Lucas 5

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A ni mbɔ llɛ́ chəɨ, Jishɔ thi ŋkɨŋ ŋkhǐ chəɨ, pi mɛ̄iŋ ni Gɛnɛsharɛ, ŋgwa thɔ fra nu mbɨŋ yu nɔ yaʼo nu chrà Minnwi.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 A yəɨ paa kikuoŋ a kaoŋ ŋkɨŋ ŋkhǐ, ghaŋ ŋgunu pighɔ kwo taoŋ moŋ ghɔ ŋgə̄ɨ nthɔ shɨ̄gao ndáŋ yugu.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Jishɔ nii moŋ taʼa kikuoŋ ghɔ, mbɔ yi Shemu, nchhu ghɔ ŋa a tūʼɔ a nii moŋ ŋkhǐ shɨgɛi. A chhɔ pi moŋ kikuoŋ ghɔ nthɔ njɛʼi ŋgwa.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Jishɔ gha mīʼɛŋ chrā nu, nchhu ni Shemu ŋa, “Chhwi kikuoŋ a pɨnɨ nii lɨʼɨ shishhi. Pəɨ māʼaŋ ndáŋ yəɨ ŋkhǐ nɔ kwo nu shhu.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Shemu khwɛ̄ ŋa, “Masha, pigi kwo ya māʼaŋ ŋguoŋ tuʼu paʼa ndɔ ŋgwɛ̄iŋ yaoŋ, ndɔ nɔ haʼaŋ a chhu gɔ̀ nɛ, ǹshi māʼaŋ ndáŋ pighɔ ŋkhǐ.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Pugu ni ŋga māʼaŋ ndáŋ yugu, ŋgwɛ̄iŋ ŋkiɛŋ ntou shhu ti pa ndáŋ yugu jɛ̄ shāa nu.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Pugu krao pichəɨ pakwo ŋgunu pugu ŋa pugu thɔ ŋgɛ̄rɛ vugu. Pugu thɔ mfuʼu shhu niʼiŋ moŋ paa kikuoŋ ghɔ, a lɨnaoŋ ti ntāʼa nu njīe.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Shemu Pita ni ŋga njəɨ yei nnu, ŋgū ni kwɛ́rɛ yi shhɨ Jishɔ, nchhu nu ŋa, “Lɔllɔ shhɨ a, ma Taathɔ, m̀bɔ pi ŋgaŋ nchwīe phɨ.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Nduthɔ Shemu pugu pa ŋguoŋ ŋgwa ŋa pugu pugu ni mbɔ nɛ ghrāo nthɛ fɨʼɨ ntou shhu ŋa pugu ni ŋgwɛ̄iŋ nɛ.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Jɛiŋ pugu Jouŋ mbɔ puoŋ Shebedi ni ŋgrāo ŋkaa pugu, mbɔ pakwo ŋgunu Shemu.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Pugu ni ŋga ntaoŋ ŋkaoŋ pa kikuoŋ yugu mbhi, mieŋ ŋguoŋ yaoŋ ghao njōu njiŋ Jishɔ.Pita ghrāo fɨʼɨ shhu ŋa pugu wɛ̄iŋ nɛ|alt="Peter was surprised at the amount of fish they caught." src="WA03819b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="5:11"
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jishɔ ni ŋga mbɔ moŋ laʼataoŋ chəɨ, ŋga njəɨ nu, ŋoŋ chəɨ ghɨnɔmbaluŋ kwo kru vi ti ŋgaʼa yəɨ vi, ŋgū ni puŋ yi shhɛ ndɨ̄gəɨ vi ŋa, “Taathɔ, ɔ̈ ŋkhwā, ɔ chwīe m̀bɔ yi taoŋtaoŋ.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Jishɔ fɛ mbhɔ yi ŋkāoŋ vi, nchhu nu ŋa, “Ǹtāʼa nu, pɔ yi taoŋtaoŋ!” Chomilaoŋ ghɔ, ghɨnɔmbaluŋ mmɛ mbɨŋ yu.