Lucas 4

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jishɔ ni ndhɔ Jodaŋ ndɨnaoŋ ni Jijwɛ Minnwi. Jijwɛ ghɔ lɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ nɔ moŋ ŋkǔnu njó.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Shata mōoŋ vi fɔ nɔ khwɛ wuŋ llɛmbhi. Moŋ ŋguoŋ ndɨɨ ghɔ, a shini ndɔ njɨ sheshe yaoŋ, nɛnnɛ njì ni njia vi ndɨɨ ŋa yie ndɨɨ ni mmɛ nɛ.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Devɨ chhu ghɔ ŋa, “Ɔ̈ mbɔ Muuŋ Minnwi, ɔ chhu ŋgùʼɔ yei kara ŋgū brɛi.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa, ‘Ŋoŋmishua shiʼa ŋguʼɔ njru pi ŋkuoŋ brɛi təʼɨ vi.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Devɨ lɔ̄gɔ vi ŋkuʼɔ nɔ tɔthɨ nōoŋ ŋguoŋ pa laʼataoŋ ŋkuoŋ mbhi ghɔ taʼa ŋgɛ́ ŋa ŋməɨŋ!
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa, ‘Ghaʼo Taathɔ mbɔ Minnwi yɔ, ŋguʼɔ mfāʼa pi mbhɔ yu təʼɨ vi.’ ”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Shata lɔ̄gɔ vi kəʼɨ ghɔ ŋgə̄ɨ pugu yu Jerushalɛiŋ, ntigi vi ŋkuoŋ nchwɛrɛ Nda Minnwi, nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ̈ mbɔ Muuŋ Minnwi, ɔ thi hɛiŋ ndhi nchəɨŋ shhɛ.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Mbɨnɨ nāʼaŋ ŋa, ‘Pugu shi njā ghɔ tɔthɨ ni mbhɔ,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa, ‘Kiʼi ma njwɛʼi Taathɔ mbɔ Minnwi yɔ.’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Ndɨɨ ŋa devɨ ni mīʼɛŋ mōoŋ nu Jishɔ moŋ ŋguoŋ puoŋ shɛndaoŋ nɛ, a mieŋ vi, nchēi shɨna nduoŋ.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Jishɔ pɨ̄nɨ Galili moŋ ghrɨ́ Jijwɛ Minnwi. Pa chrà nɔ ligi yi nyīeŋ ŋkwe ŋguoŋ lɨʼɨ ghɔ ghao.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 A yɛʼi nu moŋ pa nda luoŋ Minnwi. Ŋguoŋ ŋgwa ghaʼo vi ghao.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Nɛnnɛ Jishɔ ghə̄ɨ Nasharɛ, mbɔ lɨʼɨ ŋa a ni ŋkuʼɔ nɛ. A gha mbɔ Llɛ́ Ji pa Juu, a ghə̄ɨ nda luoŋ Minnwi wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ghà mbīgi nchwīe nɛ. Ndɔllɔ ntithi tɔthɨ lɨʼɨ mɛ̄iŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Pi ni mfɛ ŋwaʼaŋlɨ ŋa njəɨlɨʼɨ Minnwi, mbɔ Ishaya, ni nāʼaŋ nɛ. A ŋaʼaŋ ŋwaʼaŋlɨ ghɔ, njəɨ lɨʼɨ ŋa pi ni nāʼaŋ fɔ ŋa,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Jijwɛ Taathɔ pɔ mbɨŋ mu,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 ndɔ mbɨnɨ nchīi ŋa, ndɨɨ thɔ ŋa Taathɔ shi ŋkwe ŋgwa pi.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Jishɔ gha mīʼɛŋ, ŋkra ŋwaʼaŋlɨ ghɔ, mfɛ ni muuŋ fàʼa moŋ nda ghɔ, nchɔchhɔ shhɛ, ligi ŋguoŋ ŋgwa nda luoŋ Minnwi chu mbɨŋ yu.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 A jɛ̄ nthɔ nchhu nu ni pugu ŋa, “Shiʼa, chrà Minnwi yei lɔ̄gɔ lɨʼɨ ligi pəɨ!”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ŋgwa ni nchrā nnu shiʼi nthɛ vi. Pugu ghrāo pa ŋkwaŋ chrà shiʼi ŋa a ni ntaoŋ nu nchò yu nɛ, mbie nu ŋa, “Yei shi lɔ mbɔ muuŋ Joshɛ?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 A chhu ni pugu ŋa, “Ndɔ njiʼi mfāʼo khuthɔ ŋa pəɨ shi nchhu yei luʼɔ chrà vəɨ ŋa, ‘Ŋgaŋ njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ, ghɛ̄rɛ noŋ yɔ pia. Ŋguoŋ pa nnu ŋa pigi yaʼo ŋa ɔ chwīe Kapanuŋ nɛ, pɨnɨ nɛ nuʼuŋ nchwīe hɛiŋ shhɛ laʼa pəɨ.’ ”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Jishɔ pigi ŋa, “Shishini, pi shiʼa ma mbiŋ sheshe njəɨlɨʼɨ Minnwi laʼa pugu.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 “Ndɔ, moŋ nnu shini, ǹchhu ni pəɨ ŋa ntou pa ŋkugu ni mbɔ Ishrae moŋ ndɨɨ Elaija, ndɨɨ ŋa Minnwi ni mfɨ̄nɨ po nɔ trɛi ŋgaʼo ni ntɨgao nàoŋ, ndɨɨ ŋa ŋkiɛŋ mmɛ njì ni ŋgū moŋ ŋguoŋ laʼa ghao.