Lucas 6

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 A ni mbɔ Llɛ́ Ji pa Juu chəɨ, Jishɔ nyīeŋ ntɔgɔ nu moŋ nyìeŋ shíe gɛ, pa ghaŋ younjiŋ pi ka shíe gɛ, nchiʼi ŋkrù nu.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Pichəɨ pa ŋgwa Farashi pie ŋa, “A kie pi nɛiŋ pəɨ thɔ nchwīe nnu ŋa gɨ́ lɔ njiʼi mbiŋ ŋa pi chwīe Llɛ́ Ji nɛ?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Pəɨ lɔ naa mɛ̄iŋ nnu ŋa Devi ni nchwīe ndɨɨ ŋa njì ni njia vugu pa ŋgwa pi nɛ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 A ni nii Nda Minnwi, ndɔ̄gɔ brɛi ŋa pi ni mfɛ ni Minnwi ŋkru ndɔ mbɨnɨ fɛ ni ŋgwa pi, mbɔ nnu ŋa gɨ́ shini ndɔ mbiŋ ŋa minthɛ shesheŋoŋ kru, ŋkiɛŋ ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Jishɔ lūgwi nchhu ŋa, “Muuŋ Ŋoŋmishua taathɔ Llɛ́ Ji pa Juu.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 A ni mbɔ yichəɨ Llɛ́ Ji pa Juu, Jishɔ nii nda luoŋ Minnwi njɛʼi nu. Ŋoŋ chəɨ ni mbɔ fɔ ŋgei mbhɔ yi yi jɨ pɔ yi kwikwi.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi ni nthɔ ntāʼa shɨna nɔ wɛ̄iŋ nu Jishɔ ŋa a chwīe nnu ŋa a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɛ. Nthɛ yie ghɔ, pugu pɛʼi vi, njəɨ ŋa a shi njwiŋ mbhɔ ŋoŋ ghɔ Llɛ́ Ji.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Ndɔ a ni nji nnu ŋa pugu ni mbīʼi nu nɛ, nchhu ni ŋoŋ ghɔ ŋa mbhɔ yi ni kwikwi nɛ ŋa, “Lɔllɔ ntithi shhɨ ŋguoŋ ŋgwa.” A lɔllɔ ntithi.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Jishɔ pɨnɨ nchhu ni pugu ŋa, “Mfāʼo píe yei ni pəɨ. Gɨ́ piŋ ŋa pi chwīe pi yəɨ Llɛ́ Ji, nnu shiʼi ki nnu pɨphɨ? Kwe nu ŋoŋ ki jwi nu mi?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Jishɔ kara noŋ yi mbɛʼi ŋguoŋ yugu ghao, nchhu ni ŋgaŋ ŋɨnɛiŋ mbhɔ ghɔ ŋa, “Shwīi mbhɔ yɔ.” A shwīi, mbhɔ yi kiʼi ndɔ mbɔ pi shiʼi.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Túa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi pighɔ pugu pa ŋgwa Farashi pɨgɨ ŋkiɛŋ ntou yi, pugu jɛ̄ nthɔ ŋkri nnu ŋa mimfɛ pi chwīe mbɨŋ Jishɔ nɛ.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Moŋ llɛ́ pighɔ, Jishɔ taoŋ ŋkuʼɔ ŋkuoŋ mbra lɨʼɨ luoŋ Minnwi. Ŋkɨna fɔ nduoŋ Minnwi ŋguoŋ tuʼu ghao.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Mbhi ni ŋga ndaŋ, a gɛ̄ ghaŋ younjiŋ pi, ntɛrɛ paanchrɔ shɨna pugu, mɛ̄iŋ vugu ni ghaŋ ntaoŋ pi;
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Shemu, ŋa a ni nchhɔ̄ ligi yi ni Pita, ni Andru ndǐŋ vi, ni Jɛiŋ, pugu Jouŋ, ni Fili, ni Batolomiu,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 ni Matio, pugu Toma, ni Jɛiŋ mbɔ muuŋ Afioshi, ni Shemu ŋa pi ni mɛ̄iŋ vi ni kwìni laʼa nɛ,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 ni Judashi, mbɔ muuŋ Jɛiŋ, ni Judashi Ishikario ŋa a ni mfīni vi nɛ.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Jishɔ shwiʼi pugu pa ghaŋ ntaoŋ pi moŋ pɨprəɨ pugu pa ŋkiɛŋ mmɛ yú ghaŋ younjiŋ pi pugu pa ntou ŋgwa llɔ Judia ni Jerushalɛiŋ, ni ŋgwa llɔ ŋkɨŋ mmɛ ŋkhǐ Tairɛ pugu Shidoŋ.