Lucas 5
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 A ni mbɔ llɛ́ chəɨ, Jishɔ thi ŋkɨŋ ŋkhǐ chəɨ, pi mɛ̄iŋ ni Gɛnɛsharɛ, ŋgwa thɔ fra nu mbɨŋ yu nɔ yaʼo nu chrà Minnwi.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 A yəɨ paa kikuoŋ a kaoŋ ŋkɨŋ ŋkhǐ, ghaŋ ŋgunu pighɔ kwo taoŋ moŋ ghɔ ŋgə̄ɨ nthɔ shɨ̄gao ndáŋ yugu.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Jishɔ nii moŋ taʼa kikuoŋ ghɔ, mbɔ yi Shemu, nchhu ghɔ ŋa a tūʼɔ a nii moŋ ŋkhǐ shɨgɛi. A chhɔ pi moŋ kikuoŋ ghɔ nthɔ njɛʼi ŋgwa.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Jishɔ gha mīʼɛŋ chrā nu, nchhu ni Shemu ŋa, “Chhwi kikuoŋ a pɨnɨ nii lɨʼɨ shishhi. Pəɨ māʼaŋ ndáŋ yəɨ ŋkhǐ nɔ kwo nu shhu.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Shemu khwɛ̄ ŋa, “Masha, pigi kwo ya māʼaŋ ŋguoŋ tuʼu paʼa ndɔ ŋgwɛ̄iŋ yaoŋ, ndɔ nɔ haʼaŋ a chhu gɔ̀ nɛ, ǹshi māʼaŋ ndáŋ pighɔ ŋkhǐ.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Pugu ni ŋga māʼaŋ ndáŋ yugu, ŋgwɛ̄iŋ ŋkiɛŋ ntou shhu ti pa ndáŋ yugu jɛ̄ shāa nu.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Pugu krao pichəɨ pakwo ŋgunu pugu ŋa pugu thɔ ŋgɛ̄rɛ vugu. Pugu thɔ mfuʼu shhu niʼiŋ moŋ paa kikuoŋ ghɔ, a lɨnaoŋ ti ntāʼa nu njīe.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Shemu Pita ni ŋga njəɨ yei nnu, ŋgū ni kwɛ́rɛ yi shhɨ Jishɔ, nchhu nu ŋa, “Lɔllɔ shhɨ a, ma Taathɔ, m̀bɔ pi ŋgaŋ nchwīe phɨ.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Nduthɔ Shemu pugu pa ŋguoŋ ŋgwa ŋa pugu pugu ni mbɔ nɛ ghrāo nthɛ fɨʼɨ ntou shhu ŋa pugu ni ŋgwɛ̄iŋ nɛ.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Jɛiŋ pugu Jouŋ mbɔ puoŋ Shebedi ni ŋgrāo ŋkaa pugu, mbɔ pakwo ŋgunu Shemu.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Pugu ni ŋga ntaoŋ ŋkaoŋ pa kikuoŋ yugu mbhi, mieŋ ŋguoŋ yaoŋ ghao njōu njiŋ Jishɔ.Pita ghrāo fɨʼɨ shhu ŋa pugu wɛ̄iŋ nɛ|alt="Peter was surprised at the amount of fish they caught." src="WA03819b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="5:11"
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jishɔ ni ŋga mbɔ moŋ laʼataoŋ chəɨ, ŋga njəɨ nu, ŋoŋ chəɨ ghɨnɔmbaluŋ kwo kru vi ti ŋgaʼa yəɨ vi, ŋgū ni puŋ yi shhɛ ndɨ̄gəɨ vi ŋa, “Taathɔ, ɔ̈ ŋkhwā, ɔ chwīe m̀bɔ yi taoŋtaoŋ.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Jishɔ fɛ mbhɔ yi ŋkāoŋ vi, nchhu nu ŋa, “Ǹtāʼa nu, pɔ yi taoŋtaoŋ!” Chomilaoŋ ghɔ, ghɨnɔmbaluŋ mmɛ mbɨŋ yu.