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ndɔ paʼa Minnwi lɔ njiʼi ntaoŋ Elaija ni kaŋ taʼa ŋoŋ vugu, ŋkiɛŋ miŋgwɛ ŋkugu chəɨ Sharafa moŋ laʼataoŋ Shidoŋ.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ntou pa ghaŋ ghɨnɔmbaluŋ ni mbɔ Ishrae moŋ ndɨɨ njəɨlɨʼɨ Minnwi Elaisha, ndɔ paʼa Minnwi lɔ njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ kaŋ taʼa yi, ŋkiɛŋ Nemaŋ mbɔ ŋoŋ Shiria.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ŋguoŋ ŋgwa moŋ nda luoŋ Minnwi ni ŋga njaʼo yei, ndɨnaoŋ ni pɨgɨtua,
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 njrɛi shhɛ nshūu vi ntaoŋ nɔ moŋ laʼa, ŋkuʼɔ ni ju thɔ nchwɛrɛ mbra ghɔ ŋa pugu ni ŋkrao laʼa muŋu fɔ nɛ, ntāʼa nu māʼaŋ vi moŋ wə́ɨŋ.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Ndɔ a shoo shɨna yú ŋgwa pighɔ ŋgə̄ɨ ni vi.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Jishɔ shwiʼi Kapanuŋ, mbɔ yichəɨ laʼataoŋ Galili, nthɔ njɛʼi vugu Llɛ́ Ji pa Juu.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Pugu ni ŋgrāo ŋkwaŋ haʼaŋ a ni njɛʼi nu nɛ, nthɛ ŋa a ni njɛʼi ni ghrɨ́.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ŋoŋ chəɨ ni mbɔ moŋ nda luoŋ Minnwi ghɔ, mfāʼo jijwɛ miŋwɛiŋ, a ni mbaʼo ŋgòu ni njɨ ŋa,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Yo! Pia fāʼo pi khɔ, Jishɔ llɔ Nasharɛ? Ɔ thɔ pi nɔ pɨrɨ nu vigi? Ǹji ŋoŋ ŋa ɔ yie nɛ, ɔ yi taoŋtaoŋ llɔ mbhɔ Minnwi.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jishɔ pɨ̄ga vi, nchhu nu ŋa, “Lɛrɛ laŋ ndɔ ntaoŋ mbɨŋ yu!” Miŋwɛiŋ ghɔ gha māʼaŋ vi shhɛ shɨna pugu, ntaoŋ mbɨŋ yu kiʼɛ, ndɔ paʼa ndɔ ndəɨŋ vi.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ŋguoŋ ŋgwa pighɔ ghrāo nchhu ŋa, “Yei pɔ pi yəɨ ŋkwaŋ chrà nɛiŋ? A fɛ gɨ́ ni pa jijwɛ pɨphɨ ni ghrɨ́ pugu pa njɨ pugu taoŋ!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Pi fɨ̄ʼɨ pa nnu nthɛ vi njīŋ ŋguoŋ ŋgei laʼataoŋ ghɔ ghao.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jishɔ taoŋ moŋ nda luoŋ Minnwi ghɔ ŋgə̄ɨ laʼa Shemu. Ndɨɨ ghɔ, mǔuŋ ŋgwɛ Shemu thɔ ŋgɨ̄nɔ shɨ̀gao ndiɛŋ, pugu shwei Jishɔ nɔ ghɔ.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 A ghə̄ɨ ntithi yəɨ yu mbɨ̄ga shɨ̀gao ghɔ, a taoŋ mbɨŋ yu. Wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ a lɔllɔ, nchwīe maoŋ, mfɛ ni pugu.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 A ni ŋga mbɔ ni fanaoŋ, ŋguoŋ ŋgwa ŋa pugu ni mfāʼo ŋgwa, pugu ghɨ̌nɔ ŋkwaŋ ŋkwaŋ ghɨ̌nɔ nɛ thɔ ni pugu, a nūʼɔŋ mbhɔ yi mbɨŋ pugu njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yugu.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Pa miŋwɛiŋ taoŋ mbɨŋ pichəɨ ŋgwa, mbaʼo ŋgòu ŋa, “Ɔ Muuŋ Minnwi!” A pɨ̄ga vugu paʼa ndɔ njiʼi mieŋ ŋa pugu chrā, nthɛ ŋa pugu ni nji ŋa a Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Mbhi ni ŋga ndaŋ, Jishɔ taoŋ moŋ laʼa ŋgə̄ɨ moŋ ŋkǔnu njó, ŋgwa jɛ̄ nthɔ ntāʼa vi, ŋga njəɨ vi nthɔ ndɨʼɨ vi ŋa kiʼi a mieŋ vugu.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ndɔ a chhu ni pugu ŋa, “A pie ŋa ǹchīi pwa pishaʼakhɔ nthɛ Shaʼafuoŋ Minnwi ni pichəɨ pa laʼataoŋ ŋkaa pugu, nthɛ ŋa a nnu ŋa Minnwi taoŋ a ŋa ǹthɔ nchwīe nɛ.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 A ni nthɔ nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ghɔ moŋ pa nda luoŋ Minnwi Judia.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.