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Pugu ni nthɔ lɨʼɨ yaʼo pa nnu mbhɔ yu, a lɔ mbɨnɨ njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yugu. Ŋgwa ŋa jijwɛ miŋwɛiŋ ni ŋgana vugu nɛ ni nthɔ ŋkaa pugu a kwe vugu.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Ŋguoŋ ŋgwa pighɔ ni mbaʼo nu nɔ kāoŋ nu vi nthɛ ŋa njɨ ni ntaoŋ nu mbɨŋ yu nthɔ njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yugu ghao.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 A kə̄rə ligi yi mbɛʼi ghaŋ younjiŋ pi nchhu ni pugu ŋa,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Mbɔrɔ yəɨ ŋa njì yia vəɨ ndwɛ nɛ,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Mbɔrɔ yəɨ ndɨɨ ŋa ŋgwa pɨ̄na vəɨ, mfuʼu vəɨ shɨna pugu ndɔ ŋgwɛʼi vəɨ,
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Pəɨ fāʼo pwanjuʼɔ moŋ ndɨɨ ghɔ ndɔ ndhi ni pwatua nnɛ nthɛ ŋa kɨ̀nɛiŋ yəɨ yiɛŋ po. A wuʼɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pa tǎa pugu ni nchwīe ni pa njəɨlɨʼɨ Minnwi nɛ.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 “Ndɔ ŋgəʼɨ pɔ ni pəɨ ŋa pəɨ ghaŋ fàʼo nɛ,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ŋgəʼɨ pɔ ni pəɨ ŋa pəɨ yru ndwɛ nɛ,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Ŋgəʼɨ pɔ ni pəɨ ndɨɨ ŋa ŋguoŋ ŋgwa piŋ vəɨ piŋ nɛ,
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Ndɔ ni gɔ̀ ŋa ɔ yaʼo nnu ŋa ǹchhu nu nɛ, khwā mbɨ̄na yɔ, nchwīe shiʼi mbɨŋ ŋgwa ŋa pugu pɨ̄na ghɔ nɛ.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Luoŋ mbɔrɔ mbhɔ Minnwi mfɛ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu chɔ̄nɔ ghɔ nɛ, nduoŋ Minnwi mfɛ ni ŋgwa haʼaŋ pugu fɛ ŋgəʼɨ vɛ nɛ.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Ŋ̈oŋ ŋgwie ghɔ nɔ ghə̀ʼɨ yɔ, ɔ nōoŋ ŋgei nduoŋ ghɔ a pɨnɨ ŋgwie, ŋ̈oŋ nshiri mmɛ ndhwí fɨgəɨ yɔ ŋkwe, ɔ mieŋ fɔ a kwe muuŋ ndhwí yɔ ŋkaa yu.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Ŋ̈oŋ nduoŋ yaoŋ mbhɔ ghɔ, ɔ fɛ ghɔ, ti ŋ̈oŋ nshiri yaoŋ yɔ ŋkwe, ɔ mieŋ ghɔ.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Chwīe mbɨŋ ŋgwa nduoŋ nnu haʼaŋ ɔ tāʼa nu ŋa pugu chwīe mbɨŋ ghɔ nɛ.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Ä mbɔ ŋa ɔ wuʼɔ ŋkhwā pi ŋgwa ŋa pugu khwā ghɔ nɛ, ɔ fāʼo mbɔrɔ kiʼɛ nthɛ pi khɔ? Nthɛ ŋa njiʼi nthɛ pi pa ghaŋ phɨ ghà ŋkhwā pa ŋgwa pɛ ŋa pugu khwā vugu nɛ.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ä mbɔ ŋa ɔ wuʼɔ nchwīe shiʼi pi mbɨŋ ŋgwa ŋa pugu chwīe shiʼi mbɨŋ ghɔ nɛ, ɔ fāʼo mbɔrɔ kiʼɛ nthɛ pi khɔ? Njiʼi nthɛ ghaŋ nchwīe phɨ ghà ŋguʼɔ nchwīe pi nɛnnɛ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ɔ̈ ŋguʼɔ fōo yaoŋ pi ni ŋgwa ŋa pugu shi mbɨnɨ nduʼu nɛ, ɔ fāʼo mbɔrɔ nthɛ pi khɔ? Njiʼi nthɛ ghaŋ chwīe phɨ ghà mfōo pichəɨ ghaŋ chwīe phɨ ni yaoŋ, nji nu ŋa pugu lɛ nduʼu.