Marcos 11

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pugu ni ŋga mbara nu Jerushalɛiŋ, ŋkɨŋ Bɛfɛgɛ pugu Betani ŋkuoŋ Mbra pa Thɨ Olive nɛ, Jishɔ taoŋ paa ghaŋ younjiŋ pi,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 nchhu ni pugu ŋa, “Pəɨ ghə̄ɨ moŋ muuŋ laʼataoŋ yinɛ shhɨ pəɨ nɛ, wuʼɔ nɔ haʼaŋ pəɨ nii nɛ, pəɨ shi njəɨ muuŋ mi ŋkwɛ́iŋ pi chu ŋa ŋoŋ shi lɔ naa nchhɔ ŋkuoŋ yu. Pəɨ fēi nthɔ nɔ ghɔ.
2 e disse-lhes:
3 S̈hesheŋoŋ nchhu ni pəɨ ŋa, ‘Pəɨ fēi nu ŋa?’ pəɨ chhu ŋa, ‘Taathɔ fāʼo fàʼa nɔ ghɔ, a shi mbɨnɨ nuʼuŋ nduʼu hɛnɛiŋ nɔ kuo ndɨɨ.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Pugu lɔllɔ ŋgə̄ɨ, njəɨ muuŋ ŋkwɛ́iŋ pi chu chonda mbhi ŋkɨŋ shɛndaoŋ, pugu fēi.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Pichəɨ ŋgwa ŋa pugu ni nthi fɔ nɛ pie ni pugu ŋa, “Pəɨ chwīe pi khɔ? Pəɨ fēi pi ŋkwɛ́iŋ yinɛ?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Pugu chhu nnu ŋa Jishɔ ni nshwei vugu nɛ ni pugu, ŋgwa pighɔ ŋa pugu ni nju fɔ nɛ mieŋ vugu pugu ghə̄ɨ.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Pugu thɔ ni muuŋ ŋkwɛ́iŋ ghɔ mfɛ ni Jishɔ, māʼaŋ pa mɛmmɛ ndhwí pugu ŋkuoŋ ŋkwɛ́iŋ ghɔ, Jishɔ chhɔ ŋkuoŋ ghɔ.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ntou ŋgwa shɛ̄iŋ pa mɛmmɛ ndhwí pugu shɛndaoŋ, pichəɨ shɛ̄iŋ pa mbhɔthɨ ni fhɔthɨ ŋkuoŋ ghɔ ŋa pugu ni njaʼa moŋ pa nyìeŋ.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni mbɔ shhɨ nɛ pugu pa pɛ ŋa pugu ni mbɔ njiŋ nɛ paʼo ŋgòu, nchhu nu ŋa,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Minnwi nūʼɔŋ mbɔrɔ yi ŋkuoŋ Shaʼafuoŋ fùoŋ Devi tǎa via, ŋa a thɔ nu nɛ.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 A nii Jerushalɛiŋ, ŋgə̄ɨ moŋ Nda Minnwi, ŋga ndīi ŋguoŋ yaoŋ nɔ haʼaŋ njiʼa ni ŋkwo tɔgɔ nɛ, ntaoŋ ŋgə̄ɨ Betani pugu pa paanchrɔ ghaŋ younjiŋ pi.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mbhi ni ŋga ndaŋ, nɔ haʼaŋ pugu ni ŋkwəɨ nu llɔ Betani nɛ, njì yia Jishɔ.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 A thi hini njiʼɛ njəɨ thɨ ŋa a ghà njuŋ nɛ a ya ntəʼɨ, a ghə̄ɨ nɔ yəɨ nu ŋa minthɛ a fāʼo ntíɛŋ llɔ ŋkuoŋ ghɔ. A gha nthɔ nchəɨŋ yəɨ thɨ ghɔ, paʼa ndɔ njəɨ sheshe yaoŋ ŋkiɛŋ pa fhɔthɨ, nthɛ ŋa a shini ndɔ mbɔ ndɨɨ ŋa pa thɨ ghɔ ghà njuŋ nɛ.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 A chhu ni thɨ ghɔ ŋa, “Kiʼi ŋoŋ ma nuʼuŋ njɨ ntíɛŋ llɔ mbɨŋ ghɔ.” Pa ghaŋ younjiŋ pi yaʼo.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Pugu ni ŋga nchəɨŋ Jerushalɛiŋ, Jishɔ ghə̄ɨ Nda Minnwi njōu ŋgwa pɛ ŋa pugu ni mfīni yaoŋ pugu pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni njuoŋ nu Nda Minnwi nɛ, nshrī taprɛi ghaŋ kwri mbɨŋ pugu pa ghaŋ fīni mintuʼɔlibuŋ,
