Marcos 11
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ
1 Pugu ni ŋga mbara nu Jerushalɛiŋ, ŋkɨŋ Bɛfɛgɛ pugu Betani ŋkuoŋ Mbra pa Thɨ Olive nɛ, Jishɔ taoŋ paa ghaŋ younjiŋ pi,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 nchhu ni pugu ŋa, “Pəɨ ghə̄ɨ moŋ muuŋ laʼataoŋ yinɛ shhɨ pəɨ nɛ, wuʼɔ nɔ haʼaŋ pəɨ nii nɛ, pəɨ shi njəɨ muuŋ mi ŋkwɛ́iŋ pi chu ŋa ŋoŋ shi lɔ naa nchhɔ ŋkuoŋ yu. Pəɨ fēi nthɔ nɔ ghɔ.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 S̈hesheŋoŋ nchhu ni pəɨ ŋa, ‘Pəɨ fēi nu ŋa?’ pəɨ chhu ŋa, ‘Taathɔ fāʼo fàʼa nɔ ghɔ, a shi mbɨnɨ nuʼuŋ nduʼu hɛnɛiŋ nɔ kuo ndɨɨ.’ ”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Pugu lɔllɔ ŋgə̄ɨ, njəɨ muuŋ ŋkwɛ́iŋ pi chu chonda mbhi ŋkɨŋ shɛndaoŋ, pugu fēi.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Pichəɨ ŋgwa ŋa pugu ni nthi fɔ nɛ pie ni pugu ŋa, “Pəɨ chwīe pi khɔ? Pəɨ fēi pi ŋkwɛ́iŋ yinɛ?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Pugu chhu nnu ŋa Jishɔ ni nshwei vugu nɛ ni pugu, ŋgwa pighɔ ŋa pugu ni nju fɔ nɛ mieŋ vugu pugu ghə̄ɨ.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Pugu thɔ ni muuŋ ŋkwɛ́iŋ ghɔ mfɛ ni Jishɔ, māʼaŋ pa mɛmmɛ ndhwí pugu ŋkuoŋ ŋkwɛ́iŋ ghɔ, Jishɔ chhɔ ŋkuoŋ ghɔ.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Ntou ŋgwa shɛ̄iŋ pa mɛmmɛ ndhwí pugu shɛndaoŋ, pichəɨ shɛ̄iŋ pa mbhɔthɨ ni fhɔthɨ ŋkuoŋ ghɔ ŋa pugu ni njaʼa moŋ pa nyìeŋ.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni mbɔ shhɨ nɛ pugu pa pɛ ŋa pugu ni mbɔ njiŋ nɛ paʼo ŋgòu, nchhu nu ŋa,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Minnwi nūʼɔŋ mbɔrɔ yi ŋkuoŋ Shaʼafuoŋ fùoŋ Devi tǎa via, ŋa a thɔ nu nɛ.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 A nii Jerushalɛiŋ, ŋgə̄ɨ moŋ Nda Minnwi, ŋga ndīi ŋguoŋ yaoŋ nɔ haʼaŋ njiʼa ni ŋkwo tɔgɔ nɛ, ntaoŋ ŋgə̄ɨ Betani pugu pa paanchrɔ ghaŋ younjiŋ pi.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mbhi ni ŋga ndaŋ, nɔ haʼaŋ pugu ni ŋkwəɨ nu llɔ Betani nɛ, njì yia Jishɔ.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 A thi hini njiʼɛ njəɨ thɨ ŋa a ghà njuŋ nɛ a ya ntəʼɨ, a ghə̄ɨ nɔ yəɨ nu ŋa minthɛ a fāʼo ntíɛŋ llɔ ŋkuoŋ ghɔ. A gha nthɔ nchəɨŋ yəɨ thɨ ghɔ, paʼa ndɔ njəɨ sheshe yaoŋ ŋkiɛŋ pa fhɔthɨ, nthɛ ŋa a shini ndɔ mbɔ ndɨɨ ŋa pa thɨ ghɔ ghà njuŋ nɛ.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 A chhu ni thɨ ghɔ ŋa, “Kiʼi ŋoŋ ma nuʼuŋ njɨ ntíɛŋ llɔ mbɨŋ ghɔ.” Pa ghaŋ younjiŋ pi yaʼo.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Pugu ni ŋga nchəɨŋ Jerushalɛiŋ, Jishɔ ghə̄ɨ Nda Minnwi njōu ŋgwa pɛ ŋa pugu ni mfīni yaoŋ pugu pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni njuoŋ nu Nda Minnwi nɛ, nshrī taprɛi ghaŋ kwri mbɨŋ pugu pa ghaŋ fīni mintuʼɔlibuŋ,