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jishɔ fɛ gɨ́ ghɔ ŋa, “Kiʼi nshwei ŋoŋ, ndɔ ghə̄ɨ nōoŋ noŋ yɔ ni ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi a līi ghɔ nɔ nōoŋ nu ŋa Minnwi yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yɔ, ndɔ mfɛ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɔ haʼaŋ gɨ́ Mushi chhu nɛ.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Ndɔ pa pishaʼakhɔ nthɛ vi ka mīʼɛŋ nyieŋnyieŋ mbīgi moŋ ntou lɨʼɨ, ntou yú ŋgwa kɨrɨ nɔ yaʼo nu pa nnu llɔ mbhɔ yu, a lɔ mbɨnɨ njɨ̄gɨ pa ghɨ̌nɔ yugu.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ndɔ a thɔ mfuʼu noŋ yi, ŋgə̄ɨ nu lɨʼɨ ŋa ŋoŋ shi ki lɔ mbɔ nɛ, nthɔ nduoŋ Minnwi.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Llɛ́ chəɨ ni ŋga mbɔ Jishɔ thɔ njɛʼi nu nɛ, pa ŋgwa Farashi pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ chhɔ yəɨ yu. Pugu ni ndhɔ moŋ ŋguoŋ pa laʼataoŋ Galili, ni Judia, ni Jerushalɛiŋ. Ghrɨ́ Taathɔ ni mbɔ mbɨŋ Jishɔ nɔ yɨ̄gɨ nu ghɨ̌nɔ.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, pichəɨ pa ŋgwa tiɛŋ ŋkwíni ŋkuoŋ kúoŋ nthɔ nu nɔ ghɔ, mbaʼo nɔ nii nu ni ju nda, nūʼɔŋ vi shhɨ Jishɔ.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Nthɛ ŋa ŋgwa ni njiɛŋ ni njɨ nɛ, paʼa pugu lɔ mfāʼo shɛndaoŋ nɔ nii nu ni ju. Nɛnnɛ pugu tiɛŋ vi ŋkuʼɔ nɔ thɔnda, ŋaʼaŋ mbo fɔ, nshwiʼi vi ŋkuoŋ kúoŋ ghɔ tri kɨrɨ shhɨ Jishɔ.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Ndɨɨ ŋa Jishɔ ni njəɨ fɨʼɨ piŋ ŋa pugu fāʼo nɛ, a chhu ni ŋkwíni ghɔ ŋa, “Taannu a, pi līʼɛ pa phɨ pɔ.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi jɛ̄ nchhu nu ni noŋ pugu ŋa, “Yei pɔ pi gɔ̌ ŋa a nūʼɔŋ noŋ yi nɔ lɨʼɨ Minnwi? Mimfɛ a līʼɛ gɔ̌ ndīʼɛ phɨ ŋkiɛŋ Minnwi təʼɨ vi?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jishɔ ni nji nnu ŋa pugu ni mbīʼi nu nɛ mbie vugu ŋa, “Pəɨ kie nɛiŋ nthɔ mbīʼi ŋkwaŋ nnu pei nɛiŋ?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 A yīʼɛ yəɨ, chhu nu ŋa, ‘Ǹdīʼɛ phɨ yɔ’, ki chhu nu ŋa, ‘Lɔllɔ nyieŋ’?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Yei pɔ nɔ chwīe nu ŋa pəɨ ji ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua fāʼo ghrɨ́ nɔ līʼɛ nu pa phɨ.” A chhu ni ŋkwíni ghɔ ŋa, “Ǹchhu vɛ ŋa lɔllɔ, lɔ̄gɔ kúoŋ yɔ ŋgə̄ɨ laʼa.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, a lɔllɔ ligi pugu, ndɔ̄gɔ yaoŋ ŋa a ni nūaŋ ŋkuoŋ ghɔ nɛ, ŋgə̄ɨ laʼa nchhɔ ŋgaʼo Minnwi.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ŋguoŋ yugu ni ŋgrāo, wiwini wɛ̄iŋ vugu, pugu ghaʼo Minnwi, nchhu nu ŋa, “Pigi yəɨ ŋkiɛŋ nnu ghraoghrao shiʼa!