Lucas 5

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A ni mbɔ llɛ́ chəɨ, Jishɔ thi ŋkɨŋ ŋkhǐ chəɨ, pi mɛ̄iŋ ni Gɛnɛsharɛ, ŋgwa thɔ fra nu mbɨŋ yu nɔ yaʼo nu chrà Minnwi.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 A yəɨ paa kikuoŋ a kaoŋ ŋkɨŋ ŋkhǐ, ghaŋ ŋgunu pighɔ kwo taoŋ moŋ ghɔ ŋgə̄ɨ nthɔ shɨ̄gao ndáŋ yugu.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Jishɔ nii moŋ taʼa kikuoŋ ghɔ, mbɔ yi Shemu, nchhu ghɔ ŋa a tūʼɔ a nii moŋ ŋkhǐ shɨgɛi. A chhɔ pi moŋ kikuoŋ ghɔ nthɔ njɛʼi ŋgwa.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Jishɔ gha mīʼɛŋ chrā nu, nchhu ni Shemu ŋa, “Chhwi kikuoŋ a pɨnɨ nii lɨʼɨ shishhi. Pəɨ māʼaŋ ndáŋ yəɨ ŋkhǐ nɔ kwo nu shhu.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Shemu khwɛ̄ ŋa, “Masha, pigi kwo ya māʼaŋ ŋguoŋ tuʼu paʼa ndɔ ŋgwɛ̄iŋ yaoŋ, ndɔ nɔ haʼaŋ a chhu gɔ̀ nɛ, ǹshi māʼaŋ ndáŋ pighɔ ŋkhǐ.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Pugu ni ŋga māʼaŋ ndáŋ yugu, ŋgwɛ̄iŋ ŋkiɛŋ ntou shhu ti pa ndáŋ yugu jɛ̄ shāa nu.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Pugu krao pichəɨ pakwo ŋgunu pugu ŋa pugu thɔ ŋgɛ̄rɛ vugu. Pugu thɔ mfuʼu shhu niʼiŋ moŋ paa kikuoŋ ghɔ, a lɨnaoŋ ti ntāʼa nu njīe.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Shemu Pita ni ŋga njəɨ yei nnu, ŋgū ni kwɛ́rɛ yi shhɨ Jishɔ, nchhu nu ŋa, “Lɔllɔ shhɨ a, ma Taathɔ, m̀bɔ pi ŋgaŋ nchwīe phɨ.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Nduthɔ Shemu pugu pa ŋguoŋ ŋgwa ŋa pugu pugu ni mbɔ nɛ ghrāo nthɛ fɨʼɨ ntou shhu ŋa pugu ni ŋgwɛ̄iŋ nɛ.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Jɛiŋ pugu Jouŋ mbɔ puoŋ Shebedi ni ŋgrāo ŋkaa pugu, mbɔ pakwo ŋgunu Shemu.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Pugu ni ŋga ntaoŋ ŋkaoŋ pa kikuoŋ yugu mbhi, mieŋ ŋguoŋ yaoŋ ghao njōu njiŋ Jishɔ.Pita ghrāo fɨʼɨ shhu ŋa pugu wɛ̄iŋ nɛ|alt="Peter was surprised at the amount of fish they caught." src="WA03819b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="5:11"
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jishɔ ni ŋga mbɔ moŋ laʼataoŋ chəɨ, ŋga njəɨ nu, ŋoŋ chəɨ ghɨnɔmbaluŋ kwo kru vi ti ŋgaʼa yəɨ vi, ŋgū ni puŋ yi shhɛ ndɨ̄gəɨ vi ŋa, “Taathɔ, ɔ̈ ŋkhwā, ɔ chwīe m̀bɔ yi taoŋtaoŋ.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Jishɔ fɛ mbhɔ yi ŋkāoŋ vi, nchhu nu ŋa, “Ǹtāʼa nu, pɔ yi taoŋtaoŋ!” Chomilaoŋ ghɔ, ghɨnɔmbaluŋ mmɛ mbɨŋ yu.