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 paʼa ndɔ nuʼuŋ mbiŋ ŋa shesheŋoŋ mfɛ a tiɛŋ yaoŋ ntiri nɔ yɨna Nda Minnwi.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 A ni nthɔ njɛʼi vugu, nchhu nu ŋa, “Pi shi lɔ nāʼaŋ ŋa, ‘Pi shi mɛ̄iŋ nda a ni nda luoŋ Minnwi ni ŋguoŋ pa taoŋ taoŋ ghao,’ ndɔ pəɨ kara a gū pùo pa ŋgɨna minwi.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Nnɛ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi yaʼo nthɔ ntāʼa shɛndaoŋ njwi vi, nthɛ ŋa pugu ni mbɔgɔ vi, nthɛ ŋa ŋguoŋ yú ŋgwa pighɔ ŋa pugu ni mbɔ fɔ nɛ ni ŋgrāo ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a ni njɛʼi nu nɛ.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Fanaoŋ ni ŋga nthɔ, pugu taoŋ moŋ laʼa.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Nɔ haʼaŋ pugu ni ntɔgɔ nu ni tutuʼu nɛ, pugu yəɨ thɨ wùnu yɛ, a kwo yaoŋ ti nshwiʼi nchəɨŋ moŋ ŋǐeŋ pi.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Pita kwiŋ, nchhu ŋa, “Masha, līi njəɨ! Thɨ wùnu yɛ ŋa ɔ ni nchɔ̄nɔ nɛ kwo yaoŋ.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Pəɨ fāʼo piŋ mbɨŋ Minnwi.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Shishini, ǹshwei vəɨ, shesheŋoŋ ŋa a shi nchhu ni mbra yei ŋa, ‘Lɔllɔ tɔthɨ ŋgū moŋ ŋkhǐ’, ki lɔ mfāʼo khuthɔ moŋ njùʼɔ yu nɛ, ndɔ mbiŋ ŋa nnu ŋa a chhu nɛ shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, pi shi nchwīe mfɛ ghɔ.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Nthɛ yie ghɔ, ǹshwei vəɨ, sheshe yaoŋ ŋa pəɨ pie moŋ luoŋ Minnwi nɛ, pəɨ mfāʼo piŋ ŋa pəɨ kwo fāʼo yaoŋ ghɔ, kaŋ a shi mbɔ yəɨ.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ndɔ sheshe ndɨɨ ŋa ɔ tithi nduoŋ Minnwi nɛ, ɔ̈ mfāʼo sheshe yaoŋ moŋ njùʼɔ ghɔ nthɛ yichəɨ ŋoŋ, ɔ līʼɛ phɨ yi, nnɛ ŋa Tǎa ghɔ ŋa a chhɔ po nɛ ŋkaa yu nthɛ a līʼɛ jɔ phɨ.”
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Ndɔ p̈əɨ mieŋ ki lɔ njiʼi ndīʼɛ phɨ yichəɨ ŋoŋ, kaŋ mbaʼa Tǎa vəɨ po līʼɛ pa yəɨ phɨ.]
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Pugu pɨnɨ nthɔ Jerushalɛiŋ. Nɔ haʼaŋ a ni nyīeŋ nu Nda Minnwi nɛ, pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi thɔ mbara vi,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ fāʼo pi yəɨ ghrɨ́ nɔ chwīe nu pa nnu pei ki a fɛ gɔ̌ ghrɨ́ yei vɛ nɔ chwīe nu pa nnu pei nɔ ghɔ?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Ǹshi mbie vəɨ ni taʼa píe, p̈əɨ mfɛ khwɛ̀ vəɨ, ǹshwei vəɨ ni yɛ ghrɨ́ ŋa ǹchwīe nnu pei nɔ nɛ.
29 Jesus respondeu:
30 Pəɨ shwei a, Jouŋ ni ŋkwe ghrɨ́ nɔ fɛ nu ŋkhǐ pi llɔ mbhɔ Minnwi ki ŋgwamishua?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Pugu chrā nnu ghɔ ni noŋ pugu, nchhu nu ŋa, “P̈ia nchhu ŋa, ‘Llɔ mbhɔ Minnwi’, a chhu ŋa, ‘Ti a ni nchwīe khɔ paʼa pəɨ lɔ mbiŋ Jouŋ?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ti p̈ia nchhu ŋa, ‘A llɔ pi mbhɔ ŋgwamishua?’ ” nthɛ ŋa pugu ni nthɔ mbɔgɔ pa ŋgwa nthɛ ŋa shesheŋoŋ ni nji ŋa Jouŋ ni nja mbɔ njəɨlɨʼɨ Minnwi.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Nnɛ pugu khwɛ̄ ni Jishɔ ŋa, “Pigi lɔ nji.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.