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Jishɔ fɛ gɨ́ ghɔ ŋa, “Kiʼi nshwei ŋoŋ, ndɔ ghə̄ɨ nōoŋ noŋ yɔ ni ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi a līi ghɔ nɔ nōoŋ nu ŋa Minnwi yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yɔ, ndɔ mfɛ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɔ haʼaŋ gɨ́ Mushi chhu nɛ.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ndɔ pa pishaʼakhɔ nthɛ vi ka mīʼɛŋ nyieŋnyieŋ mbīgi moŋ ntou lɨʼɨ, ntou yú ŋgwa kɨrɨ nɔ yaʼo nu pa nnu llɔ mbhɔ yu, a lɔ mbɨnɨ njɨ̄gɨ pa ghɨ̌nɔ yugu.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ndɔ a thɔ mfuʼu noŋ yi, ŋgə̄ɨ nu lɨʼɨ ŋa ŋoŋ shi ki lɔ mbɔ nɛ, nthɔ nduoŋ Minnwi.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Llɛ́ chəɨ ni ŋga mbɔ Jishɔ thɔ njɛʼi nu nɛ, pa ŋgwa Farashi pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ chhɔ yəɨ yu. Pugu ni ndhɔ moŋ ŋguoŋ pa laʼataoŋ Galili, ni Judia, ni Jerushalɛiŋ. Ghrɨ́ Taathɔ ni mbɔ mbɨŋ Jishɔ nɔ yɨ̄gɨ nu ghɨ̌nɔ.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, pichəɨ pa ŋgwa tiɛŋ ŋkwíni ŋkuoŋ kúoŋ nthɔ nu nɔ ghɔ, mbaʼo nɔ nii nu ni ju nda, nūʼɔŋ vi shhɨ Jishɔ.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Nthɛ ŋa ŋgwa ni njiɛŋ ni njɨ nɛ, paʼa pugu lɔ mfāʼo shɛndaoŋ nɔ nii nu ni ju. Nɛnnɛ pugu tiɛŋ vi ŋkuʼɔ nɔ thɔnda, ŋaʼaŋ mbo fɔ, nshwiʼi vi ŋkuoŋ kúoŋ ghɔ tri kɨrɨ shhɨ Jishɔ.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ndɨɨ ŋa Jishɔ ni njəɨ fɨʼɨ piŋ ŋa pugu fāʼo nɛ, a chhu ni ŋkwíni ghɔ ŋa, “Taannu a, pi līʼɛ pa phɨ pɔ.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi jɛ̄ nchhu nu ni noŋ pugu ŋa, “Yei pɔ pi gɔ̌ ŋa a nūʼɔŋ noŋ yi nɔ lɨʼɨ Minnwi? Mimfɛ a līʼɛ gɔ̌ ndīʼɛ phɨ ŋkiɛŋ Minnwi təʼɨ vi?”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Jishɔ ni nji nnu ŋa pugu ni mbīʼi nu nɛ mbie vugu ŋa, “Pəɨ kie nɛiŋ nthɔ mbīʼi ŋkwaŋ nnu pei nɛiŋ?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 A yīʼɛ yəɨ, chhu nu ŋa, ‘Ǹdīʼɛ phɨ yɔ’, ki chhu nu ŋa, ‘Lɔllɔ nyieŋ’?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Yei pɔ nɔ chwīe nu ŋa pəɨ ji ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua fāʼo ghrɨ́ nɔ līʼɛ nu pa phɨ.” A chhu ni ŋkwíni ghɔ ŋa, “Ǹchhu vɛ ŋa lɔllɔ, lɔ̄gɔ kúoŋ yɔ ŋgə̄ɨ laʼa.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, a lɔllɔ ligi pugu, ndɔ̄gɔ yaoŋ ŋa a ni nūaŋ ŋkuoŋ ghɔ nɛ, ŋgə̄ɨ laʼa nchhɔ ŋgaʼo Minnwi.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ŋguoŋ yugu ni ŋgrāo, wiwini wɛ̄iŋ vugu, pugu ghaʼo Minnwi, nchhu nu ŋa, “Pigi yəɨ ŋkiɛŋ nnu ghraoghrao shiʼa!