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ŋguoŋ nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ taoŋ mbhi njəɨ ŋgwɛ̄iŋ taashi chəɨ, ligi yi pɔ Levi, a chhɔ moŋ ntǎa kwe taashi, Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Thɔ njōu njiŋ a.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 A mieŋ ŋguoŋ yaoŋ ghao, ndɔllɔ njōu njiŋ yi.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Levi pīri mmɛ jɨ nda yu nɔ ghaʼo nu Jishɔ. Ntou pa ŋgwɛ̄iŋ taashi pugu pa ŋgwa nduoŋ ni nthɔ jɨ ghɔ ŋkaa pugu.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Pa ŋgwa Farashi pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi luo nu ni pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ, nchhu nu ŋa, “A chwīe khɔ pəɨ jɨ yaoŋ ndɔ nnu nu pəɨ pa ghaŋ wɛ̄iŋ taashi pugu pa ghaŋ phɨ?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋgwa ŋa pugu pɔ shishiʼi nɛ lɔ mfāʼo chà ŋgaŋ fhɔ̌, a fāʼo ŋgwa haʼaŋ pugu ghɨ̌nɔ nu nɛ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ǹdɔ njiʼi nthɔ pi nɔ gɛ̄ nu ŋgwa ndɨndɨ, ǹthɔ nthɛ pi ghaŋ phɨ, ŋa pugu pāʼa ŋkǔnu yugu ni phɨ.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Pa thishɨ Nda Minnwi pie vi ŋa, “Pa ghaŋ younjiŋ Jouŋ ghà njiɛŋ njī ŋkhǐ nduoŋ Minnwi, ghaŋ younjiŋ pa ŋgwa Farashi wuʼɔ nchwīe pi nɛnnɛ. Ti a chwīe khɔ pa jɔ jɨ maoŋ ndɔ nnu nu?”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Mimfɛ ɔ lāa maoŋ jɨ ni ghaŋ gɛ̀ lɨʼɨ láŋ ndɨɨ ŋa mimbia ŋgaŋ láŋ ghɔ wuʼɔ mbɔ pugu pugu nɛ?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Llɛ́ shi nthɔ ŋa pi shi mfuʼu mimbia láŋ ghɔ moŋ shɨna pugu, nɛnnɛ, pugu shi njī ŋkhǐ moŋ llɛ́ pighɔ.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Jishɔ chhu luʼɔ chrà yei ni pugu, “Mbaʼa ŋoŋ shāa ndhwí fhi nchri paʼo ŋkuoŋ ndunu ndhwí nɔ ghɔ. Ä nchwīe nɛnnɛ, kaŋ a pɨrɨ ndhwí fhi ghɔ ndɔ mbaʼa pra ndhwí fhi ghɔ yiʼi nyīeŋ ŋkāʼo pugu yi ndunu.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 A wuʼɔ haʼaŋ a pɔ ni mikei ŋgrào nɛ. Mbaʼa ŋoŋ niʼiŋ laʼo fhi moŋ ndunu mikei ŋgrào. Ä nchwīe nɛnnɛ làʼo fhi ghɔ fāʼo ntūgu mikei ghɔ nthɛ ŋa minthɛ paʼa a lɔ nuʼuŋ shwīi mbīgi, kaŋ làʼo ghɔ shi ŋkwrī, mikei ŋgrào ghɔ pɨrɨ gha.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 A lɔ njiʼi ŋkāʼo nnɛ. Pəɨ wuʼɔ fāʼo nɔ niʼiŋ nu làʼo fhi moŋ mikei ŋgrào fhi.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Yichəɨ ŋoŋ lɔ mbɔ fɔ ŋa a ghà ŋga ŋkwo nnu ndunu làʼo mbɨnɨ ntāʼa làʼo fhi. Nthɛ ŋa a shi nchhu ŋa a pwa ndunu làʼo.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.