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 “Ndɔ khwā ŋgwa ŋa pugu pɨ̄na ghɔ nɛ, nchwīe shiʼi mbɨŋ pugu, mfōo ŋoŋ ni yaoŋ ki lɔ njwɛrɛ nu ŋa a pɨnɨ nduʼu, nnɛ kaŋ kɨ̀nɛiŋ yɔ shi njiɛŋ, a lɔ nōoŋ ŋa ɔ muuŋ Minnwi ŋa a Chaapifuoŋ nɛ, nthɛ ŋa a ghà nōoŋ pwapuŋ ni ŋgwa ŋa pugu lɔ nji shiʼi nɛ pugu pa ghaŋ phɨ.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Fāʼo kwoshɨnɨ wuʼɔ nɔ haʼaŋ Minnwi Tǎa ghɔ fāʼo kwoshɨnɨ nɛ.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Kiʼi nshaʼa ŋgwa nduoŋ nnɛ ŋa kiʼi pi shaʼa ghɔ. Kiʼi ntuo ŋoŋ nɔ ŋgushaʼa, kaŋ mbaʼa ŋoŋ tuo ghɔ nɔ ŋgushaʼa. Līʼɛ phɨ ŋgwa, kaŋ pi shi ndīʼɛ jɔ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Fɛ yaoŋ ni ŋgwa nduoŋ, kaŋ pi shi mbɨnɨ mfɛ jɔ. Yaoŋ ŋa ɔ fɛ nɛ shi mbɨnɨ mbɨnɨ mbhɔ ghɔ pi niʼiŋ ti mfrɛ̄i, nchɨʼɨ ŋa a lɨnaoŋ ti ŋkwrī. Yaoŋ ŋa ɔ fɨ̄ʼɨ yaoŋ moŋ ghɔ mfɛ nɛ, ki a ghaʼo ki a kɨgəɨ, pi shi ŋguʼɔ mfɨ̄ʼɨ pi moŋ ghɔ nduʼu vɛ.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Jishɔ shwei luʼɔ chrà yei ni pugu: “Mbaʼa nchriligi nōoŋ shɛndaoŋ ni yichəɨ nchriligi, ä nōoŋ, kaŋ ŋguoŋ vugu shi ŋgū moŋ tiɛŋ.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Mbaʼa ŋgaŋ younjiŋ ŋoŋ chaa masha vi, ndɔ ndɨɨ ŋa ŋoŋ mīʼɛŋ yɛʼi nu yaoŋ nɛ, a fhi Masha vi.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “A chwīe khɔ ɔ yəɨ muuŋ ŋkuʼu thɨ ŋa a pɔ ligi ndǐŋ ghɔ, ndɔ ki lɔ mfāʼo ndɨɨ ni mmɛ mbɨɨ ŋkwɛiŋ ŋa a pɔ moŋ jɔ ligi nɛ?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Ki minthɛ ɔ kie nɛiŋ nchhu ni ndǐŋ ghɔ ŋa, ‘Ǹaʼaŋ mfuʼu ŋkuʼu thɨ ŋa a pɔ ligi ghɔ nɛ’, ndɔ paʼa ndɔ njəɨ mmɛ mbɨɨ ŋkwɛiŋ ŋa a pɔ moŋ jɔ ligi nɛ. Ŋgaŋ mifɨɨ yei, fǔoŋ mfuʼu mmɛ Kuo thɨ ŋa a pɔ ligi ghɔ nɛ, nnɛ kaŋ ɔ shi njəɨ lɨʼɨ shishiʼi nɔ fuʼu nu ŋkuʼu thɨ ŋa a pɔ ligi ndǐŋ ghɔ nɛ.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Nthɛ ŋa thɨ shiʼi shiʼa njuŋ ntíɛŋ thɨ pɨphɨ, ndɔ paʼa thɨ pɨphɨ lɔ njuŋ ntíɛŋ thɨ shiʼi.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Pi ghà nji ŋkiɛŋ thɨ pi ŋkuoŋ ntíɛŋ yi. Pi shiʼa ndɨ̄ga ŋguuŋ laʼo shǐe, ndɔ paʼa ndɔ ŋka chìa ŋkuoŋ mbiembie.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Ŋoŋ shiʼi ghà nchrā nnu shiʼi llɔ shɨna pa nnu shiʼi ŋa a lɨnaoŋ njùʼɔ yu nɛ, ŋoŋ pɨphɨ chrā nnu pɨphɨ llɔ shɨna pa nnu pɨphɨ ŋa a lɨnaoŋ njùʼɔ yu nɛ, nthɛ ŋa njùʼɔ ghà ŋga ndɨnaoŋ, nchò chrā.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “A chwīe khɔ ɔ thɔ mɛ̄iŋ a ŋa, ‘Taathɔ, Taathɔ,’ ndɔ paʼa ndɔ nchwīe nnu ŋa ǹchhu vɛ nɛ?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 — ausente —
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 — ausente —
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Ndɔ ti ŋoŋ ŋa a yaʼo chrà a ki lɔ nchwīe nɛ pɔ nɔ ŋoŋ ŋa a krao nda shhɛ ndɔ ki lɔ nūʼɔŋ kwò yi, nɨnəɨ gha mbɨ̄gəɨ, ŋkhǐ thɔ mbɨŋ nda ghɔ, a gū wuʼɔ ndɨɨ ghɔ nwīʼiŋ ghao.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.