Marcos 11
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI
1 Pugu ni ŋga mbara nu Jerushalɛiŋ, ŋkɨŋ Bɛfɛgɛ pugu Betani ŋkuoŋ Mbra pa Thɨ Olive nɛ, Jishɔ taoŋ paa ghaŋ younjiŋ pi,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 nchhu ni pugu ŋa, “Pəɨ ghə̄ɨ moŋ muuŋ laʼataoŋ yinɛ shhɨ pəɨ nɛ, wuʼɔ nɔ haʼaŋ pəɨ nii nɛ, pəɨ shi njəɨ muuŋ mi ŋkwɛ́iŋ pi chu ŋa ŋoŋ shi lɔ naa nchhɔ ŋkuoŋ yu. Pəɨ fēi nthɔ nɔ ghɔ.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 S̈hesheŋoŋ nchhu ni pəɨ ŋa, ‘Pəɨ fēi nu ŋa?’ pəɨ chhu ŋa, ‘Taathɔ fāʼo fàʼa nɔ ghɔ, a shi mbɨnɨ nuʼuŋ nduʼu hɛnɛiŋ nɔ kuo ndɨɨ.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Pugu lɔllɔ ŋgə̄ɨ, njəɨ muuŋ ŋkwɛ́iŋ pi chu chonda mbhi ŋkɨŋ shɛndaoŋ, pugu fēi.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Pichəɨ ŋgwa ŋa pugu ni nthi fɔ nɛ pie ni pugu ŋa, “Pəɨ chwīe pi khɔ? Pəɨ fēi pi ŋkwɛ́iŋ yinɛ?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Pugu chhu nnu ŋa Jishɔ ni nshwei vugu nɛ ni pugu, ŋgwa pighɔ ŋa pugu ni nju fɔ nɛ mieŋ vugu pugu ghə̄ɨ.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Pugu thɔ ni muuŋ ŋkwɛ́iŋ ghɔ mfɛ ni Jishɔ, māʼaŋ pa mɛmmɛ ndhwí pugu ŋkuoŋ ŋkwɛ́iŋ ghɔ, Jishɔ chhɔ ŋkuoŋ ghɔ.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Ntou ŋgwa shɛ̄iŋ pa mɛmmɛ ndhwí pugu shɛndaoŋ, pichəɨ shɛ̄iŋ pa mbhɔthɨ ni fhɔthɨ ŋkuoŋ ghɔ ŋa pugu ni njaʼa moŋ pa nyìeŋ.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni mbɔ shhɨ nɛ pugu pa pɛ ŋa pugu ni mbɔ njiŋ nɛ paʼo ŋgòu, nchhu nu ŋa,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Minnwi nūʼɔŋ mbɔrɔ yi ŋkuoŋ Shaʼafuoŋ fùoŋ Devi tǎa via, ŋa a thɔ nu nɛ.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 A nii Jerushalɛiŋ, ŋgə̄ɨ moŋ Nda Minnwi, ŋga ndīi ŋguoŋ yaoŋ nɔ haʼaŋ njiʼa ni ŋkwo tɔgɔ nɛ, ntaoŋ ŋgə̄ɨ Betani pugu pa paanchrɔ ghaŋ younjiŋ pi.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Mbhi ni ŋga ndaŋ, nɔ haʼaŋ pugu ni ŋkwəɨ nu llɔ Betani nɛ, njì yia Jishɔ.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 A thi hini njiʼɛ njəɨ thɨ ŋa a ghà njuŋ nɛ a ya ntəʼɨ, a ghə̄ɨ nɔ yəɨ nu ŋa minthɛ a fāʼo ntíɛŋ llɔ ŋkuoŋ ghɔ. A gha nthɔ nchəɨŋ yəɨ thɨ ghɔ, paʼa ndɔ njəɨ sheshe yaoŋ ŋkiɛŋ pa fhɔthɨ, nthɛ ŋa a shini ndɔ mbɔ ndɨɨ ŋa pa thɨ ghɔ ghà njuŋ nɛ.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 A chhu ni thɨ ghɔ ŋa, “Kiʼi ŋoŋ ma nuʼuŋ njɨ ntíɛŋ llɔ mbɨŋ ghɔ.” Pa ghaŋ younjiŋ pi yaʼo.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Pugu ni ŋga nchəɨŋ Jerushalɛiŋ, Jishɔ ghə̄ɨ Nda Minnwi njōu ŋgwa pɛ ŋa pugu ni mfīni yaoŋ pugu pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni njuoŋ nu Nda Minnwi nɛ, nshrī taprɛi ghaŋ kwri mbɨŋ pugu pa ghaŋ fīni mintuʼɔlibuŋ,