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jishɔ fɛ gɨ́ ghɔ ŋa, “Kiʼi nshwei ŋoŋ, ndɔ ghə̄ɨ nōoŋ noŋ yɔ ni ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi a līi ghɔ nɔ nōoŋ nu ŋa Minnwi yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yɔ, ndɔ mfɛ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɔ haʼaŋ gɨ́ Mushi chhu nɛ.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Ndɔ pa pishaʼakhɔ nthɛ vi ka mīʼɛŋ nyieŋnyieŋ mbīgi moŋ ntou lɨʼɨ, ntou yú ŋgwa kɨrɨ nɔ yaʼo nu pa nnu llɔ mbhɔ yu, a lɔ mbɨnɨ njɨ̄gɨ pa ghɨ̌nɔ yugu.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ndɔ a thɔ mfuʼu noŋ yi, ŋgə̄ɨ nu lɨʼɨ ŋa ŋoŋ shi ki lɔ mbɔ nɛ, nthɔ nduoŋ Minnwi.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Llɛ́ chəɨ ni ŋga mbɔ Jishɔ thɔ njɛʼi nu nɛ, pa ŋgwa Farashi pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ chhɔ yəɨ yu. Pugu ni ndhɔ moŋ ŋguoŋ pa laʼataoŋ Galili, ni Judia, ni Jerushalɛiŋ. Ghrɨ́ Taathɔ ni mbɔ mbɨŋ Jishɔ nɔ yɨ̄gɨ nu ghɨ̌nɔ.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, pichəɨ pa ŋgwa tiɛŋ ŋkwíni ŋkuoŋ kúoŋ nthɔ nu nɔ ghɔ, mbaʼo nɔ nii nu ni ju nda, nūʼɔŋ vi shhɨ Jishɔ.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Nthɛ ŋa ŋgwa ni njiɛŋ ni njɨ nɛ, paʼa pugu lɔ mfāʼo shɛndaoŋ nɔ nii nu ni ju. Nɛnnɛ pugu tiɛŋ vi ŋkuʼɔ nɔ thɔnda, ŋaʼaŋ mbo fɔ, nshwiʼi vi ŋkuoŋ kúoŋ ghɔ tri kɨrɨ shhɨ Jishɔ.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Ndɨɨ ŋa Jishɔ ni njəɨ fɨʼɨ piŋ ŋa pugu fāʼo nɛ, a chhu ni ŋkwíni ghɔ ŋa, “Taannu a, pi līʼɛ pa phɨ pɔ.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi jɛ̄ nchhu nu ni noŋ pugu ŋa, “Yei pɔ pi gɔ̌ ŋa a nūʼɔŋ noŋ yi nɔ lɨʼɨ Minnwi? Mimfɛ a līʼɛ gɔ̌ ndīʼɛ phɨ ŋkiɛŋ Minnwi təʼɨ vi?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Jishɔ ni nji nnu ŋa pugu ni mbīʼi nu nɛ mbie vugu ŋa, “Pəɨ kie nɛiŋ nthɔ mbīʼi ŋkwaŋ nnu pei nɛiŋ?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 A yīʼɛ yəɨ, chhu nu ŋa, ‘Ǹdīʼɛ phɨ yɔ’, ki chhu nu ŋa, ‘Lɔllɔ nyieŋ’?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Yei pɔ nɔ chwīe nu ŋa pəɨ ji ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua fāʼo ghrɨ́ nɔ līʼɛ nu pa phɨ.” A chhu ni ŋkwíni ghɔ ŋa, “Ǹchhu vɛ ŋa lɔllɔ, lɔ̄gɔ kúoŋ yɔ ŋgə̄ɨ laʼa.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, a lɔllɔ ligi pugu, ndɔ̄gɔ yaoŋ ŋa a ni nūaŋ ŋkuoŋ ghɔ nɛ, ŋgə̄ɨ laʼa nchhɔ ŋgaʼo Minnwi.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ŋguoŋ yugu ni ŋgrāo, wiwini wɛ̄iŋ vugu, pugu ghaʼo Minnwi, nchhu nu ŋa, “Pigi yəɨ ŋkiɛŋ nnu ghraoghrao shiʼa!”