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Ŋguoŋ nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ taoŋ mbhi njəɨ ŋgwɛ̄iŋ taashi chəɨ, ligi yi pɔ Levi, a chhɔ moŋ ntǎa kwe taashi, Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Thɔ njōu njiŋ a.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 A mieŋ ŋguoŋ yaoŋ ghao, ndɔllɔ njōu njiŋ yi.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Levi pīri mmɛ jɨ nda yu nɔ ghaʼo nu Jishɔ. Ntou pa ŋgwɛ̄iŋ taashi pugu pa ŋgwa nduoŋ ni nthɔ jɨ ghɔ ŋkaa pugu.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Pa ŋgwa Farashi pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi luo nu ni pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ, nchhu nu ŋa, “A chwīe khɔ pəɨ jɨ yaoŋ ndɔ nnu nu pəɨ pa ghaŋ wɛ̄iŋ taashi pugu pa ghaŋ phɨ?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋgwa ŋa pugu pɔ shishiʼi nɛ lɔ mfāʼo chà ŋgaŋ fhɔ̌, a fāʼo ŋgwa haʼaŋ pugu ghɨ̌nɔ nu nɛ.
31 Jesus respondeu:
32 Ǹdɔ njiʼi nthɔ pi nɔ gɛ̄ nu ŋgwa ndɨndɨ, ǹthɔ nthɛ pi ghaŋ phɨ, ŋa pugu pāʼa ŋkǔnu yugu ni phɨ.”
32 Eu não vim para
33 Pa thishɨ Nda Minnwi pie vi ŋa, “Pa ghaŋ younjiŋ Jouŋ ghà njiɛŋ njī ŋkhǐ nduoŋ Minnwi, ghaŋ younjiŋ pa ŋgwa Farashi wuʼɔ nchwīe pi nɛnnɛ. Ti a chwīe khɔ pa jɔ jɨ maoŋ ndɔ nnu nu?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Mimfɛ ɔ lāa maoŋ jɨ ni ghaŋ gɛ̀ lɨʼɨ láŋ ndɨɨ ŋa mimbia ŋgaŋ láŋ ghɔ wuʼɔ mbɔ pugu pugu nɛ?
34 Jesus respondeu:
35 Llɛ́ shi nthɔ ŋa pi shi mfuʼu mimbia láŋ ghɔ moŋ shɨna pugu, nɛnnɛ, pugu shi njī ŋkhǐ moŋ llɛ́ pighɔ.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Jishɔ chhu luʼɔ chrà yei ni pugu, “Mbaʼa ŋoŋ shāa ndhwí fhi nchri paʼo ŋkuoŋ ndunu ndhwí nɔ ghɔ. Ä nchwīe nɛnnɛ, kaŋ a pɨrɨ ndhwí fhi ghɔ ndɔ mbaʼa pra ndhwí fhi ghɔ yiʼi nyīeŋ ŋkāʼo pugu yi ndunu.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 A wuʼɔ haʼaŋ a pɔ ni mikei ŋgrào nɛ. Mbaʼa ŋoŋ niʼiŋ laʼo fhi moŋ ndunu mikei ŋgrào. Ä nchwīe nɛnnɛ làʼo fhi ghɔ fāʼo ntūgu mikei ghɔ nthɛ ŋa minthɛ paʼa a lɔ nuʼuŋ shwīi mbīgi, kaŋ làʼo ghɔ shi ŋkwrī, mikei ŋgrào ghɔ pɨrɨ gha.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 A lɔ njiʼi ŋkāʼo nnɛ. Pəɨ wuʼɔ fāʼo nɔ niʼiŋ nu làʼo fhi moŋ mikei ŋgrào fhi.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Yichəɨ ŋoŋ lɔ mbɔ fɔ ŋa a ghà ŋga ŋkwo nnu ndunu làʼo mbɨnɨ ntāʼa làʼo fhi. Nthɛ ŋa a shi nchhu ŋa a pwa ndunu làʼo.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.