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 paʼa ndɔ nuʼuŋ mbiŋ ŋa shesheŋoŋ mfɛ a tiɛŋ yaoŋ ntiri nɔ yɨna Nda Minnwi.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 A ni nthɔ njɛʼi vugu, nchhu nu ŋa, “Pi shi lɔ nāʼaŋ ŋa, ‘Pi shi mɛ̄iŋ nda a ni nda luoŋ Minnwi ni ŋguoŋ pa taoŋ taoŋ ghao,’ ndɔ pəɨ kara a gū pùo pa ŋgɨna minwi.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Nnɛ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi yaʼo nthɔ ntāʼa shɛndaoŋ njwi vi, nthɛ ŋa pugu ni mbɔgɔ vi, nthɛ ŋa ŋguoŋ yú ŋgwa pighɔ ŋa pugu ni mbɔ fɔ nɛ ni ŋgrāo ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a ni njɛʼi nu nɛ.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Fanaoŋ ni ŋga nthɔ, pugu taoŋ moŋ laʼa.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Nɔ haʼaŋ pugu ni ntɔgɔ nu ni tutuʼu nɛ, pugu yəɨ thɨ wùnu yɛ, a kwo yaoŋ ti nshwiʼi nchəɨŋ moŋ ŋǐeŋ pi.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pita kwiŋ, nchhu ŋa, “Masha, līi njəɨ! Thɨ wùnu yɛ ŋa ɔ ni nchɔ̄nɔ nɛ kwo yaoŋ.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Pəɨ fāʼo piŋ mbɨŋ Minnwi.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Shishini, ǹshwei vəɨ, shesheŋoŋ ŋa a shi nchhu ni mbra yei ŋa, ‘Lɔllɔ tɔthɨ ŋgū moŋ ŋkhǐ’, ki lɔ mfāʼo khuthɔ moŋ njùʼɔ yu nɛ, ndɔ mbiŋ ŋa nnu ŋa a chhu nɛ shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, pi shi nchwīe mfɛ ghɔ.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Nthɛ yie ghɔ, ǹshwei vəɨ, sheshe yaoŋ ŋa pəɨ pie moŋ luoŋ Minnwi nɛ, pəɨ mfāʼo piŋ ŋa pəɨ kwo fāʼo yaoŋ ghɔ, kaŋ a shi mbɔ yəɨ.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Ndɔ sheshe ndɨɨ ŋa ɔ tithi nduoŋ Minnwi nɛ, ɔ̈ mfāʼo sheshe yaoŋ moŋ njùʼɔ ghɔ nthɛ yichəɨ ŋoŋ, ɔ līʼɛ phɨ yi, nnɛ ŋa Tǎa ghɔ ŋa a chhɔ po nɛ ŋkaa yu nthɛ a līʼɛ jɔ phɨ.”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 [Ndɔ p̈əɨ mieŋ ki lɔ njiʼi ndīʼɛ phɨ yichəɨ ŋoŋ, kaŋ mbaʼa Tǎa vəɨ po līʼɛ pa yəɨ phɨ.]
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Pugu pɨnɨ nthɔ Jerushalɛiŋ. Nɔ haʼaŋ a ni nyīeŋ nu Nda Minnwi nɛ, pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi thɔ mbara vi,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ fāʼo pi yəɨ ghrɨ́ nɔ chwīe nu pa nnu pei ki a fɛ gɔ̌ ghrɨ́ yei vɛ nɔ chwīe nu pa nnu pei nɔ ghɔ?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Ǹshi mbie vəɨ ni taʼa píe, p̈əɨ mfɛ khwɛ̀ vəɨ, ǹshwei vəɨ ni yɛ ghrɨ́ ŋa ǹchwīe nnu pei nɔ nɛ.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Pəɨ shwei a, Jouŋ ni ŋkwe ghrɨ́ nɔ fɛ nu ŋkhǐ pi llɔ mbhɔ Minnwi ki ŋgwamishua?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Pugu chrā nnu ghɔ ni noŋ pugu, nchhu nu ŋa, “P̈ia nchhu ŋa, ‘Llɔ mbhɔ Minnwi’, a chhu ŋa, ‘Ti a ni nchwīe khɔ paʼa pəɨ lɔ mbiŋ Jouŋ?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Ti p̈ia nchhu ŋa, ‘A llɔ pi mbhɔ ŋgwamishua?’ ” nthɛ ŋa pugu ni nthɔ mbɔgɔ pa ŋgwa nthɛ ŋa shesheŋoŋ ni nji ŋa Jouŋ ni nja mbɔ njəɨlɨʼɨ Minnwi.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Nnɛ pugu khwɛ̄ ni Jishɔ ŋa, “Pigi lɔ nji.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.