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Ŋguoŋ nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ taoŋ mbhi njəɨ ŋgwɛ̄iŋ taashi chəɨ, ligi yi pɔ Levi, a chhɔ moŋ ntǎa kwe taashi, Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Thɔ njōu njiŋ a.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 A mieŋ ŋguoŋ yaoŋ ghao, ndɔllɔ njōu njiŋ yi.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Levi pīri mmɛ jɨ nda yu nɔ ghaʼo nu Jishɔ. Ntou pa ŋgwɛ̄iŋ taashi pugu pa ŋgwa nduoŋ ni nthɔ jɨ ghɔ ŋkaa pugu.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Pa ŋgwa Farashi pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi luo nu ni pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ, nchhu nu ŋa, “A chwīe khɔ pəɨ jɨ yaoŋ ndɔ nnu nu pəɨ pa ghaŋ wɛ̄iŋ taashi pugu pa ghaŋ phɨ?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋgwa ŋa pugu pɔ shishiʼi nɛ lɔ mfāʼo chà ŋgaŋ fhɔ̌, a fāʼo ŋgwa haʼaŋ pugu ghɨ̌nɔ nu nɛ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Ǹdɔ njiʼi nthɔ pi nɔ gɛ̄ nu ŋgwa ndɨndɨ, ǹthɔ nthɛ pi ghaŋ phɨ, ŋa pugu pāʼa ŋkǔnu yugu ni phɨ.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Pa thishɨ Nda Minnwi pie vi ŋa, “Pa ghaŋ younjiŋ Jouŋ ghà njiɛŋ njī ŋkhǐ nduoŋ Minnwi, ghaŋ younjiŋ pa ŋgwa Farashi wuʼɔ nchwīe pi nɛnnɛ. Ti a chwīe khɔ pa jɔ jɨ maoŋ ndɔ nnu nu?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Mimfɛ ɔ lāa maoŋ jɨ ni ghaŋ gɛ̀ lɨʼɨ láŋ ndɨɨ ŋa mimbia ŋgaŋ láŋ ghɔ wuʼɔ mbɔ pugu pugu nɛ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Llɛ́ shi nthɔ ŋa pi shi mfuʼu mimbia láŋ ghɔ moŋ shɨna pugu, nɛnnɛ, pugu shi njī ŋkhǐ moŋ llɛ́ pighɔ.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Jishɔ chhu luʼɔ chrà yei ni pugu, “Mbaʼa ŋoŋ shāa ndhwí fhi nchri paʼo ŋkuoŋ ndunu ndhwí nɔ ghɔ. Ä nchwīe nɛnnɛ, kaŋ a pɨrɨ ndhwí fhi ghɔ ndɔ mbaʼa pra ndhwí fhi ghɔ yiʼi nyīeŋ ŋkāʼo pugu yi ndunu.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 A wuʼɔ haʼaŋ a pɔ ni mikei ŋgrào nɛ. Mbaʼa ŋoŋ niʼiŋ laʼo fhi moŋ ndunu mikei ŋgrào. Ä nchwīe nɛnnɛ làʼo fhi ghɔ fāʼo ntūgu mikei ghɔ nthɛ ŋa minthɛ paʼa a lɔ nuʼuŋ shwīi mbīgi, kaŋ làʼo ghɔ shi ŋkwrī, mikei ŋgrào ghɔ pɨrɨ gha.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 A lɔ njiʼi ŋkāʼo nnɛ. Pəɨ wuʼɔ fāʼo nɔ niʼiŋ nu làʼo fhi moŋ mikei ŋgrào fhi.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Yichəɨ ŋoŋ lɔ mbɔ fɔ ŋa a ghà ŋga ŋkwo nnu ndunu làʼo mbɨnɨ ntāʼa làʼo fhi. Nthɛ ŋa a shi nchhu ŋa a pwa ndunu làʼo.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.