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 paʼa ndɔ nuʼuŋ mbiŋ ŋa shesheŋoŋ mfɛ a tiɛŋ yaoŋ ntiri nɔ yɨna Nda Minnwi.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 A ni nthɔ njɛʼi vugu, nchhu nu ŋa, “Pi shi lɔ nāʼaŋ ŋa, ‘Pi shi mɛ̄iŋ nda a ni nda luoŋ Minnwi ni ŋguoŋ pa taoŋ taoŋ ghao,’ ndɔ pəɨ kara a gū pùo pa ŋgɨna minwi.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Nnɛ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi yaʼo nthɔ ntāʼa shɛndaoŋ njwi vi, nthɛ ŋa pugu ni mbɔgɔ vi, nthɛ ŋa ŋguoŋ yú ŋgwa pighɔ ŋa pugu ni mbɔ fɔ nɛ ni ŋgrāo ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a ni njɛʼi nu nɛ.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Fanaoŋ ni ŋga nthɔ, pugu taoŋ moŋ laʼa.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Nɔ haʼaŋ pugu ni ntɔgɔ nu ni tutuʼu nɛ, pugu yəɨ thɨ wùnu yɛ, a kwo yaoŋ ti nshwiʼi nchəɨŋ moŋ ŋǐeŋ pi.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Pita kwiŋ, nchhu ŋa, “Masha, līi njəɨ! Thɨ wùnu yɛ ŋa ɔ ni nchɔ̄nɔ nɛ kwo yaoŋ.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Pəɨ fāʼo piŋ mbɨŋ Minnwi.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Shishini, ǹshwei vəɨ, shesheŋoŋ ŋa a shi nchhu ni mbra yei ŋa, ‘Lɔllɔ tɔthɨ ŋgū moŋ ŋkhǐ’, ki lɔ mfāʼo khuthɔ moŋ njùʼɔ yu nɛ, ndɔ mbiŋ ŋa nnu ŋa a chhu nɛ shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, pi shi nchwīe mfɛ ghɔ.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Nthɛ yie ghɔ, ǹshwei vəɨ, sheshe yaoŋ ŋa pəɨ pie moŋ luoŋ Minnwi nɛ, pəɨ mfāʼo piŋ ŋa pəɨ kwo fāʼo yaoŋ ghɔ, kaŋ a shi mbɔ yəɨ.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ndɔ sheshe ndɨɨ ŋa ɔ tithi nduoŋ Minnwi nɛ, ɔ̈ mfāʼo sheshe yaoŋ moŋ njùʼɔ ghɔ nthɛ yichəɨ ŋoŋ, ɔ līʼɛ phɨ yi, nnɛ ŋa Tǎa ghɔ ŋa a chhɔ po nɛ ŋkaa yu nthɛ a līʼɛ jɔ phɨ.”
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 [Ndɔ p̈əɨ mieŋ ki lɔ njiʼi ndīʼɛ phɨ yichəɨ ŋoŋ, kaŋ mbaʼa Tǎa vəɨ po līʼɛ pa yəɨ phɨ.]
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Pugu pɨnɨ nthɔ Jerushalɛiŋ. Nɔ haʼaŋ a ni nyīeŋ nu Nda Minnwi nɛ, pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi thɔ mbara vi,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ fāʼo pi yəɨ ghrɨ́ nɔ chwīe nu pa nnu pei ki a fɛ gɔ̌ ghrɨ́ yei vɛ nɔ chwīe nu pa nnu pei nɔ ghɔ?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Ǹshi mbie vəɨ ni taʼa píe, p̈əɨ mfɛ khwɛ̀ vəɨ, ǹshwei vəɨ ni yɛ ghrɨ́ ŋa ǹchwīe nnu pei nɔ nɛ.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Pəɨ shwei a, Jouŋ ni ŋkwe ghrɨ́ nɔ fɛ nu ŋkhǐ pi llɔ mbhɔ Minnwi ki ŋgwamishua?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Pugu chrā nnu ghɔ ni noŋ pugu, nchhu nu ŋa, “P̈ia nchhu ŋa, ‘Llɔ mbhɔ Minnwi’, a chhu ŋa, ‘Ti a ni nchwīe khɔ paʼa pəɨ lɔ mbiŋ Jouŋ?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ti p̈ia nchhu ŋa, ‘A llɔ pi mbhɔ ŋgwamishua?’ ” nthɛ ŋa pugu ni nthɔ mbɔgɔ pa ŋgwa nthɛ ŋa shesheŋoŋ ni nji ŋa Jouŋ ni nja mbɔ njəɨlɨʼɨ Minnwi.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Nnɛ pugu khwɛ̄ ni Jishɔ ŋa, “Pigi lɔ nji.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.