nchrā pəɨ, a chrā Jijwɛ Minnwi.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Ŋoŋ shi nchaʼa ndǐŋ vi mfɛ ŋa pi jwi, tǎa fɛ muuŋ vi ŋa pi jwi, pa puoŋ kara mbara pa tǎa pugu pa maa ni nchhɔ̀ nchwīe pi jwi vugu.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Ŋguoŋ ŋgwa shi mbɨ̄na vəɨ nthɛ a. Ndɔ ŋoŋ ŋa a tīi shii ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ nɔ ndugwi yi nɛ shi ndūgu.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Ndɨɨ ŋa ɔ shi njəɨ nnu wuwuru ŋa a shi nchwīe pi tei Nda Minnwi thi lɨʼɨ haʼaŋ a shini ndɔ mfāʼo nɔ thi nu nɛ (shesheŋoŋ ŋa a mɛ̄iŋ yaoŋ yei nɛ pīʼi, nji ŋa a shi nji njiŋ nnu yei!) nnɛ ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ moŋ laʼataoŋ Judia nɛ tei ŋkuʼɔ thɔ mbra.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Kiʼi ŋoŋ ŋa a chhɔ thɔnda nɛ nuʼuŋ shwiʼi shhɛ ki nii nda yu nɔ lɔ̄gɔ nu sheshe yaoŋ ntaoŋ nɔ.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Kiʼi shesheŋoŋ ŋa a pɔ moŋ nyìeŋ nɛ nuʼuŋ mbɨnɨ lɨʼɨ lɔ̄gɔ mmɛ ndhwí yi.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Ndɔ a shi mbɔ ŋkiɛŋ wuwuru ŋgəʼɨ ni pa piŋgɛ shūu pugu pa mapuoŋ haʼaŋ pugu thɔ nuʼɔŋ puoŋ moŋ pɨɨ ndɨɨ ghɔ nɛ!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Pəɨ luoŋ ni Minnwi ŋa kiʼi nnu pei lɔ̄gɔ lɨʼɨ pi moŋ mbɨ̀,
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 nthɛ ŋa moŋ pɨɨ ndɨɨ pighɔ, ŋgəʼɨ shi mbɔ ti nchəɨŋ fɨʼɨ haʼaŋ a lɔ naa ma mbɔ jɛ̄ ndɨɨ ŋa Minnwi ni mbuoŋ mbhi nɛ ti nthɔ nchəɨŋ ndwɛ, ndɔ paʼa ndɔ mbiʼi piʼi ma nuʼuŋ mbɔ.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Ndɔ a kaŋ mieŋ ki pɔ ŋa Taathɔ kɛrɛ fɨʼɨ llɛmbhi pighɔ, yichəɨ ŋoŋmishua shi kaŋ ndɔ ndūgu, ndɔ, nthɛ pi pa ŋgwa pɛ ŋa a chuʼɔ vugu nɛ, a kɛrɛ llɛmbhi pighɔ.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Nɛnnɛ s̈hesheŋoŋ nchhu ni pəɨ ŋa, ‘Pəɨ līi njəɨ, Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ pɔ nɛiŋ hɛnɛiŋ!’ ki ŋa, ‘Pəɨ līi njəɨ, a pi ni hini,’ kiʼi pəɨ piŋ.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Nthɛ ŋa pa ŋgwa shi nthɔ ndɛʼi ŋgiɛŋ ŋa pugu Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, pa njəɨlɨʼɨ mifɨɨ shi nōoŋ noŋ yugu, nōoŋ ntou pa lì pugu pa nnu ghraoghrao, nɔ fɨ̄ɨ nu pa ŋgwa ti mfɨ̄ɨ pa ŋgwa haʼaŋ Minnwi chuʼɔ nɛ, nɔ haʼaŋ a njiʼɛ ni pugu.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Ndɔ pəɨ chhɔ ni lɨna məɨ! Ŋ̀kwo chhu ŋguoŋ nnu ni pəɨ ŋkaoŋ ndɨɨ ghɔ ma nthɔ.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Ndɔ moŋ pɨɨ ndɨɨ ghɔ nɔ haʼaŋ ŋgəʼɨ pei shi ŋkwo tɔgɔ nɛ,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Pa fɨ́nəɨ shi ŋgū nu shhɛ llɔ po,
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 “Nɛnnɛ, pi shi njəɨ Muuŋ Ŋoŋmishua, a thɔ nu moŋ lúluŋ ni mmɛ ghrɨ́ pugu pa ndighaʼo.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 A shi ntaoŋ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi, pugu kɨrɨ pa ŋgwa pi ŋa a chuʼɔ nɛ llɔ moŋ khwɛ ghaa mbhi ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ moŋ ndugwi tɔthɨ.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Yɛʼi ntɨ́gɨ llɔ ŋkuoŋ thɨ wùnu, nɔ haʼaŋ fhɔ̌ yi nuʼuŋ njɛ̄ tua nu ŋkuoŋ mbhɔ yi nɛ, ɔ ji ŋa ŋkwəɨ mbɨ̀ para.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Wuʼɔ nɛnnɛ, ndɨɨ ŋa pəɨ ŋkaa pəɨ yəɨ pa nnu pei thɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, pəɨ ji ŋa a kwo para ti mbɔ chonda.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Shishini, ǹshwei vəɨ, mbaʼa ŋgwrɛiŋoŋ yei yiʼi ntɔgɔ ki ŋguoŋ pa nnu pei lɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Po pugu shhɛ shi ntɔgɔ, ndɔ mbaʼa pa chrà paŋ yiʼi ntɔgɔ gha.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ndɔ a mbɔ pi nɔ llɛ́ ghɔ pugu pa ndɨɨ ghɔ, yichəɨ ŋoŋ lɔ nji, njiʼi nthɛ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi po, ki Muuŋ, a wuʼɔ nji Tǎa təʼɨ vi.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Pəɨ lɨna nu, mbīri noŋ yəɨ, nthɛ ŋa pəɨ lɔ nji ndɨɨ ŋa ndɨɨ ghɔ shi nthɔ nɛ.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 “A pɔ pi nɔ ŋoŋ ŋa a chhɔ ŋgə̄ɨ kra, ŋga ndɔllɔ laʼa, nūʼɔŋ puoŋ fàʼa pi ŋa pugu tiʼi ndɨna ni pa yaoŋ, shesheŋoŋ fāʼo ji fàʼa, mfɛ gɨ́ ni ŋgaŋ lɨna ni chonda ŋa kiʼi a llɛ.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Nthɛ yie ghɔ, pəɨ pīri noŋ pəɨ, nthɛ ŋa pəɨ lɔ nji ndɨɨ ŋa ŋgaŋ nda ghɔ shi ŋkwəɨ nɛ. Ki a pɔ pi ni fanaoŋ, ki ni ntuŋ mbhi, ki moŋ ŋkhwɛmiŋkəʼɨ, ki ni tutuʼu.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Ä ŋgwīʼi nchəɨŋ, kiʼi a yəɨ ghɔ ɔ llɛ nu.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Nnu ŋa ǹchhu ni pəɨ nɛ, ǹchhu ni ŋguoŋ pa ŋgwa nduoŋ: P̂əɨ pīri noŋ pəɨ.”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.